شری دسم گرنتھ

صفحه - 655


ਕਿ ਬਿਭੂਤ ਸੋਹੈ ॥
ki bibhoot sohai |

چه کسی با ویبوتی آراسته است

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੋਹੈ ॥੨੪੬॥
ki sarabatr mohai |246|

بدنش با خاکستر آغشته شده بود و همه به سوی او جذب می شدند.246.

ਕਿ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੀ ॥
ki langott bandee |

کی قراره پوشک رو ببنده

ਕਿ ਏਕਾਦਿ ਛੰਦੀ ॥
ki ekaad chhandee |

لباس کمر می پوشید و گهگاه صحبت می کرد

ਕਿ ਧਰਮਾਨ ਧਰਤਾ ॥
ki dharamaan dharataa |

حامل دین کیست

ਕਿ ਪਾਪਾਨ ਹਰਤਾ ॥੨੪੭॥
ki paapaan harataa |247|

او پذیرنده تقوا و نابودکننده گناه بود.247.

ਕਿ ਨਿਨਾਦਿ ਬਾਜੈ ॥
ki ninaad baajai |

صدایش مدام در حال پخش است،

ਕਿ ਪੰਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
ki panpaap bhaajai |

بوق می زدند و گناهان فرار می کردند

ਕਿ ਆਦੇਸ ਬੁਲੈ ॥
ki aades bulai |

سفارشات دستورات را بیان می کنند

ਕਿ ਲੈ ਗ੍ਰੰਥ ਖੁਲੈ ॥੨੪੮॥
ki lai granth khulai |248|

در آنجا دستور داده شد که متون دینی خوانده شود.248.

ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ॥
ki paavitr desee |

که متعلق به سرزمین مقدس است،

ਕਿ ਧਰਮੇਾਂਦ੍ਰ ਭੇਸੀ ॥
ki dharameaandr bhesee |

دین به شکل یک دولت است،

ਕਿ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੰ ॥
ki langott bandan |

پوشک پوش است،

ਕਿ ਆਜੋਤਿ ਵੰਦੰ ॥੨੪੯॥
ki aajot vandan |249|

در آن مملكت مقدّس، با پوشيدن لباس مذهبى، نماز برپا مى شد، به گمان آن كسى كه لباس شير بر تن دارد.249.

ਕਿ ਆਨਰਥ ਰਹਿਤਾ ॥
ki aanarath rahitaa |

که عاری از آنارتا است،

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਸਹਿਤਾ ॥
ki sanayaas sahitaa |

او عاری از بدبختی و دلبستگی به سانیاس بود

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪੁਨੀਤੰ ॥
ki paraman puneetan |

عالی و مقدس است،

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੀਤੰ ॥੨੫੦॥
ki sarabatr meetan |250|

او فوق العاده بی آلایش و دوست همه بود.250.

ਕਿ ਅਚਾਚਲ ਅੰਗੰ ॥
ki achaachal angan |

که اندام ثابتی دارد،

ਕਿ ਜੋਗੰ ਅਭੰਗੰ ॥
ki jogan abhangan |

او جذب یوگا شده بود و شکلی غیرقابل توصیف داشت

ਕਿ ਅਬਿਯਕਤ ਰੂਪੰ ॥
ki abiyakat roopan |

غیر شخصی

ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਭੂਪੰ ॥੨੫੧॥
ki saniaas bhoopan |251|

او پادشاه سانیاسی بود.251.

ਕਿ ਬੀਰਾਨ ਰਾਧੀ ॥
ki beeraan raadhee |

که (پنجاه و دو) آبجو را می پرستد،

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ॥
ki sarabatr saadhee |

او قهرمان قهرمانان و تمرین کننده همه رشته ها بود

ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰ ਕਰਮਾ ॥
ki paavitr karamaa |

عمل پارسا

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਰਮਾ ॥੨੫੨॥
ki sanayaas dharamaa |252|

او یک سانیاسی بود و اقداماتی را انجام می داد.

ਅਪਾਖੰਡ ਰੰਗੰ ॥
apaakhandd rangan |

بدون ریا (به معنی - صداقت)

ਕਿ ਆਛਿਜ ਅੰਗੰ ॥
ki aachhij angan |

غیر قابل جابجایی،

ਕਿ ਅੰਨਿਆਇ ਹਰਤਾ ॥
ki aniaae harataa |

رفع بی عدالتی

ਕਿ ਸੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਤਾ ॥੨੫੩॥
ki su nayaae karataa |253|

او مانند آن پروردگار زوال ناپذیر و عادل برطرف کننده ظلم بود.253.

ਕਿ ਕਰਮੰ ਪ੍ਰਨਾਸੀ ॥
ki karaman pranaasee |

که نابود کننده اعمال است

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦਾਸੀ ॥
ki sarabatr daasee |

برده همه است،

ਕਿ ਅਲਿਪਤ ਅੰਗੀ ॥
ki alipat angee |

بدن برهنه

ਕਿ ਆਭਾ ਅਭੰਗੀ ॥੨੫੪॥
ki aabhaa abhangee |254|

او ویرانگر کارماس بود، خدمتگزار همه، همه جا، بی وابستگی و شکوه.254.

ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
ki sarabatr gantaa |

همه چیز بینا،

ਕਿ ਪਾਪਾਨ ਹੰਤਾ ॥
ki paapaan hantaa |

نابود کننده گناهان،

ਕਿ ਸਾਸਧ ਜੋਗੰ ॥
ki saasadh jogan |

تمرین کننده یوگا

ਕਿਤੰ ਤਿਆਗ ਰੋਗੰ ॥੨੫੫॥
kitan tiaag rogan |255|

او رهرو همه جاها، پاک کننده گناهان، فراتر از همه بیماری ها و کسی بود که یوگی خالص باقی ماند.255.

ਇਤਿ ਸੁਰਥ ਰਾਜਾ ਯਾਰ੍ਰਹਮੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੧॥
eit surath raajaa yaarrahamo guroo barananan samaapatan |11|

پایان شرح گورو یازدهم، پادشاه سوره.

ਅਥ ਬਾਲੀ ਦੁਆਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baalee duaadasamo guroo kathanan |

اکنون شرح پذیرش یک دختر به عنوان دوازدهمین گورو آغاز می شود

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੇ ॥
chalaa dat aage |

دات جلو رفت

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੇ ॥
lakhe paap bhaage |

سپس دات با دیدن او جلوتر رفت، گناهان فرار کردند

ਬਜੈ ਘੰਟ ਘੋਰੰ ॥
bajai ghantt ghoran |

ساعت های تیره و تار اعتصاب می کنند،

ਬਣੰ ਜਾਣੁ ਮੋਰੰ ॥੨੫੬॥
banan jaan moran |256|

صدای رعد و برق آوازها مثل آواز طاووس های جنگل ادامه داشت.256.

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
navan naad baajai |

آهنگ های جدید پخش می شود.

ਧਰਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
dharaa paap bhaajai |

بوق ها در آسمان به صدا درآمد و گناهان زمین گریخت

ਕਰੈ ਦੇਬ੍ਰਯ ਅਰਚਾ ॥
karai debray arachaa |

الهه را پرستش کن،