شری دسم گرنتھ

صفحه - 296


ਅਥ ਬਲਭਦ੍ਰ ਜਨਮ ॥
ath balabhadr janam |

اکنون شرح تولد بلبهدرا آغاز می شود

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਭਯੋ ਗਰਭਾਤਰ ਤੌ ਦੁਹੰ ਬੈਠਿ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
jo balabhadr bhayo garabhaatar tau duhan baitth kai mantr kario hai |

وقتی بالابهادرا وارد رحم شد، دواکی و باسودوا هر دو نشستند و مشورت کردند.

ਤਾ ਹੀ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਾਢਿ ਕੈ ਰੋਹਿਨੀ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
taa hee te mantr ke jor so kaadt kai rohinee ke ur beech dhario hai |

هنگامی که بالبهادرا آبستن شد، دواکی و واسودف برای مشورت نشستند و با قدرت مانتراها، او را از رحم دواکی به رحم روهینی منتقل کردند.

ਕੰਸ ਕਦਾਚ ਹਨੇ ਸਿਸੁ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥
kans kadaach hane sis ko tih te man mai basudev ddario hai |

باسودوا با این کار در دلش می ترسد، کانسا حتی نباید (این) کودک را بکشد.

ਸੇਖ ਮਨੋ ਜਗ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਗ ਭੀਤਰ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੫੫॥
sekh mano jag dekhan ko jag bheetar roop naveen kario hai |55|

واسودف با این فکر که کانسا ممکن است او را نیز بکشد، ترسید. به نظر می رسید که ششناگا برای دیدن جهان شکل جدیدی به خود گرفته است.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰਿ ਸਾਧ ਦੋ ਬਿਸਨੁ ਕਿਸਨ ਪਤਿ ਜਾਸੁ ॥
krisan krisan kar saadh do bisan kisan pat jaas |

هر دو حکیم (دوکی و باسودووا) مایا-پاتی ("کیسان پاتی") ویشنو را به عنوان "کریشنا کریشنا" می پرستند.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸ੍ਵ ਤਰਬੇ ਨਿਮਿਤ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੫੬॥
krisan bisv tarabe nimit tan mai kariyo prakaas |56|

هم دواکی و هم واسودف، شروع به یادآوری ویشنو، ارباب لاکشمی با تقدس شدید کردند و در اینجا ویشنو وارد بدن دواکی شد و برای رهایی از دنیای تاریک شده توسط رذایل، به بدن دواکی روشن شد.

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ॥
ath krisan janam |

اکنون شرح در مورد تولد کریشنا آغاز می شود

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਖ ਗਦਾ ਕਰਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਧਰੇ ਤਨਿ ਕਉਚ ਬਡੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥
sankh gadaa kar aaur trisool dhare tan kauch badde baddabhaagee |

او در دستش صدف حلزونی و گرز و سه گانه دارد و بر بدنش سپری (پوشیده) است و شکوه زیادی دارد.

ਨੰਦ ਗਹੈ ਕਰਿ ਸਾਰੰਗ ਸਾਰੰਗ ਪੀਤ ਧਰੈ ਪਟ ਪੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
nand gahai kar saarang saarang peet dharai patt pai anuraagee |

ویشنو در شکم دواکی خفته (به شکل کریشنا) با لباس زرد ظاهر شد و زره بر تن داشت و صدف حلزونی، گرز، سه تایی، شمشیر و کمان در دست داشت.

ਸੋਈ ਹੁਤੀ ਜਨਮਿਉ ਇਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੈ ਡਰਪੈ ਮਨ ਮੈ ਉਠਿ ਜਾਗੀ ॥
soee hutee janamiau ih ke grih kai ddarapai man mai utth jaagee |

با تولد (چنین مرد باشکوهی) در سیاره ی دواکی خفته، با ترس در ذهنش بیدار نشسته است.

ਦੇਵਕੀ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨਿਯੋ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਸੁ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥੫੭॥
devakee putr na jaaniyo lakhio har kai kai pranaam su paaein laagee |57|

دواکی ترسیده بود، از خواب بیدار شد و نشست و نمی دانست که پسری برای او به دنیا آمده است که ظاهراً ویشنو را دید، او جلوی پای او تعظیم کرد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਲਖਿਓ ਦੇਵਕੀ ਹਰਿ ਮਨੈ ਲਖਿਓ ਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤਾਤ ॥
lakhio devakee har manai lakhio na kar kar taat |

دواکی توسط هاری پذیرفته شده است نه پسر.

ਲਖਿਓ ਜਾਨ ਕਰਿ ਮੋਹਿ ਕੀ ਤਾਨੀ ਤਾਨਿ ਕਨਾਤ ॥੫੮॥
lakhio jaan kar mohi kee taanee taan kanaat |58|

دواکی او را پسر نمی‌دانست، اما او را در قالب خدا می‌دید، همچنان که مادر بود، دلبستگی او بیشتر شد.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਜਬ ਹੀ ਭਇਓ ਦੇਵਨ ਭਇਓ ਹੁਲਾਸ ॥
krisan janam jab hee bheio devan bheio hulaas |

وقتی کریشنا به دنیا آمد، قلب خدایان شاد شد.

ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਅਬ ਨਾਸ ਹੋਹਿੰ ਹਮ ਕੋ ਹੋਇ ਬਿਲਾਸ ॥੫੯॥
satr sabai ab naas hohin ham ko hoe bilaas |59|

به محض تولد کریشنا، خدایان پر از شادی شدند و فکر کردند که در این صورت دشمنان نابود خواهند شد و آنها از خوشحالی در خواهند آمد.

ਆਨੰਦ ਸੋ ਸਬ ਦੇਵਤਨ ਸੁਮਨ ਦੀਨ ਬਰਖਾਇ ॥
aanand so sab devatan suman deen barakhaae |

با خوشحالی همه خدایان گلها را باران کردند

ਸੋਕ ਹਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਲਨ ਪ੍ਰਗਟੇ ਜਗ ਮੋ ਆਇ ॥੬੦॥
sok haran dusattan dalan pragatte jag mo aae |60|

خدایان پر از لذت، گل باران کردند و بر این باور بودند که ویشنو، ویرانگر غمها و ستمگران، خود را در جهان نشان داده است.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਭਯੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਦੇਵਕੀ ਕਾਨਿ ॥
jai jai kaar bhayo jabai sunee devakee kaan |

هنگامی که (به خدایان) جای جای کار در حال حرکت بود، دواکی گوش را شنید

ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸੋਰ ਕਰੈ ਕੋ ਆਨਿ ॥੬੧॥
traasat hue man mai kahiyo sor karai ko aan |61|

وقتی دواکی با گوش های خود صدای تحسین را شنید، با ترس شروع به فکر کرد که چه کسی صدا ایجاد می کند.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baasudev ar devakee mantr karai man maeh |

باسودوا و دواکی در ذهن فکر می کنند

ਕੰਸ ਕਸਾਈ ਜਾਨ ਕੈ ਹੀਐ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਹਿ ॥੬੨॥
kans kasaaee jaan kai heeai adhik ddarapaeh |62|

Vasudev و Devaki شروع به فکر کردن بین خود کردند و کانسا را به عنوان یک قصاب در نظر گرفتند، قلب آنها پر از ترس شد.62.

ਇਤਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit krisan janam barananan samaapatan |

پایان توضیحات در مورد تولد کریشنا.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਦੁਹਹੂੰ ਮਿਲਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮਤਿ ਰਾਜਾ ॥
mantr bichaar kario duhahoon mil maar ddarai ih ko mat raajaa |

هر دوی آنها (باسودوا و دواکی) ملاقات کردند و مشورت کردند و توصیه کردند که کجا کانسا نباید بگذارد او بمیرد.

ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਘਰਿ ਆਇ ਹਉ ਡਾਰਿ ਕੈ ਠਾਟ ਇਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਸਾਜਾ ॥
nandeh ke ghar aae hau ddaar kai tthaatt ihee man mai tin saajaa |

هر دوی آنها فکر کردند که ممکن است شاه این پسر را هم نکشد، تصمیم گرفتند او را در خانه نند رها کنند.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਓ ਮਨ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਨਿਸੰਕ ਬਜਾਵਤ ਬਾਜਾ ॥
kaanrah kahio man mai na ddaro tum jaahu nisank bajaavat baajaa |

کان گفت: نترس، ساکت باش و فریاد بزن (هیچ کس نمی تواند ببیند).

ਮਾਯਾ ਕੀ ਖੈਂਚਿ ਕਨਾਤ ਲਈ ਧਰ ਬਾਲਕ ਸਊਰਭ ਆਪਿ ਬਿਰਾਜਾ ॥੬੩॥
maayaa kee khainch kanaat lee dhar baalak saoorabh aap biraajaa |63|

کریشنا گفت: «نترس و بدون هیچ شکی برو،» گفت: این کریشنا نمایش فریبنده خود (یوگا-مایا) را در چهار جهت پخش کرد و به شکل یک کودک زیبا نشست.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਭਯੋ ਬਾਸੁਦੇਵ ਇਹ ਕੀਨ ॥
krisan jabai tin grihi bhayo baasudev ih keen |

هنگامی که کریشنا (در خانه آنها تجلی یافت)، (سپس) باسودوا این (عمل) را انجام داد.

ਦਸ ਹਜਾਰ ਗਾਈ ਭਲੀ ਮਨੈ ਮਨਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੬੪॥
das hajaar gaaee bhalee manai manas kar deen |64|

در هنگام تولد کریشنا، واسودف در ذهن خود ده هزار گاو را برای محافظت از کریشنا صدقه داد.64.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਛੂਟਿ ਕਿਵਾਰ ਗਏ ਘਰਿ ਕੇ ਦਰਿ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਰ ਕੇ ਚਲਤੇ ॥
chhoott kivaar ge ghar ke dar ke nrip ke bar ke chalate |

به محض رفتن باسودوا، درهای خانه پادشاه باز شد.

ਹਰਖੇ ਸਰਖੇ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕੇ ਪਗ ਜਾਇ ਛੁਹਿਓ ਜਮਨਾ ਜਲ ਤੇ ॥
harakhe sarakhe basudeveh ke pag jaae chhuhio jamanaa jal te |

وقتی واسودف شروع کرد، درهای خانه باز شد، پاهایش شروع به حرکت بیشتر کرد و به سمت یامونا رفت، آب یامونا برای دیدن کریشنا جلو آمد.

ਹਰਿ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਰਿ ਅਉ ਬਢ ਕੇ ਹਰਿ ਦਉਰ ਗਏ ਤਨ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ॥
har dekhan kau har aau badt ke har daur ge tan ke bal te |

برای دیدن کریشنا، آب جمنا بیشتر بلند شد (و با قدرت بدن باسودوا)، کریشنا دوید.

ਕਾਜ ਇਹੀ ਕਹਿ ਦੋਊ ਗਏ ਜੁ ਖਿਝੈ ਬਹੁ ਪਾਪਨ ਕੀ ਮਲ ਤੇ ॥੬੫॥
kaaj ihee keh doaoo ge ju khijhai bahu paapan kee mal te |65|

ششاناگا با قدرت به جلو دوید، کلاه هایش را باز کرد و آنها را مانند مگس کش تکان داد و همراه با آن، آب های یامونا و ششاناگا هر دو درباره کثیفی فزاینده گناه در جهان به کریشنا منتقل کردند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਚੜਤੀ ਕਰੀ ਫੇਰਿਓ ਮਾਯਾ ਜਾਲ ॥
krisan jabai charratee karee ferio maayaa jaal |

هنگامی که باسودوا (کریشنا را گرفت) حقه ها را پیدا کرد، در آن زمان (کریشنا) تور مایا را گسترش داد.

ਅਸੁਰ ਜਿਤੇ ਚਉਕੀ ਹੁਤੇ ਸੋਇ ਗਏ ਤਤਕਾਲ ॥੬੬॥
asur jite chaukee hute soe ge tatakaal |66|

وقتی واسودف شروع به راه رفتن کرد و کریشنا را با خود داشت، کریشنا نمایش فریبنده خود (مایا) را پخش کرد که به دلیل آن شیاطین که به عنوان نگهبان آنجا بودند به خواب رفتند.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਪਾਇ ਜਬੈ ਜਮੁਨਾ ਮਧਿ ਠਾਨੋ ॥
kanseh ke ddar te basudev su paae jabai jamunaa madh tthaano |

وقتی باسودوا از ترس کانسا به جمنا قدم گذاشت،

ਮਾਨ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਕੋ ਜਲ ਪਾਇਨ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਉਠਾਨੋ ॥
maan kai preet puraatan ko jal paaein bhettan kaaj utthaano |

به دلیل ترس از کانسا، وقتی واسودف پاهایش را در یامونا گذاشت، پاهای کریشنا را لمس کرد.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaano |

عظمت آن صحنه را شاعر در ذهن خود تشخیص داده است.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਪਤਿ ਹੈ ਇਹ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਤਿਹ ਭੇਟਤ ਮਾਨੋ ॥੬੭॥
kaanrah ko jaan kidho pat hai ih kai jamunaa tih bhettat maano |67|

شاعر با درک محبتی قدیمی در ذهن خود نسبت به ستایش بلند آن ظرافت احساس کرد که یامونا با در نظر گرفتن کریشنا پروردگار خود، برخاست تا پاهای او را لمس کند.67.