شری دسم گرنتھ

صفحه - 610


ਅਮਿਤ ਅਰਿ ਘਾਵਹੀਂ ॥
amit ar ghaavaheen |

با کشتن (چنین) دشمنان بی شمار

ਜਗਤ ਜਸੁ ਪਾਵਹੀਂ ॥੫੮੧॥
jagat jas paavaheen |581|

خداوند این دشمنان بیشمار را کشت و در جهان رضایت یافت.581.

ਅਖੰਡ ਬਾਹੁ ਹੈ ਬਲੀ ॥
akhandd baahu hai balee |

(کالکی) قوی کسانی هستند که بازوانشان شکسته نیست

ਸੁਭੰਤ ਜੋਤਿ ਨਿਰਮਲੀ ॥
subhant jot niramalee |

خداوند با بازوهای نابود نشدنی قدرتمندترین است و نور خالص او عالی به نظر می رسد

ਸੁ ਹੋਮ ਜਗ ਕੋ ਕਰੈਂ ॥
su hom jag ko karain |

هما و یاگیا را انجام دهید

ਪਰਮ ਪਾਪ ਕੋ ਹਰੈਂ ॥੫੮੨॥
param paap ko harain |582|

او با انجام هم یجنه گناهان را می زداید.582.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਜਗ ਜੀਤਿਓ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetio jab sarab |

وقتی (کالکی) تمام جهان را فتح کرد،

ਤਬ ਬਾਢਿਓ ਅਤਿ ਗਰਬ ॥
tab baadtio at garab |

وقتی او تمام جهان را فتح کرد، غرور او به شدت افزایش یافت

ਦੀਅ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਿਸਾਰ ॥
deea kaal purakh bisaar |

(او) پیرمرد را فراموش کرد

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥੫੮੩॥
eih bhaat keen bichaar |583|

برهمنی را که تجلی نیافته نیز فراموش کرد و این را گفت583

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਦੂਸਰ ਨ ਔਰ ॥
bin mohi doosar na aauar |

هیچ (قدرتی) غیر از من نیست.

ਅਸਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ਸਬ ਠਉਰ ॥
as maanayo sab tthaur |

«هیچ ثانی جز من نیست و در همه جا هم همین قبول است

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਕੀਨ ਗੁਲਾਮ ॥
jag jeet keen gulaam |

(من) دنیا را فتح کردم و آن را بنده خود قرار دادم

ਆਪਨ ਜਪਾਯੋ ਨਾਮ ॥੫੮੪॥
aapan japaayo naam |584|

من تمام جهان را فتح کرده و آن را برده خود کرده ام و همه را وادار کرده ام که نام مرا تکرار کنند.584.

ਜਗਿ ਐਸ ਰੀਤਿ ਚਲਾਇ ॥
jag aais reet chalaae |

چنین رسمى در دنیا اجرا شد

ਸਿਰ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

من دوباره به سنتی جان بخشیده ام و سایبان را بالای سرم تاب داده ام

ਸਬ ਲੋਗ ਆਪਨ ਮਾਨ ॥
sab log aapan maan |

همه مردم را به عنوان بندگان خود پذیرفت.

ਤਰਿ ਆਂਖਿ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ॥੫੮੫॥
tar aankh aaur na aan |585|

همه مردم مرا مال خود می دانند و دیگری به چشمشان نمی آید.585.

ਨਹੀ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜਪੰਤ ॥
nahee kaal purakh japant |

هیچ کس به کال پورخ دعا نمی کند،

ਨਹਿ ਦੇਵਿ ਜਾਪੁ ਭਣੰਤ ॥
neh dev jaap bhanant |

هیچ کس نام خداوند-خدا یا نام الهه خدای دیگری را تکرار نمی کند

ਤਬ ਕਾਲ ਦੇਵ ਰਿਸਾਇ ॥
tab kaal dev risaae |

بعد پیرمرد عصبانی شد

ਇਕ ਅਉਰ ਪੁਰਖ ਬਨਾਇ ॥੫੮੬॥
eik aaur purakh banaae |586|

با دیدن این برهما تجلی نشده پوروشا دیگری ایجاد کرد.586.

ਰਚਿਅਸੁ ਮਹਿਦੀ ਮੀਰ ॥
rachias mahidee meer |

(او) میرمهدی را آفرید

ਰਿਸਵੰਤ ਹਾਠ ਹਮੀਰ ॥
risavant haatth hameer |

مهدی میر خلق شد که بسیار عصبانی و پیگیر بود

ਤਿਹ ਤਉਨ ਕੋ ਬਧੁ ਕੀਨ ॥
tih taun ko badh keen |

او را کشت (کالکی).

ਪੁਨਿ ਆਪ ਮੋ ਕੀਅ ਲੀਨ ॥੫੮੭॥
pun aap mo keea leen |587|

او دوباره تجسم کالکی را در درون خود کشت.587.

ਜਗ ਜੀਤਿ ਆਪਨ ਕੀਨ ॥
jag jeet aapan keen |

(که) دنیا را فتح کرد و مسخرش کرد،

ਸਬ ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਅਧੀਨ ॥
sab ant kaal adheen |

کسانی که فتح کردند، در نهایت همه تحت کنترل KAL (مرگ) قرار گرفتند.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਨ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
eih bhaat pooran su dhaar |

با بهبود به این خوبی

ਭਏ ਚੌਬਿਸੇ ਅਵਤਾਰ ॥੫੮੮॥
bhe chauabise avataar |588|

به این ترتیب با بهبود کامل شرح تجسم بیست و چهارم تکمیل می شود.588.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਚਤੁਰ ਬਿਸਤਿ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe chatur bisat kalakee avataar barananan samaapatan |

پایان شرح تجسم بیست و چهارم در Bachittar natak.

ਅਥ ਮਹਿਦੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahidee avataar kathanan |

(اکنون شرح کشته شدن مهدی میر)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਤਿੰਹ ਨਾਸਿ ॥
eih bhaat kai tinh naas |

بدین ترتیب او را نابود کرد.

ਕੀਅ ਸਤਿਜੁਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
keea satijug prakaas |

در راه نابودی او، عصر حق جلوه گر شد

ਕਲਿਜੁਗ ਸਰਬ ਬਿਹਾਨ ॥
kalijug sarab bihaan |

Kaliyuga تمام شده است.

ਨਿਜੁ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨ ॥੧॥
nij jot jot samaan |1|

کل عصر آهن از بین رفته بود و نور به طور پیوسته در همه جا ظاهر شد

ਮਹਿਦੀ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਗਰਬ ॥
mahidee bharayo tab garab |

آنگاه میرمهندی پر از غرور شد

ਜਗ ਜੀਤਯੋ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetayo jab sarab |

آنگاه میرمهدی با تسخیر تمام جهان، غرور و غرور را فرا گرفت

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

(او) چتر را روی سرش تکان داد

ਜਗ ਜੇਰ ਕੀਨ ਬਨਾਇ ॥੨॥
jag jer keen banaae |2|

او همچنین سایبان را روی سرش تاب داد و باعث شد که همه دنیا زیر پای او تعظیم کنند.

ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਜਾਨਿ ਨ ਔਰ ॥
bin aap jaan na aauar |

(او) بدون خودش

ਸਬ ਰੂਪ ਅਉ ਸਬ ਠਉਰ ॥
sab roop aau sab tthaur |

از خودش توقع داشت، به کسی ایمان نداشت

ਜਿਨਿ ਏਕ ਦਿਸਟਿ ਨ ਆਨ ॥
jin ek disatt na aan |

که حتی یک نفر (پروردگار) را نازل نکرد

ਤਿਸੁ ਲੀਨ ਕਾਲ ਨਿਦਾਨ ॥੩॥
tis leen kaal nidaan |3|

کسی که خدای یکتا را درک نکرد، در نهایت نتوانست خود را از KAL(مرگ) نجات دهد.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥
bin ek doosar naeh |

در تمامی انواع رنگ

ਸਬ ਰੰਗ ਰੂਪਨ ਮਾਹਿ ॥
sab rang roopan maeh |

در همه رنگ ها و شکل ها یکی نیست جز یک خدا