شری دسم گرنتھ

صفحه - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

که در ارابه‌ای که اسب‌های قهوه‌ای رنگ ("پینگ") نعل دارند ("ناه") شناخته شده است.

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

و پادشاه سایبان در کنار ارتشش باشکوه به نظر می رسد، او که ارابه و اسب هایش جنگجویان بزرگ و کوهستانی را نابود می کنند، ای شاهزاده خانم! او پادشاه جنوب است.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(کسی که) ارباب لشکر بزرگ است، او را شاه شاهان کوه بشمار.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

که کرورهای زیادی از ارتش به شکل حروف تزئین می شود

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

و روی (که) فیل زیبای بسیار بلندش پرچمی بسته شده است،

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

«پادشاهی که ارتش بزرگی دارد و در آن میلیون‌ها سرباز پیاده با لباس سبز حضور دارند و فیل‌های زیبایش با پرچم‌ها بسته شده‌اند، پرسه می‌زنند، ای شاهزاده خانم! او پادشاه شمال است.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

چه کسی شمشیر سیدی را در دست دارد و پیاده‌نظام مشتاق در مقابل چه کسی است.

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(و کیست که) میلیونها قلعه را فتح کرده و دست و پا نگذاشته است.

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(که) اسبهای سلطنتی مانند کبوترهای سبز،

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

«او که لشکر پیاده پیش رویش مشتاقانه حرکت می کند و پس از تسخیر میلیون ها نفر از جنگ روی نگشته است که اسب هایش کبوتر هستند و ارابه هایی دارد که حتی با ایندرا هم نیست.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

کسی که به عنوان یک جنگجو با شاخ های بزرگ آراسته شده است،

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

با دیدن او حتی دوشیزگان غول ها هم شیفته او می شوند،

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

چه کسی دندان هایش را برهنه کرده و کیس را روی سرش بلند کرده است،

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

«او که با او رزمندگانی به بزرگی قله‌های کوهستانی هستند و دختران شیاطین با دیدن او مجذوب می‌شوند، لبخند می‌زنند و موهای سرشان را تکان می‌دهند و زنان باردار از ترس او حاملگی خود را از دست می‌دهند.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

راج کوماری عزیز! آن پادشاه را به عنوان "لانکا-پاتی" در نظر بگیرید.

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

"آن قدرتمند پادشاه لانکا (سیلان) است که در گروه او لوکپال ها نیز وجود دارند.

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

او یک بار گنج کوبر را نیز غارت کرد.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

او یک بار فروشگاه کوبر را غارت کرده بود و ایندرا قدرتمند را نیز شکست داده بود.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

پادشاهانی که فرا خوانده شده اند توسط راج کوماری به چیت نیامده اند.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

«ای شاهزاده خانم! به من بگو در ذهنت چیست؟ از پادشاهان بزرگ قبلاً ذکر شده است

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

من هم نام (پادشاهانی که آمده اند) را از چهار جهت می گویم.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

در هر چهار طرف پادشاهان و شاهان وجود دارند، اما شما به یک اندازه همه آنها را رها کرده اید.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(ای راج کوماری!) که لشکر عظیم غول ها با او تماشا می کنند،

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

«آن کسی را ببینید که لشکر بزرگی از شیاطین با خود دارد

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

نمادهای کرکس و کلاغ بر پرچم بلند او زینت داده اند،

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

و با آنها پادشاهان سایبان‌دار زیادی هستند که کرکس‌ها و کلاغ‌ها بر پرچمشان نشسته‌اند، ممکن است آن پادشاه قدرتمند را دوست بدارید.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

ارابه‌اش با زره‌ها و جواهرات فراوان پوشیده شده است،

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

او که لباس ها و ارابه های جذابی دارد و همه لوکپال ها با او هستند

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

این ایندرا، دشمن شیاطین وحشتناک است.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

حتی پادشاه ایندرا به دلیل شهرتش به عنوان یک دوست اهدا کننده، خود را از ترس پنهان می کند! او همان آدیتیا کومار است.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

که ارابه‌اش یک چرخ است و هفت اسب به آن یوغ می‌کنند.

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

او که در ارابه اش هفت اسب است و حتی می تواند ششناگا را با شکوه خود نابود کند.

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

او یک کماندار خشن است و بازوهای بلندی تا زانو دارد.

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

هر که دست دراز و کمان هولناک دارد، او را دینکر ثریا بشناس.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

ماه را در نظر بگیرید که تیری در دست دارد و بر آهو سوار است («ان رجم»).

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

که بسیار سریع است.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(او) تار پرتوهای خود را برای مخلوقات روشن می کند

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

او که می بینی با کمان و تیرش می آید، او پادشاه شب است، چاندرای درخشان، که برای همه موجودات روشن می کند و هزاران نفر او را شبانه روز به یاد می آورند.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

که بر روی تپه ای قرار گرفته و شبیه کوه سومر است.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

این یکی که در حالی که برای جنگ می رود، مانند یک کوه به نظر می رسد و پادشاهان ظالم و چند دستی بسیار را تسخیر کرده است.

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

که بر پرچم آن علامت عصای نیرومند است

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

بنر او با قدرت شکوه خود را به نمایش می گذارد و با دیدن آن غرور بسیاری از خودخواهان در هم می شکند.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

در مورد کسانی که غرور زیادی دارند،

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

«تا چه حد باید این خودخواهان بزرگ را توصیف کنم؟ همه آنها در گروه ایستاده اند و دیگران را احاطه کرده اند

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

با رقص زنان فاحشه و ناچیا (رقصنده) باهوش.

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

روسپی های خوش تیپ و باهوش می رقصند و صدای آلات موسیقی به گوش می رسد.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

کسی که مال بسیار دارد با لشکری بسیار بزرگ گرفته است.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

«پادشاهان ثروتمند بزرگ که ارتش خود را با خود می برند و به ثروت خود افتخار می کنند، اینجا نشسته اند.