ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

ആരുടെ രഥത്തിൽ ബ്രൗൺ ('പിംഗ്') നിറമുള്ള കുതിരകൾ ('നാഹേ') ഉണ്ടെന്ന് അറിയപ്പെടുന്നു

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

മേലാപ്പുള്ള രാജാവ് തൻ്റെ സൈന്യത്തോടൊപ്പം ഗംഭീരമായി കാണപ്പെടുന്നു, അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ രഥവും കുതിരകളും വലുതും പർവത വലുപ്പമുള്ളതുമായ യോദ്ധാക്കളെ നശിപ്പിക്കുന്നു, അല്ലയോ രാജകുമാരി! അവൻ ദക്ഷിണദേശത്തെ രാജാവാണ്.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(ആരാണ്) മഹാസൈന്യത്തിൻ്റെ അധിപൻ, അവനെ പർവതരാജാക്കന്മാരുടെ രാജാവായി കണക്കാക്കുക.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

അനേകകോടികളുടെ സൈന്യത്തെ അക്ഷരരൂപത്തിൽ അലങ്കരിക്കുന്നു

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

(ആരുടെ) വളരെ ഉയരമുള്ള മനോഹരമായ ആനയിൽ ഒരു കൊടി കെട്ടിയിരിക്കുന്നു.

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

“മഹാസൈന്യമുള്ളവനും അതിൽ ദശലക്ഷക്കണക്കിന് പടയാളികൾ പച്ച യൂണിഫോമിൽ കാൽനടയായി സഞ്ചരിക്കുന്നവനും ബാനറുകൾ കൊണ്ട് കെട്ടിയ മനോഹരമായ ആനകളുമായ രാജാവ് അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു, ഹേ രാജകുമാരി! അവൻ ഉത്തരദേശത്തെ രാജാവാണ്.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

ആരാണ് സിദ്ധി വാൾ കയ്യിൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നത്, ആരുടെ മുന്നിലാണ് ആവേശഭരിതരായ കാലാൾപ്പട

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(ആരാണ്) ഒരു ദശലക്ഷം കോട്ടകൾ കീഴടക്കി, ഒരു കൈയും തിരിഞ്ഞിട്ടില്ല,

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(ആരുടെ) രാജകുതിരകൾ പച്ച പ്രാവുകളെപ്പോലെ,

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

“ആരുടെ മുൻപിൽ കാൽനടയായ സൈന്യം ആവേശത്തോടെ നീങ്ങുന്നുവോ, ദശലക്ഷക്കണക്കിന് ആളുകളെ കീഴടക്കിയിട്ടും യുദ്ധത്തിൽ നിന്ന് പിന്തിരിയാത്തവനും, പ്രാവുകളെപ്പോലെയുള്ള കുതിരകളുള്ളവനും, ഇന്ദ്രനൊപ്പം പോലുമില്ലാത്ത രഥങ്ങളുള്ളവനും.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

വലിയ കൊമ്പുകൾ ധരിച്ച യോദ്ധാവായി അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടവൻ

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

രാക്ഷസന്മാരുടെ കന്യകമാർ പോലും അവനെ കണ്ട് മോഹിച്ചു.

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

പല്ലുകൾ നഗ്നമായതും തലയിൽ കേസ് ഉയർത്തുന്നതും ആർ,

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

“ആരോടൊപ്പമാണ് പർവതശിഖരങ്ങളോളം വലിപ്പമുള്ള യോദ്ധാക്കൾ ഉള്ളത്, ആരെക്കണ്ട് ഭൂതഗണങ്ങൾ ആകൃഷ്ടരായി, പുഞ്ചിരിച്ചു, തലമുടി അലയുന്നു, ആരുടെ ഭയത്താൽ ഗർഭിണികൾക്ക് ഗർഭം നഷ്ടപ്പെടുന്നു.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

പ്രിയപ്പെട്ട രാജ് കുമാരി! ആ രാജാവിനെ 'ലങ്കാപതി' എന്ന് കരുതുക.

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

“ആ ശക്തൻ ലങ്കയിലെ (സിലോൺ) രാജാവാണ്, അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കൂട്ടത്തിൽ ലോക്പാലുമാരും ഉണ്ട്

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

ഒരിക്കൽ കുബേരൻ്റെ നിധിയും കൊള്ളയടിച്ചു.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

അവൻ ഒരിക്കൽ കുബേരൻ്റെ ഭണ്ഡാരം കൊള്ളയടിക്കുകയും ശക്തനായ ഇന്ദ്രനെ പരാജയപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

വിളിക്കപ്പെട്ട രാജാക്കന്മാരെ രാജ് കുമാരി ചിട്ടിയിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നില്ല.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

“അല്ലയോ രാജകുമാരി! പറയൂ എന്താണ് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത്? മഹാരാജാക്കന്മാരെപ്പറ്റിയുള്ള പരാമർശം നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

നാലു ദിക്കുകളിൽ നിന്നുമുള്ള (വന്ന രാജാക്കന്മാരുടെ) പേരുകളും ഞാൻ പറയുന്നു.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

നാലു വശത്തും രാജാക്കന്മാരും രാജാക്കന്മാരും ഉണ്ട്, എന്നാൽ നിങ്ങൾ അവരെയെല്ലാം ഒരുപോലെ ഉപേക്ഷിച്ചു.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(ഹേ രാജ് കുമാരി!) ഭീമന്മാരുടെ വലിയ സൈന്യം ആരുടെ കൂടെയാണ് വീക്ഷിക്കുന്നത്,

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

“ഒരു വലിയ അസുര സൈന്യം തന്നോടൊപ്പം ഉള്ളവനെ നോക്കൂ

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

ആരുടെ ഉയർന്ന പതാകയിൽ കഴുകൻ്റെയും കാക്കയുടെയും ചിഹ്നങ്ങൾ അലങ്കരിക്കുന്നു,

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

ആരുടെ കൂടെ പല മേലാപ്പുള്ള രാജാക്കന്മാരുണ്ടോ ആരുടെ കൊടിയിൽ കഴുകന്മാരും കാക്കകളും ഇരിക്കുന്നുവോ ആ ശക്തനായ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടപ്പെടാം.61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

അവൻ്റെ രഥം അനേകം കവചങ്ങളും ആഭരണങ്ങളും കൊണ്ട് മൂടിയിരിക്കുന്നു.

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

"മനോഹരമായ വസ്ത്രങ്ങളും രഥങ്ങളും ഉള്ളവനും എല്ലാ ലോക്പാലന്മാരും ഉള്ളവനും

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

ഇതാണ് ഇന്ദ്രൻ, ഭയങ്കരരായ അസുരന്മാരുടെ ശത്രു.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

ഇന്ദ്രൻ രാജാവ് പോലും ഒരു ദാതാവെന്ന പ്രശസ്തി കാരണം ഭയന്ന് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു, ഓ സുഹൃത്തേ! അവൻ തന്നെയാണ് ആദിത്യ കുമാർ.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

ആരുടെ രഥം ഒരു ചക്രമുള്ളതും ഏഴു കുതിരകളെ നുകത്തിൽ കയറ്റിയിരിക്കുന്നതും ആകുന്നു.

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

"ആരുടെ രഥത്തിൽ ഏഴ് കുതിരകളാണുള്ളത്, തൻറെ മഹത്വത്താൽ ശേഷനാഗയെ പോലും നശിപ്പിക്കാൻ കഴിയുന്നവൻ

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

അവൻ ഒരു കടുത്ത വില്ലാളി, കാൽമുട്ടുകൾ വരെ നീളമുള്ള കൈകളുള്ളവനാണ്.

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

നീണ്ട കൈകളും ഭയങ്കര വില്ലും ഉള്ളവനെ സൂര്യൻ്റെ ദിനകരനായി തിരിച്ചറിയുക.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

ചന്ദ്രൻ അമ്പ് പിടിച്ച് മാനിനെ ഓടിക്കുന്നത് പരിഗണിക്കുക ('എൻ രാജം').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

ഏത് വളരെ വേഗതയുള്ളതാണ്.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(അവൻ) സൃഷ്ടികൾക്ക് അവൻ്റെ കിരണങ്ങളുടെ വലയെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

"അവൻ, അമ്പും വില്ലുമായി വരുന്നത് നിങ്ങൾ കാണുന്നവനാണ്, അവൻ രാത്രിയുടെ രാജാവാണ്, സമർത്ഥനായ ചന്ദ്രനാണ്, എല്ലാ ജീവജാലങ്ങൾക്കും പ്രകാശം നൽകുന്ന, ആയിരക്കണക്കിന് ആളുകൾ രാവും പകലും ഓർക്കുന്നു.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

ഒരു കുന്നിൻ മുകളിൽ സ്ഥിതി ചെയ്യുന്ന ഇത് സുമർ പർവ്വതം പോലെയാണ്.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

“യുദ്ധത്തിന് പോകുമ്പോൾ ഒരു പർവ്വതം പോലെ തോന്നിക്കുന്നവനും അത്യധികം സ്വേച്ഛാധിപതിയും ബഹുസ്വരവുമായ രാജാക്കന്മാരെ കീഴടക്കിയവനാണ്.

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

അതിൻ്റെ ബാനറിൽ ശക്തമായ വടിയുടെ അടയാളമുണ്ട്,

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

അവൻ്റെ ബാനർ അതിൻ്റെ മഹത്വം ശക്തമായി പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു, അത് കണ്ടാൽ, പല അഹംഭാവികളുടെയും അഭിമാനം തകർന്നിരിക്കുന്നു.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

വലിയ അഭിമാനമുള്ളവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം,

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

“ഈ മഹത്തായ ഈഗോയിസ്റ്റുകളെ ഞാൻ എത്രത്തോളം വിവരിക്കണം? ഇവരെല്ലാം കൂട്ടമായി നിൽക്കുകയും മറ്റുള്ളവരെ വലയം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

മിടുക്കരായ വേശ്യകളുടെയും നാച്ചിയമാരുടെയും (നർത്തകർ) നൃത്തത്തോടെ.

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

സുന്ദരന്മാരും മിടുക്കരുമായ വേശ്യകൾ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു, വാദ്യോപകരണങ്ങളുടെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

ധാരാളം സമ്പത്തുള്ളവൻ വളരെ വലിയ സൈന്യത്തെ കൊണ്ടുപോയി.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

"സമ്പന്നരായ രാജാക്കന്മാർ തങ്ങളുടെ സൈന്യങ്ങളെ തങ്ങളോടൊപ്പം കൊണ്ടുപോകുകയും തങ്ങളുടെ സമ്പത്തിൽ അഭിമാനിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നു.