ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 410


ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਰਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥੁ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
kab sayaam nihaar kai raam kee or dhavaae tahaa rath jaae pariyo |

ബൽറാമിനെ കണ്ടപ്പോൾ തൻ്റെ രഥം തൻ്റെ നേരെ പായാൻ ഇടയാക്കി, തുടർന്ന് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മേൽ പതിച്ചുവെന്ന് കവി പറയുന്നു

ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਾ ਤਿਨ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ॥
taj sank nisank hue judh kariyo jadubeer kahaa tin yau uchariyo |

നിർഭയമായി പോരാടിയ ധൻ സിംഗ് ആണ് അദ്ദേഹം എന്ന് കൃഷ്ണ പറഞ്ഞു

ਧਨਿ ਹੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰਿਯੋ ॥੧੧੨੧॥
dhan hai dhan singh balee har ke samuhe lar kai bhav sindh tariyo |1121|

അവനുമായി മുഖാമുഖം യുദ്ധം ചെയ്യുകയും ലോകസമുദ്രം കടക്കുകയും ചെയ്ത ബ്രാവോയ്ക്ക് 1121.

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਸੁ ਲੋਕ ਰਹੇ ਸੁ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
prem so yau keh kai mukh te paralok su lok rahe su bichaariyo |

വാത്സല്യത്തോടെ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞുകൊണ്ട് കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ ഈ ലോകത്തെയും പരലോകത്തെയും കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു

ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਡੋ ਬਰਛਾ ਰਿਸ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
tej prachandd baddo barachhaa ris kai kar mai gaj singh sanbhaariyo |

ഇപ്പുറത്ത് ഗജ് സിംഗ് കടുത്ത ക്രോധത്തോടെ തൻ്റെ ഭയങ്കര കുന്തം കയ്യിലെടുത്തു.

ਜਾਹੁ ਕਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jaahu kahaa balabhadr abai kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, 'ഇപ്പോൾ ബലറാം (നീ) എവിടെ പോകുന്നു', ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕੋ ਤਨ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੨੨॥
so bar kai kar ko tan ko jadubeer ke bhraat ke aoopar ddaariyo |1122|

അയ്യോ ബൽറാം എന്ന് പറഞ്ഞ് ബൽറാമിനെ അടിച്ചു. നിങ്ങളുടെ സുരക്ഷയ്ക്കായി നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ എവിടെ പോകും? →1122.

ਆਵਤ ਇਉ ਬਰਛਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਦੇਵ ਸੁ ਏਕ ਉਪਾਇ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aavat iau barachhaa geh kai baladev su ek upaae kariyo hai |

ഇങ്ങനെ വന്ന് ബലരാമൻ കുന്തം പിടിച്ച് ഒരു അളവെടുത്തു.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨਿਹੁਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਛਤ੍ਰੀ ਤਰਿ ਹੁਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayandan pai nihuriyo tab hee chhatree tar hue ih bhaat ariyo hai |

വരാനിരിക്കുന്ന കുന്തിനെ പിടിച്ച് ബൽറാം ഈ അളവെടുത്തു: കുതിരകളുടെ നേരെ കണ്ടപ്പോൾ അയാൾ സ്വയം ഒരു കുട പോലെയായി.

ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰਿ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
for kai paar bhayo fal yau tih kee upamaa kab yau uchariyo hai |

(ആ കുന്തത്തിൻ്റെ) പഴം കുട കീറി കടന്നു, അവൻ്റെ ഉപമ കവി ഇങ്ങനെ ഉച്ചരിക്കുന്നു,

ਮਾਨਹੁ ਕਲਿੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਅਹਿ ਕੋ ਫਨੁ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੩॥
maanahu kalindr ke sringahu te nikasiyo eh ko fan kop bhariyo hai |1123|

ശരീരത്തെ മറുവശത്തേക്ക് വലിച്ചുകീറുന്ന കുന്തിൻ്റെ തുളച്ചുകയറുന്നത് പർവതത്തിൻ്റെ മുകളിൽ നിന്ന് നോക്കുന്ന കോപാകുലനായ പാമ്പിനെപ്പോലെ കാണപ്പെടുന്നു.1123.

ਬਲ ਸੋ ਬਲਿ ਖੈਚ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਰ ਸੋ ਤਿਰਛਾ ਸੁ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
bal so bal khaich layo barachhaa tih ke kar so tirachhaa su bhramaayo |

ബലം കൊണ്ട് കുന്തം വലിച്ച് ബൽറാം അത് ചരിഞ്ഞ് കറക്കി

ਯੌ ਚਮਕਿਯੋ ਦਮਕਿਯੋ ਨਭ ਮੈ ਚੁਟੀਆ ਉਡ ਤੇਜੁ ਮਨੋ ਦਰਸਾਯੋ ॥
yau chamakiyo damakiyo nabh mai chutteea udd tej mano darasaayo |

ആരുടെയോ മേൽക്കെട്ട് ആടിയുലയുന്നതുപോലെ അത് ആകാശത്ത് ഈ രീതിയിൽ മിന്നിത്തിളങ്ങി

ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sree balabhadr ayodhan mai ris kai gaj singh kee or chalaayo |

ഗജ് സിങ്ങിനോട് കടുത്ത ദേഷ്യത്തിൽ ബൽറാം അതേ കുന്തിനെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ അടിച്ചു

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਰੀਛਤ ਕਉ ਜਮਦੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਿਧੋ ਚਮਕਾਯੋ ॥੧੧੨੪॥
maanahu kaal pareechhat kau jamadandd prachandd kidho chamakaayo |1124|

അതേ കുന്തം പരീക്ഷാത് രാജാവിനെ കൊല്ലാൻ ശക്തനായ മരണം അയച്ച മാരകമായ തീ പോലെ കാണപ്പെട്ടു.1124.

ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੇਕ ਉਪਾਇ ਕੀਏ ਨ ਬਚਿਯੋ ਉਰਿ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਬਰਛਾ ਬਰਿ ॥
gaj singh anek upaae kee na bachiyo ur aae lagiyo barachhaa bar |

ഗജ് സിംഗ് നിരവധി നടപടികൾ സ്വീകരിച്ചെങ്കിലും സ്വയം രക്ഷിക്കാനായില്ല

ਭੂਪ ਬਿਲੋਕਤ ਹੈ ਸਿਗਰੇ ਧੁਨਿ ਸੀਸ ਹਹਾ ਕਹਿ ਮੀਚਤ ਹੈ ਕਰ ॥
bhoop bilokat hai sigare dhun sees hahaa keh meechat hai kar |

കുന്തം അവൻ്റെ നെഞ്ചിലേക്ക് തുളച്ചുകയറി, എല്ലാ രാജാക്കന്മാരും അത് കണ്ടു കരഞ്ഞു, കരഞ്ഞു.

ਘਾਉ ਪ੍ਰਚੰਡ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਰਛਾਇ ਪਰਿਯੋ ਨ ਤਜ੍ਯੋ ਕਰ ਤੇ ਸਰ ॥
ghaau prachandd lagiyo tih ko murachhaae pariyo na tajayo kar te sar |

ഭയങ്കരമായ ഒരു മുറിവ് ഏറ്റുവാങ്ങി, അബോധാവസ്ഥയിലായി, പക്ഷേ അവൻ തൻ്റെ കൈയിൽ നിന്ന് അസ്ത്രങ്ങൾ വിട്ടുകൊടുത്തില്ല

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਗਿਰਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਪਰਿ ਜਿਉ ਗਜਰਾਜ ਕਲੇਵਰ ॥੧੧੨੫॥
sayandan pai gaj singh giriyo gir aoopar jiau gajaraaj kalevar |1125|

മലയിൽ വീണ ആനയുടെ ശരീരം പോലെ ഗജ് സിംഗ് രഥത്തിൻ്റെ കുതിരപ്പുറത്ത് വീണു.1125.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਚਲਾਯੋ ॥
chet bhayo tab hee gaj singh sanbhaar prachandd kuvandd chalaayo |

ഗജ് സിംഗ് ബോധം വന്നയുടനെ, (അപ്പോൾ മാത്രം) അവൻ ആ ശക്തിയേറിയ വില്ലിൽ മുറുകെ പിടിച്ചു.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਂਚ ਕੇ ਆਨਿ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਕੋਪ ਚਲਾਯੋ ॥
kaan pramaan lau khainch ke aan su taan kai baan prakop chalaayo |

ബോധം വീണ്ടെടുത്തപ്പോൾ, ഗജ് സിംഗ് തൻ്റെ ഭയങ്കരമായ വില്ല് വലിച്ചു, അതിൻ്റെ ചരട് ചെവിയിലേക്ക് വലിച്ചുകൊണ്ട് വലിയ ക്രോധത്തോടെ അമ്പ് പ്രയോഗിച്ചു.

ਏਕ ਤੇ ਹੁਇ ਕੈ ਅਨੇਕ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਹੁ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek te hue kai anek chale tih kee upamaa kahu bhaakh sunaayo |

(ആ അമ്പുകൾ) ഒന്നിൽ നിന്ന് പലതിലേക്ക് നീങ്ങുന്നു, അവയുടെ ഉപമ (കവി) ചൊല്ലുന്നു.

ਪਉਨ ਕੇ ਭਛਕ ਤਛਕ ਲਛਕ ਲੈ ਬਲਿ ਕੀ ਸਰਨਾਗਤਿ ਆਯੋ ॥੧੧੨੬॥
paun ke bhachhak tachhak lachhak lai bal kee saranaagat aayo |1126|

ഈ അസ്ത്രത്തിൽ നിന്ന് അനേകം അസ്ത്രങ്ങൾ പുറപ്പെട്ടു, ഈ അസ്ത്രങ്ങളുടെ ക്രോധം സഹിക്കാതെ തകാശക്, സർപ്പങ്ങളുടെ രാജാവ് മറ്റെല്ലാ സർപ്പങ്ങളോടൊപ്പം ബൽറാമിനെ അഭയം പ്രാപിക്കാൻ പോയി.1126.

ਬਾਨ ਨ ਏਕ ਲਗਿਯੋ ਬਲਿ ਕੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baan na ek lagiyo bal ko gaj singh tabai ih bhaat kahiyo hai |

ബൽറാമിനെ ഒരു അസ്ത്രം പോലും തൊടുത്തില്ല, അന്ന് ഗജ് സിംഗ് പറഞ്ഞത് ഇങ്ങനെയാണ്.

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਮਹੇਸ ਨਿਸੇਸ ਖਗੇਸ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ses sures dhanes dines mahes nises khages gahiyo hai |

യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഇടിമുഴക്കിക്കൊണ്ട് ഗജ് സിംഗ് പറഞ്ഞു: ശേഷനാഗ, ഇന്ദ്രൻ, സൂര്യൻ (സൂര്യൻ), കുബേർ, ശിവൻ, ചന്ദ്ര (ചന്ദ്രദേവൻ), ഗരുഡൻ തുടങ്ങിയ എല്ലാ ദേവതകളെയും ഞാൻ പിടികൂടി.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਬ ਲਉ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੋਊ ਬੀਰ ਹਨ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai ab lau sun lai soaoo beer hanayo man mai ju chahiyo hai |

"ഞാൻ പറയുന്നത് വ്യക്തമായി കേൾക്കൂ, ഞാൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു.

ਏਕ ਅਚੰਭਵ ਹੈ ਮੁਹਿ ਦੇਖਤ ਤੋ ਤਨ ਮੈ ਕਸ ਜੀਵ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੭॥
ek achanbhav hai muhi dekhat to tan mai kas jeev rahiyo hai |1127|

ഞാൻ ആരെയെങ്കിലും കൊല്ലാൻ ആഗ്രഹിച്ചു, പക്ഷേ നിങ്ങൾ ഇപ്പോഴും അതിജീവിച്ചത് എന്തുകൊണ്ടാണെന്ന് ഞാൻ അത്ഭുതപ്പെടുന്നു?

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬਲਿ ਸੋ ਬਰਛਾ ਧੁਜ ਸੰਜੁਤ ਖੈਂਚਿ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa bal so barachhaa dhuj sanjut khainch chalaayo |

ബലറാമിനോട് ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ച് ധൂജയെക്കൊണ്ട് ജോയിൻ്റ് കുന്തം വരച്ച് വണ്ടിയോടിച്ചു.

ਤਉ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਸੋਊ ਆਵਤ ਨੈਨਨ ਸੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
tau dhan lai kar mai musalee soaoo aavat nainan so lakh paayo |

ഇത്രയും പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അയാൾ കുന്തം വലിച്ചെറിഞ്ഞു, അത് വില്ല് കയ്യിൽ പിടിച്ച ബൽറാം കണ്ടു.

ਉਗ੍ਰ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਕੈ ਸੰਗ ਬਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸੋ ਕਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
augr paraakram kai sang baan achaanak so katt bhoom giraayo |

അത്യധികം ധൈര്യത്തോടെ അയാൾ പെട്ടെന്ന് അതിനെ അമ്പ് കൊണ്ട് വെട്ടി നിലത്ത് എറിഞ്ഞു. (ആണെന്ന് തോന്നുന്നു)

ਮਾਨਹੁ ਪੰਖਨ ਕੋ ਅਹਿਵਾ ਖਗਰਾਜ ਕੇ ਹਾਥਿ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸਿ ਘਾਯੋ ॥੧੧੨੮॥
maanahu pankhan ko ahivaa khagaraaj ke haath pariyo ris ghaayo |1128|

പക്ഷികളുടെ രാജാവായ ഗരുഡൻ പറക്കുന്ന സർപ്പത്തെ പിടിച്ച് കൊല്ലുന്നതുപോലെ അവൻ തൻ്റെ മഹാശക്തികൊണ്ട് ആ കുന്തിനെ തടഞ്ഞുനിർത്തി അതിനെ നിലത്ത് വീഴ്ത്തി.1128.

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਅਰਿ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
kop bhariyo at hee gaj singh layo barachhaa ar or chalaayo |

കടുത്ത ക്രോധത്തിൽ, ഗജ് സിംഗ് ശത്രുവിൻ്റെ മേൽ കുന്തുകൊണ്ട് അടിച്ചു, അത് ബൽറാമിൻ്റെ ദേഹത്ത് പതിച്ചു

ਜਾਇ ਲਗਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਗਤ ਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jaae lagiyo musaleedhar ke tan laagat taa at hee dukh paayo |

കുന്തിൻ്റെ പ്രഹരം ഏറ്റുവാങ്ങിയ ബൽറാമിന് വലിയ വേദന അനുഭവപ്പെട്ടു

ਪਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਯੋ ॥
paar prachandd bhayo fal yau jas taa chhab ko man mai ih aayo |

അവൻ്റെ മഹത്തായ ഫലം കടന്നുപോയി, അവൻ്റെ പ്രതിച്ഛായയുടെ വിജയം അങ്ങനെ (കവിയുടെ) മനസ്സിൽ വന്നു.

ਮਾਨਹੁ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰ ਕੇ ਮਧਿ ਉਤੰਗ ਹੁਇ ਕੂਰਮ ਸੀਸ ਉਚਾਯੋ ॥੧੧੨੯॥
maanahu gang kee dhaar ke madh utang hue kooram sees uchaayo |1129|

ആ കുന്തം ശരീരത്തിലൂടെ മറുവശത്തേക്ക് തുളച്ചുകയറുകയും അതിൻ്റെ ദൃശ്യമായ ബ്ലേഡ് ഗംഗയുടെ പ്രവാഹത്തിലൂടെ തല പുറത്തേക്ക് തള്ളിനിൽക്കുന്ന ആമയെപ്പോലെ കാണപ്പെടുകയും ചെയ്തു.1129.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੁ ਸਯੰਦਨ ਤੇ ਗਹਿ ਖੈਚ ਕਢਿਯੋ ॥
laagat saag kee sree balabhadr su sayandan te geh khaich kadtiyo |

സാങ് (st) വന്നയുടനെ ബലറാം അവനെ പിടിച്ച് രഥത്തിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കി.

ਮੁਰਝਾਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਸੁਰ ਬ੍ਰਿਛ ਗਿਰਿਯੋ ਮਨੋ ਜੋਤਿ ਮਢਿਯੋ ॥
murajhaae kai bhoom pariyo na mariyo sur brichh giriyo mano jot madtiyo |

ബൽറാം തൻ്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് കുന്തം പുറത്തെടുത്തു, തൂങ്ങിക്കിടന്ന എലീഷ്യൻ മരം ഭൂമിയിലേക്ക് വീഴുന്നതുപോലെ അദ്ദേഹം ഭൂമിയിലേക്ക് വീണു.

ਜਬ ਚੇਤ ਭਯੋ ਭ੍ਰਮ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਯੋ ॥
jab chet bhayo bhram chhoott gayo utth tthaadto bhayo man kop badtiyo |

ബോധം വീണ്ടെടുത്തപ്പോൾ, സ്ഥിതിഗതികൾ മനസ്സിലാക്കിയ അയാൾ വളരെ രോഷാകുലനായി

ਰਥ ਹੇਰ ਕੈ ਧਾਇ ਚੜਿਯੋ ਬਰ ਸੋ ਗਿਰਿ ਪੈ ਮਨੋ ਕੂਦ ਕੈ ਸਿੰਘ ਚਢਿਯੋ ॥੧੧੩੦॥
rath her kai dhaae charriyo bar so gir pai mano kood kai singh chadtiyo |1130|

രഥം കണ്ട് സിംഹം ചാടി മല കയറുന്നതുപോലെ ചാടി കയറി.1130.

ਪੁਨਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੋ ਬੀਰ ਬਲੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
pun aae bhiriyo gaj singh so beer balee man mai nahee naik ddariyo |

അപ്പോൾ ശക്തനായ സുർമ വന്ന് ഗജ് സിംഗുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു, അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഒട്ടും ഭയപ്പെട്ടില്ല.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਰਿਸਿ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar kripaan gadaa ris beech ayodhan judh kariyo |

അവൻ വീണ്ടും മുന്നോട്ട് വന്ന് ഗജ് സിംഗുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു, വില്ലും അമ്പും വാളും ഗദയും മറ്റും നിയന്ത്രിച്ച് പ്രഹരിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭਯੋ ਸਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਟਿ ਡਰਿਯੋ ॥
joaoo aavat bhayo sar satran ko sang baanan ke soaoo kaatt ddariyo |

ശത്രുവിൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങളെ അവൻ സ്വന്തം അസ്ത്രങ്ങളാൽ തടഞ്ഞു

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਲਦੇਵ ਮਹਾ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਯੋ ॥੧੧੩੧॥
kab sayaam kahai baladev mahaa ran kee chhit te nahee paig ttariyo |1131|

യുദ്ധക്കളത്തിൽ ബൽറാം ഒരടി പോലും പിന്നോട്ട് പോയിട്ടില്ലെന്ന് കവി പറയുന്നു.1131.

ਬਹੁਰੋ ਹਲ ਮੂਸਲ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਸਿਉ ਅਰ ਕੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bahuro hal moosal lai kar mai ar siau ar kai at judh machaayo |

പിന്നെ മോഹാലവും കലപ്പയും കയ്യിൽ കരുതി ശത്രുക്കളോട് യുദ്ധം ചെയ്തു.

ਲੈ ਬਰਛਾ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਬਲਿ ਸਿਉ ਬਲਿਦੇਵ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
lai barachhaa gaj singh balee bal siau balidev kee or chalaayo |

തൻ്റെ കലപ്പയും ഗദയും എടുത്ത് ബൽറാം ഭയാനകമായ ഒരു യുദ്ധം നടത്തി, ഈ ഭാഗത്ത് ഗജ് സിംഗും ബൽറാമിന് നേരെ കുന്തം എറിഞ്ഞു.

ਆਵਤ ਸੋ ਲਖਿ ਕੈ ਫਲ ਕੋ ਹਲ ਕਟਿ ਕੈ ਪੁਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aavat so lakh kai fal ko hal katt kai pun bhoom giraayo |

കുന്തം വരുന്നതുകണ്ട് ബൽറാം തൻ്റെ കലപ്പകൊണ്ട് അതിനെ തടഞ്ഞ് അതിൻ്റെ ബ്ലേഡ് നിലത്ത് എറിഞ്ഞു.

ਸੋ ਫਲ ਹੀਨ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਕਸ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੇ ਗਾਤਿ ਲਗਾਯੋ ॥੧੧੩੨॥
so fal heen bhayo jab hee kas kai balibhadr ke gaat lagaayo |1132|

ആ ബ്ലേഡില്ലാത്ത കുന്തം വന്ന് ബൽറാമിൻ്റെ ദേഹത്ത് അടിച്ചു.1132.

ਖਗ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੰਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਕੋਪਿ ਚਲਾਯੋ ॥
khag karan geh kai gaj singh anant ke aoopar kop chalaayo |

ഗജ് സിംഗ് വാളെടുത്ത് ബൽറാമിനെ ('അനന്ത്') ആക്രമിച്ചു.