ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1051


ਰਾਵ ਰੰਕ ਅਰੁ ਬਚਤ ਨ ਕੋਊ ॥੪॥
raav rank ar bachat na koaoo |4|

രാജ റാങ്കും മറ്റാരും അതിജീവിക്കുന്നില്ല. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਜੋ ਉਪਜਿਯੋ ਸੋ ਬਿਨਸਿਯੋ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥
jo upajiyo so binasiyo jiyat na rahasee koe |

ജനിച്ചത് നശിക്കും, ആരും നിലനിൽക്കില്ല.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੫॥
aooch neech raajaa prajaa sur surapat koaoo hoe |5|

(ഉയർന്നവരായാലും താഴ്ന്നവരായാലും, രാജാക്കന്മാരും പ്രജകളും, ദേവന്മാരും അല്ലെങ്കിൽ ഇന്ദ്രനും, ആരെങ്കിലും (എന്തുകൊണ്ട്) ॥5॥

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤੁਮ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਹੁ ॥
tum sundar sabh sok nivaarahu |

(അപ്പോൾ രാജാവ് പറഞ്ഞു) ഹേ സുന്ദരി! നിങ്ങൾ എല്ലാ വേദനകളും നീക്കം ചെയ്യുന്നു

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕਹ ਹਿਯੈ ਸੰਭਾਰਹੁ ॥
sree jadupat kah hiyai sanbhaarahu |

ഒപ്പം ശ്രീകൃഷ്ണനെ മനസ്സിൽ ധ്യാനിക്കുക.

ਵਾ ਸੁਤ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਕ ਨ ਕੀਜੈ ॥
vaa sut ko kachh sok na keejai |

ആ മകൻ കഷ്ടപ്പെടാൻ അനുവദിക്കരുത്

ਔਰ ਮਾਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਤੇ ਸੁਤ ਲੀਜੈ ॥੬॥
aauar maag prabh te sut leejai |6|

മറ്റൊരു മകനെ ദൈവത്തോട് ചോദിക്കുക. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਅਵਰ ਤੁਮਾਰੇ ਧਾਮ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਪੂਤ ਅਪਾਰ ॥
avar tumaare dhaam mai hvai hai poot apaar |

സൌമ്യമായ സൌന്ദര്യം! കേൾക്കൂ, നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ ഇനിയും ധാരാളം പുത്രന്മാർ ഉണ്ടാകും.

ਵਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ਸੁਨ ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ॥੭॥
vaa ko sok na keejiyai sun sundar sukumaar |7|

അതുകൊണ്ട് അവനെക്കുറിച്ച് അധികം വിഷമിക്കേണ്ട.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਬ ਰਾਜੈ ਯੌ ਤਿਹ ਸਮਝਾਯੋ ॥
jab raajai yau tih samajhaayo |

രാജാവ് അവനോട് ഇങ്ങനെ വിശദീകരിച്ചപ്പോൾ.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਸੋਕ ਮਿਟਾਯੋ ॥
tab raanee sut sok mittaayo |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി മകൻ്റെ സങ്കടം മറന്നു.

ਅਵਰ ਪੂਤ ਕੀ ਆਸਾ ਭਏ ॥
avar poot kee aasaa bhe |

അവൾ മറ്റൊരു മകനെ പ്രതീക്ഷിച്ചു തുടങ്ങി.

ਚੌਬਿਸ ਬਰਿਸ ਬੀਤਿ ਕਰਿ ਗਏ ॥੮॥
chauabis baris beet kar ge |8|

(ഈ പ്രതീക്ഷയിൽ മാത്രം) ഇരുപത്തിനാല് വർഷം കടന്നുപോയി. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਇਕ ਪੇਖਤ ਤਬ ਅਬਲਾ ਭਈ ॥
sundar nar ik pekhat tab abalaa bhee |

അപ്പോൾ സ്ത്രീ സുന്ദരനായ ഒരു പുരുഷനെ കണ്ടു.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਤਬ ਹੀ ਗਈ ॥
grih kee sabh sudh bisar taeh tab hee gee |

ആ നിമിഷം അവൻ വീടിൻ്റെ എല്ലാ ജ്ഞാനവും മറന്നു.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee taa kau liyo mangaae kai |

അവൻ വേലക്കാരിയെ അയച്ച് അവളെ വിളിച്ചു.

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho kaam kel tih sang kariyo sukh paae kai |9|

അവനോടൊപ്പം സന്തോഷത്തോടെ കളിച്ചു. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raanee yau hridai bichaaree |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി ഈ കാര്യം മനസ്സിൽ ചിന്തിച്ചു.

ਬੋਲਿ ਜਾਰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਕਲ ਸਿਖਾਰੀ ॥
bol jaar prat sakal sikhaaree |

കൂട്ടുകാരനെ മുഴുവൻ പഠിപ്പിച്ചു

ਲਰਿਕਾ ਹੁਤੋ ਜੋਗ੍ਰਯਹ ਹਰਿਯੋ ॥
larikaa huto jograyah hariyo |

(ഞാൻ) കുട്ടിയായിരുന്നപ്പോൾ, (എ) ജോഗി മോഷ്ടിച്ചത്,

ਸੁੰਦਰ ਜਾਨਿ ਨ ਮੋ ਬਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦॥
sundar jaan na mo badh kariyo |10|

പക്ഷെ സുന്ദരിയാണെന്ന് കരുതി എന്നെ കൊല്ലരുത്. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਥੋ ਬਾਲਕ ਜੋਗੀ ਹਰਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਭਿਰਟੀ ਕੇ ਭੇਸ ॥
tho baalak jogee hariyo hvai bhirattee ke bhes |

(ഞാൻ) ഒരു കുട്ടിയായിരുന്നു, ജോഗി ഒരു ചെന്നായയുടെ രൂപം സ്വീകരിച്ചു.

ਮੈ ਜਾਨਤ ਨਹਿ ਕਵਨ ਸੁਤ ਬਸਤ ਕਵਨ ਸੇ ਦੇਸ ॥੧੧॥
mai jaanat neh kavan sut basat kavan se des |11|

ഞാൻ ആരുടെ മകനാണെന്നും ഏത് രാജ്യക്കാരനാണെന്നും എനിക്കറിയില്ല. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਾਰ ਸੰਗ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਈ ॥
jaar sang ih bhaat sikhaaee |

ചേട്ടൻ ഇങ്ങനെ പഠിപ്പിച്ചു

ਆਪ ਰਾਵ ਸੋ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥
aap raav so jaae jataaee |

അവൻ ചെന്നു രാജാവിനോടു പറഞ്ഞു

ਜੋ ਬਾਲਕ ਮੈ ਪੂਤ ਗਵਾਯੋ ॥
jo baalak mai poot gavaayo |

എനിക്ക് നഷ്ടപ്പെട്ട ആ കുഞ്ഞ്

ਸੋ ਮੈ ਆਜੁ ਖੋਜ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
so mai aaj khoj te paayo |12|

തിരഞ്ഞാണ് ഇന്ന് കണ്ടെത്തിയത്. 12.

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਚਨ ਅਨੰਦਿਤ ਭਯੋ ॥
sun nrip bachan anandit bhayo |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് സന്തോഷിച്ചു

ਤਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਨਿਕਟਿ ਤਬ ਲਯੋ ॥
taa ko bol nikatt tab layo |

അവനെ അടുത്തേക്ക് വിളിച്ചു.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab raanee ih bhaat uchaaro |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਸੁਨੋ ਪੂਤ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੩॥
suno poot tum bachan hamaaro |13|

ഹേ മകനേ! നിങ്ങൾ ഞങ്ങൾ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക. 13.

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਅਪਨੀ ਤੁਮ ਕਹੋ ॥
sakal brithaa apanee tum kaho |

നിങ്ങളുടെ ഭൂതകാലം മുഴുവൻ നിങ്ങൾ (ഞങ്ങളോട്) പറയുക

ਹਮਰੇ ਸਭ ਸੋਕਨ ਕਹ ਦਹੋ ॥
hamare sabh sokan kah daho |

ഞങ്ങളുടെ എല്ലാ സങ്കടങ്ങളും ദഹിപ്പിക്കുക.

ਰਾਜਾ ਸੋਂ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raajaa son keh pragatt sunaayo |

രാജാവിനോട് വ്യക്തമായി പറയുക

ਰਾਜਪੂਤ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥੧੪॥
raajapoot hvai raaj kamaayo |14|

ഒരു രാജാവിൻ്റെ മകനായി വാഴുക. 14.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਮੈ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
sun raanee mai kahaa bakhaano |

ഹേ രാജ്ഞി! എനിക്ക് പറയാനുള്ളത് കേൾക്കൂ.

ਬਾਲਕ ਹੁਤੋ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੋ ॥
baalak huto kachhoo neh jaano |

ഞാൻ കുട്ടിയായിരുന്നു, ഒന്നും അറിയില്ലായിരുന്നു.

ਜੋਗੀ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤੁਮ ਤਨ ਕਹਿਹੌ ॥
jogee kahiyo su tum tan kahihau |

ജോഗി പറഞ്ഞത് ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു

ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਤਿਹਾਰੋ ਦਹਿਹੌ ॥੧੫॥
sok santaap tihaaro dahihau |15|

നിങ്ങളുടെ വേദനയും കഷ്ടപ്പാടും അകറ്റുക. 15.

ਇਕ ਦਿਨ ਯੌ ਜੌਗੀਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eik din yau jauagees uchaariyo |

ഒരു ദിവസം (ആ) ജോഗി (എന്നോട്) ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു

ਸੂਰਤਿ ਸਹਿਰ ਬਡੋ ਉਜਿਯਾਰਿਯੋ ॥
soorat sahir baddo ujiyaariyo |

അതൊരു വലിയ മനോഹരമായ നഗരമാണ് 'സൂറത്ത്'.

ਹ੍ਵੈ ਭਿਰਟੀ ਮੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
hvai bhirattee mai tahaa sidhaayo |

ഒരു ചെന്നായയായി ഞാൻ അവിടെ പോയി

ਬਾਲਕ ਸੁਤ ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥੧੬॥
baalak sut raajaa ko paayo |16|

രാജാവിൻ്റെ കുഞ്ഞിനെ സ്വീകരിച്ചു. 16.

ਹ੍ਵੈ ਭਿਰਟੀ ਜਬ ਹੀ ਮੈ ਧਯੋ ॥
hvai bhirattee jab hee mai dhayo |

ഞാൻ ചെന്നായയായി ഓടിയപ്പോൾ,

ਭਾਜਿ ਲੋਗ ਆਗੇ ਤੇ ਗਯੋ ॥
bhaaj log aage te gayo |

അങ്ങനെ ആളുകൾ മുന്നോട്ട് ഓടി.

ਤੋਹਿ ਡਾਰਿ ਬਗਲੀ ਮਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tohi ddaar bagalee meh leeno |

(ഞാൻ) നിങ്ങളെ ബാഗ്ലിയിൽ ഇട്ടു

ਔਰੈ ਦੇਸ ਪਯਾਨੋ ਕੀਨੋ ॥੧੭॥
aauarai des payaano keeno |17|

പിന്നെ മറ്റൊരു രാജ്യത്തേക്ക് പോയി. 17.

ਚੇਲਾ ਅਵਰ ਭਛ ਤਬ ਲ੍ਯਾਏ ॥
chelaa avar bhachh tab layaae |

അപ്പോൾ മറ്റു ശിഷ്യന്മാർ കഴിക്കാൻ (ഭക്ഷണം) കൊണ്ടുവന്നു.

ਤਾਹਿ ਖ੍ਵਾਇ ਕਰਿ ਨਾਥ ਰਿਝਾਏ ॥
taeh khvaae kar naath rijhaae |

അവർ ഭക്ഷിച്ചു ഭഗവാനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു.

ਭਛਨ ਕਾਜਿ ਔਰ ਕੋਊ ਧਰਿਯੋ ॥
bhachhan kaaj aauar koaoo dhariyo |

(അവർ) കഴിക്കാൻ മറ്റെന്തെങ്കിലും സൂക്ഷിച്ചു

ਰਾਵ ਪੂਤ ਲਖਿ ਮੋਹਿ ਉਬਰਿਯੋ ॥੧੮॥
raav poot lakh mohi ubariyo |18|

രാജാവിൻ്റെ മകനാണെന്ന് കരുതി എന്നെ വിട്ടയച്ചു. 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਨੈਨਨ ਨੀਰੁ ਬਹਾਇ ॥
sun raanee aaise bachan nainan neer bahaae |

ഇത് കേട്ട് റാണിയുടെ കണ്ണിൽ നിന്ന് കണ്ണുനീർ ഒഴുകി

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਤ ਸੁਤ ਜਾਰ ਕਹਿ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੯॥
nrip dekhat sut jaar keh layo gare so laae |19|

രാജാവ് അവനെ കണ്ടപ്പോൾ സുഹൃത്തിനെ മകനെ വിളിച്ച് ആലിംഗനം ചെയ്തു. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਬਾਲਕ ਹੁਤੋ ਪੂਤ ਤਬ ਹਰਿਯੋ ॥
baalak huto poot tab hariyo |

(എപ്പോൾ) മകൻ കുട്ടിയായിരുന്നപ്പോൾ അവൻ മോഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു.

ਮੋਰੇ ਭਾਗ ਸੁ ਜਿਯਤ ਉਬਰਿਯੋ ॥
more bhaag su jiyat ubariyo |

പക്ഷേ, നല്ല കാര്യങ്ങൾ ചെയ്തുകൊണ്ടാണ് ഞാൻ അതിജീവിച്ചത്.

ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ਦੇਸ ਇਹ ਆਯੋ ॥
kauanahoon kaaj des ih aayo |

ചില ജോലികൾക്കായി മാത്രമാണ് അദ്ദേഹം (ഈ) നാട്ടിൽ വന്നത്.

ਸੋ ਹਮ ਆਜੁ ਖੋਜ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੨੦॥
so ham aaj khoj te paayo |20|

അതുകൊണ്ട് ഇന്ന് ഞാൻ അന്വേഷിച്ചു കിട്ടി. 20.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
geh geh taa ko gare lagaavai |

അവൾ അവനെ പിടിച്ച് കെട്ടിപ്പിടിച്ചു

ਦੇਖਤ ਰਾਵ ਚੂੰਬਿ ਮੁਖ ਜਾਵੈ ॥
dekhat raav choonb mukh jaavai |

രാജാവിനെ കാണുമ്പോൾ അവൾ അവൻ്റെ മുഖത്ത് ചുംബിക്കും.

ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਸੇਜ ਡਸਵਾਈ ॥
apane dhaam sej ddasavaaee |

മുനി സ്വന്തം വീട്ടിൽ കിടത്തി

ਤਾ ਸੌ ਰੈਨਿ ਬਿਰਾਜਤ ਜਾਈ ॥੨੧॥
taa sau rain biraajat jaaee |21|

രാത്രിയിൽ അവനോടൊപ്പം ഇരുന്നു. 21.

ਆਠੋ ਜਾਮ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖੈ ॥
aattho jaam dhaam tih raakhai |

അവൾ അവനെ എട്ട് മണിക്ക് വീട്ടിൽ നിർത്തി

ਪੂਤ ਪੂਤ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਭਾਖੈ ॥
poot poot mukh te tih bhaakhai |

വായിൽ അവനെ മകൻ മകൻ എന്നു വിളിച്ചു.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸਿ ਭਈ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam kel nis bhee kamaavai |

രാവും പകലും അവനോടൊപ്പം കളിച്ചു.