ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

മറുവശത്ത് ദക്ഷൻ ഇപ്പുറത്ത് തനിച്ചായിരുന്നു, രുദ്രനും തനിച്ചായിരുന്നു, അവർ രണ്ടുപേരും അത്യധികം പ്രകോപിതരായി, പലവിധത്തിൽ യുദ്ധം ചെയ്തു.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

ഒടിഞ്ഞ കൊമ്പ് മലമുകളിൽ നിന്ന് വീഴുന്നതുപോലെ,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

രുദ്രൻ തൻ്റെ ത്രിശൂലത്താൽ ദക്ഷൻ്റെ ശിരസ്സ് വെട്ടി പിഴുതെടുത്ത മരം പോലെ വീണു.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

രാജാക്കന്മാരുടെ രാജാവായ ദക്ഷനെ വധിച്ചപ്പോൾ, അവൻ്റെ കിടക്കുന്ന ശരീരം (ആയിരുന്നു)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

രാജാധിരാജാവായ ദക്ഷൻ തല വെട്ടി താഴെ വീണു, ഇന്ദ്രൻ തൻ്റെ ആയുധമായ വജ്രത്താൽ ചിറകുകൾ മുറിച്ചു വീണ പർവ്വതം പോലെ കാണപ്പെട്ടു.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

എല്ലാവരുടെയും അഭിമാനം അവസാനിച്ചു, സുർവീർ ഓടിപ്പോയി

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

ദക്ഷൻ്റെ എല്ലാ അഹങ്കാരവും തകർന്നു, ശക്തനായ രുദ്രൻ അവനെ പൂർണ്ണമായും നശിപ്പിച്ചു.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

പാലു വായിലിട്ട് ശിവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണു

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

അപ്പോൾ രുദ്രൻ അക്ഷമനായി, വേഗം അന്തൈപുരയിലെത്തി, അവിടെ എല്ലാവരും കഴുത്തിൽ തുണിയുമായി വന്ന് അവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണു പറഞ്ഞു: "അയ്യോ രുദ്രാ ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കൂ, ഞങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കൂ, സഹായിക്കൂ".47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

ഹേ ശിവാ! നിങ്ങളുടെ ശക്തി ഞങ്ങൾ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല,

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

                                                                                                ಯಿಂದಗೆಗೆ—— ഭാഗങ്ങൾ———————————————————————————————————————————————*****))*** *****************************************************************************അല്ലയോ ശിവ, ഞങ്ങൾ അങ്ങയെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ല, അങ്ങ് പരമ ശക്തനും സന്യാസിയുമാണ്.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

ഈ വാക്ക് കേട്ടയുടനെ ശിവൻ കൃപാലുവായി

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് രുദ്രന് കൃപയുണ്ടാകുകയും ദക്ഷനെ വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കുകയും എഴുന്നേൽക്കുകയും ചെയ്തു.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

ശിവൻ 'കൽ പുരക്' ശ്രദ്ധിച്ചു.

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

അപ്പോൾ രുദ്രൻ ഭഗവാനെ ധ്യാനിക്കുകയും മറ്റെല്ലാ രാജാക്കന്മാരുടെയും ജീവിതം പുനഃസ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

അപ്പോൾ ദക്ഷൻ രാജാവിൻ്റെ പുത്രിമാരുടെ എല്ലാ ഭർത്താക്കന്മാരെയും കൊന്നു.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

എല്ലാ രാജകുമാരിമാരുടെയും ഭർത്താവിൻ്റെ ജീവിതം അദ്ദേഹം പുനഃസ്ഥാപിച്ചു, ഈ അത്ഭുതകരമായ പ്രകടനം കണ്ട്, എല്ലാ വിശുദ്ധന്മാരും അങ്ങേയറ്റം ശാന്തരായി.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(സതിയുടെ മരണശേഷം) ഒരു സ്ത്രീയുടെ അഗതിയായ ശിവൻ കാമത്താൽ അത്യധികം വിഷമിച്ചു.

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

പ്രണയദേവൻ തൻ്റെ സഹധർമ്മിണിയില്ലാത്ത ശിവനെ വളരെയധികം വിഷമിപ്പിച്ചു, ഒപ്പം ശിവൻ വലിയ വേദനയിൽ തുടർന്നു.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(എന്നാൽ അവസാനം) വളരെ ക്രുദ്ധനായ ശിവൻ കാമദേവനെ ദഹിപ്പിച്ചു.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

ഒരിക്കൽ അങ്ങേയറ്റം രോഷാകുലനായി, ശിവൻ കാമദേവിനെ (പ്രണയത്തിൻ്റെ ദൈവം) ഭസ്മമാക്കി, അന്നുമുതൽ ഈ ദേവനെ അനംഗ് (ശരീരം ഇല്ലാത്തവൻ) എന്ന് വിളിക്കപ്പെട്ടു.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

രുദ്രാവതാരത്തിലെ ദക്ഷനെ വധിച്ചതിൻ്റെയും രുദ്രൻ്റെ മഹത്വത്തിൻ്റെയും ഗൗരിയുടെ (പാർവതി) വധത്തിൻ്റെയും വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

ഇപ്പോൾ ജലന്ധർ അവതാരത്തിൻ്റെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

ശ്രീ ഭഗൗതി ജി (ആദിമ ഭഗവാൻ) സഹായകമാകട്ടെ.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

ശിവൻ്റെ ഭാര്യയിൽ (ഹവൻ-കുണ്ഡ്) പൊള്ളലേറ്റവൾ

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

പൊള്ളലേറ്റ് മരിച്ചതിനുശേഷം രുദ്രൻ്റെ ഭാര്യ ഹിമാലയൻ്റെ വീട്ടിൽ ജനിച്ചു.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

(അവൻ്റെ) ബാല്യം അവസാനിച്ച് യൗവനം വന്നപ്പോൾ

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

ബാല്യകാലാവസാനത്തിനു ശേഷം, പ്രായപൂർത്തിയായപ്പോൾ, അവൾ വീണ്ടും തൻ്റെ പരമശിവനിൽ ഐക്യപ്പെട്ടു.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

രാമനും സീതയും കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോൾ

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

സീത, രാമനെ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോൾ, ഗീതയും വൈദിക പ്രത്യയശാസ്ത്രവും ഒന്നായതുപോലെ അവനുമായി ഒന്നായി

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

കടൽ ഗംഗയുമായി സന്ധിക്കുന്നതുപോലെ,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

കടലിൽ സംഗമിക്കുമ്പോൾ ഗംഗ കടലുമായി ഒന്നാകുന്നതുപോലെ, പാർവതിയും ശിവനും ഒന്നായി.2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

വിവാഹം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ശിവ അവളെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

വിവാഹശേഷം രുദ്രൻ അവളെ തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നപ്പോൾ, ജലന്ധർ എന്ന രാക്ഷസൻ അവളെ കണ്ടു മോഹിച്ചു

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

അവൻ ഒരു ദൂതനെ അയച്ചു

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

അവൻ ഒരു ദൂതനെ അയച്ചു ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: "നീ പോയി ആ സ്ത്രീകളെ രുദ്രനിൽനിന്നു പിടിച്ചുകൊണ്ടുവരൂ. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

ജലന്ധർ പറഞ്ഞു:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"ഹേ ശിവാ, ഒന്നുകിൽ നിൻ്റെ ഭാര്യയെ അലങ്കരിച്ച് എൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് അയക്കൂ.

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

ജലന്ധർ തൻ്റെ ദൂതനോട് ശിവനോട് ഇപ്രകാരം പറയുവാൻ പറഞ്ഞു:   ശിവ, ഒന്നുകിൽ നിൻ്റെ കിടപ്പിലായ ഭാര്യയെ എൻ്റെ അടുക്കൽ അയയ്‌ക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ നിൻ്റെ ത്രിശൂലം ഉയർത്തി എന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്യുക.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

ഇതുപോലൊരു കഥ ഇവിടെ സംഭവിച്ചു

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

ഈ കഥ എങ്ങനെ സംഭവിച്ചു? ഈ സന്ദർഭത്തിൽ, വിഷ്ണുവിൻ്റെ ഭാര്യയുടെ കഥ ഞാൻ വിവരിക്കുന്നു:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

ലച്ച്മി ഒരു ദിവസം വഴുതനങ്ങ പാകം ചെയ്തു.

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

ഒരു ദിവസം, അവൻ അവളുടെ വീട്ടിൽ വഴുതനങ്ങ പാകം ചെയ്തു, അതേ സമയം വിഷ്ണുവിനെ ഭൂതങ്ങളുടെ സംഘം വിളിച്ചു, അവൻ അവിടെ പോയി.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

വിശപ്പുകൊണ്ട് മഹാമുനി നാരദ സത്യൻ