ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 848


ਅਲਤਾ ਕੀ ਆਂਧੀ ਚਲੀ ਮਨੁਖ ਨ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
alataa kee aandhee chalee manukh na nirakhrayo jaae |16|

പെട്ടെന്ന്, പൊടിക്കാറ്റ് കാഴ്ചയെ കീഴടക്കിയപ്പോൾ.(l6)

ਕ੍ਰਮ ਕ੍ਰਮ ਬਜੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੁਨ ਝੁਨ ਮੁਰਲਿ ਮੁਚੰਗ ॥
kram kram bajai bajantr bahu run jhun mural muchang |

സംഗീതം കഴിഞ്ഞയുടനെ ഓടക്കുഴൽ നാദങ്ങൾ പുറപ്പെടാൻ തുടങ്ങി

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਬਰਸਿਯੋ ਨੇਹ ਰਸ ਦ੍ਰਿਮ ਦ੍ਰਿਮ ਦਯਾ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥੧੭॥
jhim jhim barasiyo neh ras drim drim dayaa mridang |17|

താളങ്ങളുടെ അകമ്പടിയോടെയുള്ള ഈണങ്ങൾ വീണ്ടും ഒഴുകാൻ തുടങ്ങി.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേയി.

ਅਲਤਾ ਸਾਥ ਭਯੋ ਅੰਧਯਾਰੋ ॥
alataa saath bhayo andhayaaro |

(ഗുലാൽ എറിഞ്ഞതിനാൽ) ഇരുട്ടായി.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰਤ ਨਹਿ ਹਾਥ ਪਸਾਰੋ ॥
drisatt parat neh haath pasaaro |

കൈപോലും കാണാനാകാത്ത വിധം നിറങ്ങളുടെ വിതറൽ രൂക്ഷമായി

ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਅੰਬੀਰ ਦ੍ਰਿਗ ਪਾਰਾ ॥
raanee pat anbeer drig paaraa |

കൈപോലും കാണാനാകാത്ത വിധം നിറങ്ങളുടെ വിതറൽ രൂക്ഷമായി

ਜਾਨੁਕ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅੰਧ ਕੈ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
jaanuk nripeh andh kai ddaaraa |18|

റാണി തൻ്റെ ഭർത്താവിൻ്റെ കണ്ണുകൾക്ക് നിറം നൽകി അവനെ അന്ധനാക്കി(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਏਕ ਆਖਿ ਕਾਨਾ ਹੁਤੋ ਦੁਤਿਯੋ ਪਰਾ ਅੰਬੀਰ ॥
ek aakh kaanaa huto dutiyo paraa anbeer |

അവൻ ഇതിനകം ഒരു കണ്ണിന് അന്ധനായിരുന്നു, മറ്റൊന്ന് നിറങ്ങളാൽ അടച്ചിരുന്നു:

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਧ ਜਿਮਿ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਦ੍ਰਿਗ ਜੁਤ ਭਯੋ ਅਸੀਰ ॥੧੯॥
giriyo andh jim hvai nripat drig jut bhayo aseer |19|

പൂർണ അന്ധനായി, രാജാവ് നിലത്തു വീണു.( 19)

ਰਾਨੀ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
raanee navarang raae kau tab hee liyaa bulaae |

റാണി അപ്പോൾ തന്നെ നവരംഗിനെ വിളിച്ചു.

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਦਿੜ ਰਤਿ ਕਰੀ ਮਚਾਇ ॥੨੦॥
aalingan chunban kare dirr rat karee machaae |20|

അവൾ അവനെ ആവേശത്തോടെ ചുംബിക്കുകയും പൂർണ്ണമായി ആസ്വദിക്കുകയും ചെയ്തു.(20)

ਜਬ ਲਗਿ ਨ੍ਰਿਪ ਦ੍ਰਿਗ ਪੋਛਿ ਕਰਿ ਦੇਖਨ ਲਗ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
jab lag nrip drig pochh kar dekhan lagayo banaae |

അപ്പോഴേക്കും രാജാവ് എഴുന്നേറ്റു കാഴ്ച തെളിഞ്ഞു.

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਨੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਨਟੂਆ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੨੧॥
tab lag raanee maan rat nattooaa diyaa utthaae |21|

റാണി, ഹൃദയം പൂർണ്ണമായി ആസ്വദിച്ച ശേഷം അക്രോബാറ്റിനെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.(21)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦॥੫੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teesavo charitr samaapatam sat subham sat |30|598|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ മുപ്പതാമത്തെ ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി.(30)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਿਹਸ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ॥
bahur raav aaise kahaa bihas su mantree sang |

പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട് രാജാവ് മന്ത്രിയോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਾਨ ਕੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹੌ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
charit chatur chaturaan ke mo sau kahau prasang |1|

സ്ത്രീകളുടെ കൂടുതൽ ക്രിസ്റ്ററുകൾ എനിക്ക് വിവരിക്കുക.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬਾਲ ਬਖਾਨਿਯ ॥
ek banik kee baal bakhaaniy |

(മന്ത്രി പറഞ്ഞു-) എ ബനിയയുടെ ഭാര്യ പറയുമായിരുന്നു

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਜਿਹ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯ ॥
adhik darab jih dhaam pramaaniy |

ഒരിക്കൽ ധാരാളം സമ്പത്തുണ്ടായിരുന്ന ഷായ്ക്ക് ഒരു ഭാര്യ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਤਿਨਿਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਹੇਤੁ ਲਗਾਯੋ ॥
tinik purakh sau het lagaayo |

അവൾ ഒരു പുരുഷനുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਭੋਗ ਕਾਜ ਗਹਿ ਗ੍ਰੇਹ ਮੰਗਾਯੋ ॥੨॥
bhog kaaj geh greh mangaayo |2|

അവൾ ഒരു പുരുഷനുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും അവനെ പ്രണയിക്കാൻ വീട്ടിലേക്ക് വിളിക്കുകയും ചെയ്തു.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮਾਨ ਮੰਜਰੀ ਸਾਹੁ ਕੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁੰਦਰ ਦੇਹ ॥
maan manjaree saahu kee banitaa sundar deh |

ആ ഷായുടെ ഭാര്യയുടെ പേര് മാൻ മഞ്ജരി എന്നാണ്.

ਬਿਦ੍ਰਯਾਨਿਧਿ ਇਕ ਬਾਲ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੩॥
bidrayaanidh ik baal sau adhik badtaayo neh |3|

അവൾ ബിദ്യ നിധി എന്ന പുരുഷനുമായി പ്രണയത്തിലായി.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ അവനോട് പറഞ്ഞു.

ਆਜੁ ਭਜਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
aaj bhajahu muhi aan payaare |

പ്രണയിക്കാൻ അന്ന് വരണമെന്ന് യുവതി അഭ്യർത്ഥിച്ചു.

ਤਿਨ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥
tin vaa triy sau bhog na kariyo |

അയാൾ ആ സ്ത്രീയുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടിരുന്നില്ല

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥੪॥
raam naam lai ur mai dhariyo |4|

അവൻ ആ സ്ത്രീയുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു, പക്ഷേ, ദൈവനാമം അനുസ്മരിച്ചു.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਠਿ ਚਲਾ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ਨਾਰਿ ॥
raam naam lai utth chalaa jaat nihaaraa naar |

ദൈവനാമം സ്മരിച്ചശേഷം അവൻ ഒളിച്ചോടാൻ ശ്രമിച്ചു,

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
chor chor keh kai utthee at chit kop bichaar |5|

അവൾ രോഷാകുലയായി പറന്നു, 'കള്ളൻ, കള്ളൻ' (5)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਲੋਕ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ॥
sunat chor ko bach sravan lok pahunchai aae |

കള്ളൻ, കള്ളൻ എന്ന വിളി കേട്ട് ആളുകൾ അകത്തു കയറി.

ਬੰਦਸਾਲ ਭੀਤਰ ਤਿਸੈ ਤਦ ਹੀ ਦਿਯਾ ਪਠਾਇ ॥੬॥
bandasaal bheetar tisai tad hee diyaa patthaae |6|

അവനെ പിടികൂടി ജയിലിലടച്ചു.(6)

ਤਦ ਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਭਈ ਪੁਕਾਰੂ ਜਾਇ ॥
tad lau triy kuttavaar ke bhee pukaaroo jaae |

അങ്ങനെയാണ് ആക്രോശിച്ച് ഒരു സ്ത്രീ (പുരുഷനെ) മർദ്ദിച്ചത്.

ਧਨ ਬਲ ਤੇ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੭॥
dhan bal te tih saadh kah jamapur dayo patthaae |7|

സമ്പത്തിൻ്റെ ബലത്തിൽ ആ നിരപരാധി ശിക്ഷിക്കപ്പെട്ടു.(7)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧॥੬੦੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade ikateesavo charitr samaapatam sat subham sat |31|605|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ മുപ്പത്തിയൊന്നാം ഉപമ ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (31)(605)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu nripat ik kathaa sunaaoo |

ഹേ രാജൻ! കേൾക്കൂ, ഞാൻ (നിങ്ങൾക്ക്) ഒരു കഥ പറയാം

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥
taa te tum kah adhik rijhaaoo |

എൻ്റെ രാജാ, കേൾക്കൂ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് ഒരു കഥ പറയുന്നു, അത് വലിയ ആശ്വാസം നൽകും

ਦੇਸ ਪੰਜਾਬ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
des panjaab ek bar naaree |

പഞ്ചാബിൽ ഒരു സുന്ദരി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

പഞ്ചാബ് എന്ന രാജ്യത്ത്, ചന്ദ്രൻ അതിൻ്റെ തിളക്കം നേടിയ ഒരു സ്ത്രീ ജീവിച്ചിരുന്നു.(1)

ਰਸ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ॥
ras manjaree naam tih triy ko |

പഞ്ചാബ് എന്ന രാജ്യത്ത്, ചന്ദ്രൻ അതിൻ്റെ തിളക്കം നേടിയ ഒരു സ്ത്രീ ജീവിച്ചിരുന്നു.(1)

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਾਗਤ ਸੁਖ ਜਿਯ ਕੋ ॥
nirakh prabhaa laagat sukh jiy ko |

റാസ് മഞ്ജരി എന്നായിരുന്നു അവളുടെ പേര്, അവളെ കണ്ടപ്പോൾ ഒരു മനസ്സ് ആനന്ദം നേടി.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਬਿਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
taa ko naath bides sidhaaro |

(ഒരിക്കൽ) അവളുടെ ഭർത്താവ് വിദേശത്തേക്ക് പോയി