ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 614


ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
sun lehu braham kumaar |39|

“നമ്മൾ എപ്പോൾ അവതാരമെടുക്കും, അവൻ എന്തും ചെയ്യും. ഹേ ബ്രഹ്മാ! നിങ്ങൾക്ക് ടീമിനെ വിവരിക്കാം.”39.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

നാരാജ് സ്റ്റാൻസ

ਸੁ ਧਾਰਿ ਮਾਨੁਖੀ ਬਪੁੰ ਸੰਭਾਰਿ ਰਾਮ ਜਾਗਿ ਹੈ ॥
su dhaar maanukhee bapun sanbhaar raam jaag hai |

“നിങ്ങൾക്ക് മനുഷ്യരൂപം എടുത്ത് രാമൻ്റെ കഥയെടുക്കാം

ਬਿਸਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਣੰ ਜੁਝਾਰ ਸਤ੍ਰੁ ਭਾਗਿ ਹੈ ॥
bisaar sasatr asatranan jujhaar satru bhaag hai |

രാമൻ്റെ മഹത്വത്തിനു മുന്നിൽ ആയുധങ്ങളും ആയുധങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ച് ശത്രുക്കൾ ഓടിപ്പോകും

ਬਿਚਾਰ ਜੌਨ ਜੌਨ ਭਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਸਰਬ ਭਾਖੀਯੋ ॥
bichaar jauan jauan bhayo sudhaar sarab bhaakheeyo |

ശ്രദ്ധാപൂർവമായ തിരുത്തലുകളോടെ (പ്രഗത്ഭതയുള്ള) എല്ലാവരെയും വിവരിക്കുന്നു.

ਹਜਾਰ ਕੋਊ ਨ ਕਿਯੋ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬਦ ਰਾਖੀਯੋ ॥੪੦॥
hajaar koaoo na kiyo karo bichaar sabad raakheeyo |40|

അവൻ എന്തുതന്നെ ചെയ്‌താലും, അവ പരിഷ്‌ക്കരിക്കുകയും വിവരിക്കുകയും, ചിന്താശൂന്യമായ ലോകങ്ങളെ ക്രമീകരിക്കുന്ന കവിതയിൽ ബുദ്ധിമുട്ടുകൾ ഉണ്ടായാലും അത് പ്രചോദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.”40.

ਚਿਤਾਰਿ ਬੈਣ ਵਾਕਿਸੰ ਬਿਚਾਰਿ ਬਾਲਮੀਕ ਭਯੋ ॥
chitaar bain vaakisan bichaar baalameek bhayo |

ബ്രഹ്മാവ് ('വാകിസം') ആകാശ് ബാനിയുടെ വാക്കുകൾ ഓർത്തു, ജ്ഞാനിയായ ബാൽമികയായി അവതരിച്ചു.

ਜੁਝਾਰ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਚਾਰੁ ਉਚਰ੍ਯੋ ॥
jujhaar raamachandr ko bichaar chaar ucharayo |

ഭഗവാൻ്റെ വാക്ക് അനുസരിച്ച ബ്രഹ്മാവ് വാല്മീകിയുടെ രൂപം സ്വീകരിച്ച് സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും ഏറ്റവും ശക്തനായ രാമചന്ദ്രൻ ചെയ്ത പ്രവൃത്തികൾ കവിതയിൽ രചിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਸੁ ਸਪਤ ਕਾਡਣੋ ਕਥ੍ਯੋ ਅਸਕਤ ਲੋਕੁ ਹੁਇ ਰਹ੍ਯੋ ॥
su sapat kaaddano kathayo asakat lok hue rahayo |

ഏഴു കഥകളിലായി (കഥ) വിവരിച്ചു (വായന) ആളുകൾ ആകർഷിച്ചു.

ਉਤਾਰ ਚਤ੍ਰਆਨਨੋ ਸੁਧਾਰਿ ਐਸ ਕੈ ਕਹ੍ਯੋ ॥੪੧॥
autaar chatraanano sudhaar aais kai kahayo |41|

അശരണരായ ആളുകൾക്കായി ഏഴ് അധ്യായങ്ങളുള്ള രാമായണം പരിഷ്കരിച്ച രീതിയിൽ അദ്ദേഹം രചിച്ചു.41.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਗਿਆ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe brahamaa prat aagiaa samaapatan |

ബ്രഹ്മാവിനുള്ള ആജ്ഞ അടങ്ങുന്ന വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

നാരാജ് സ്റ്റാൻസ

ਸੁ ਧਾਰਿ ਅਵਤਾਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਦੂਜ ਭਾਖਿ ਹੈ ॥
su dhaar avataar ko bichaar dooj bhaakh hai |

അവതാരമെടുത്ത് മറ്റൊരു വിധത്തിൽ അദ്ദേഹം (ബ്രഹ്മ) ചിന്താപൂർവ്വം (തൻ്റെ കഥ) വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਬਿਸੇਖ ਚਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਅਸੇਖ ਸ੍ਵਾਦ ਚਾਖਿ ਹੈ ॥
bisekh chatraan ke asekh svaad chaakh hai |

അവതാരമെടുത്ത ശേഷം, ബ്രഹ്മാവ് ഹൃദയത്തിൻ്റെ നിറവോടെ, പ്രത്യേക രീതിയിൽ തൻ്റെ ചിന്തകൾ അവതരിപ്പിച്ചു.

ਅਕਰਖ ਦੇਵਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਨਿਰਖ ਸਬਦ ਉਚਰੋ ॥
akarakh dev kaalikaa anirakh sabad ucharo |

കാളികാദേവിയെ തന്നിലേക്ക് ആകർഷിച്ച് ('ആകർഷിച്ച്') അദ്ദേഹം അത്ഭുതകരമായ വാക്കുകൾ ആലപിച്ചു.

ਸੁ ਬੀਨ ਬੀਨ ਕੈ ਬਡੇ ਪ੍ਰਾਬੀਨ ਅਛ੍ਰ ਕੋ ਧਰੋ ॥੧॥
su been been kai badde praabeen achhr ko dharo |1|

ഭഗവാനെ സ്മരിച്ച് ഗാനങ്ങൾ രചിക്കുകയും തിരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകൾ സമർത്ഥമായി ചിട്ടപ്പെടുത്തി ഇതിഹാസം തയ്യാറാക്കുകയും ചെയ്തു.1.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਦਿ ਈਸ੍ਵਰੀ ਅਪਾਰ ਸਬਦੁ ਰਾਖੀਐ ॥
bichaar aad eesvaree apaar sabad raakheeai |

ആദ്യം ദൈവത്തെക്കുറിച്ചു ചിന്തിച്ചു, (പിന്നെ) അപാരമായ വാക്കുകൾ ആസൂത്രണം ചെയ്തു.

ਚਿਤਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁ ਚਾਹੀਐ ਸੁ ਭਾਖੀਐ ॥
chitaar kripaa kaal kee ju chaaheeai su bhaakheeai |

ഈശ്വരചിന്തകൾക്കായി 'ബ്രഹ്മം' എന്ന പദം സൃഷ്ടിച്ച് ഭഗവാനെ സ്മരിച്ച് അവൻ്റെ കൃപയാൽ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചതെല്ലാം പറഞ്ഞു.

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤਿ ਆਨੀਐ ਬਨਾਇ ਆਪ ਲੇਹਗੇ ॥
n sank chit aaneeai banaae aap lehage |

മനസ്സിൽ യാതൊരു സംശയവും ഉണ്ടാകരുത്, (കർത്താവ്) സ്വയം രോഗശാന്തിയുടെ ശക്തി നൽകും.

ਸੁ ਕ੍ਰਿਤ ਕਾਬਿ ਕ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕਬੀਸ ਔਰ ਦੇਹਗੇ ॥੨॥
su krit kaab krit kee kabees aauar dehage |2|

മറ്റാർക്കും ചെയ്യാൻ കഴിയാത്ത, മികച്ച ഇതിഹാസമായ രാമായണം അദ്ദേഹം മടികൂടാതെ ഈ രീതിയിൽ രചിച്ചു.2.

ਸਮਾਨ ਗੁੰਗ ਕੇ ਕਵਿ ਸੁ ਕੈਸੇ ਕਾਬਿ ਭਾਖ ਹੈ ॥
samaan gung ke kav su kaise kaab bhaakh hai |

കവി (ബാൽമിക്) ഒരു ഊമയെപ്പോലെയാണ്, എങ്ങനെ കവിത ചൊല്ലും.

ਅਕਾਲ ਕਾਲ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਨਾਇ ਗ੍ਰੰਥ ਰਾਖਿ ਹੈ ॥
akaal kaal kee kripaa banaae granth raakh hai |

എല്ലാ കവികളും അവൻ്റെ മുമ്പിൽ ഊമകളാണ്, അവർ എങ്ങനെ കവിത രചിക്കും? ഭഗവാൻ്റെ കൃപയാൽ അദ്ദേഹം ഈ ഗ്രന്ഥം രചിച്ചു

ਸੁ ਭਾਖ੍ਯ ਕਉਮਦੀ ਪੜੇ ਗੁਨੀ ਅਸੇਖ ਰੀਝ ਹੈ ॥
su bhaakhay kaumadee parre gunee asekh reejh hai |

ഭാഷയും (വേദങ്ങളും) കൗമദിയും പഠിച്ച സദ്‌വൃത്തരായ ആളുകൾ പ്രത്യേകം സന്തുഷ്ടരാണ്.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਿਸੇਖ ਚਿਤਿ ਖੀਝਿ ਹੈ ॥੩॥
bichaar aapanee kritan bisekh chit kheejh hai |3|

ഭാഷയിലും സാഹിത്യത്തിലും പാണ്ഡിത്യമുള്ള പണ്ഡിതന്മാർ അത് സന്തോഷത്തോടെ വായിക്കുകയും സ്വന്തം കൃതികളുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ മനസ്സിൽ രോഷാകുലരാകുകയും ചെയ്യുന്നു.3.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕੀ ਕਥਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਜ ਭਾਖੀਐ ॥
bachitr kaabray kee kathaa pavitr aaj bhaakheeai |

(ആ) വിചിത്ര കവിയുടെ കഥ ഇപ്പോഴും പവിത്രം (ലോകത്തിൽ) എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്നു.

ਸੁ ਸਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਦਾਇਨੀ ਸਮ੍ਰਿਧ ਬੈਨ ਰਾਖੀਐ ॥
su sidh bridh daaeinee samridh bain raakheeai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ നിഷ്കളങ്കമായ കവിതയുടെ കഥ, അത് ശരിക്കും അതിശയകരവും ശക്തവുമാണ്, ഈ കഥയാണ്

ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਿਰਮਲੀ ਮਹਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕਥੀਐ ॥
pavitr niramalee mahaa bachitr kaabray katheeai |

(ബാൽമിക്) ചൊല്ലിയ വിചിത്രകവി വളരെ ശുദ്ധവും ശുദ്ധവുമാണ്.

ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਬਦ ਊਪਜੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੌ ਨ ਕਿਜੀਐ ॥੪॥
pavitr sabad aoopajai charitr kau na kijeeai |4|

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കവിത അങ്ങേയറ്റം ശുദ്ധമാണെന്നും അതിലെ ഓരോ എപ്പിസോഡികളും കളങ്കരഹിതവും വിശുദ്ധവും അത്ഭുതകരവുമാണ്.4.

ਸੁ ਸੇਵ ਕਾਲ ਦੇਵ ਕੀ ਅਭੇਵ ਜਾਨਿ ਕੀਜੀਐ ॥
su sev kaal dev kee abhev jaan keejeeai |

രാമായണത്തിൽ നൽകിയിരിക്കുന്ന നിർദ്ദേശങ്ങൾ അനുസരിച്ച്, നാം എപ്പോഴും ഭഗവാൻ്റെ സേവനത്തിലായിരിക്കണം

ਪ੍ਰਭਾਤ ਉਠਿ ਤਾਸੁ ਕੋ ਮਹਾਤ ਨਾਮ ਲੀਜੀਐ ॥
prabhaat utth taas ko mahaat naam leejeeai |

നാം അതിരാവിലെ എഴുന്നേറ്റ് അവൻ്റെ നാമം ഓർക്കണം

ਅਸੰਖ ਦਾਨ ਦੇਹਿਗੋ ਦੁਰੰਤ ਸਤ੍ਰੁ ਘਾਇ ਹੈ ॥
asankh daan dehigo durant satru ghaae hai |

അവൻ്റെ നാമത്തിൻ്റെ മഹത്വത്താൽ, ശക്തരായ അനേകം ശത്രുക്കൾ കൊല്ലപ്പെടുകയും എണ്ണമറ്റ തരത്തിലുള്ള ദാനധർമ്മങ്ങൾ നൽകപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਸੁ ਪਾਨ ਰਾਖਿ ਆਪਨੋ ਅਜਾਨ ਕੋ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੫॥
su paan raakh aapano ajaan ko bachaae hai |5|

ആ കർത്താവ് തൻ്റെ നാമം നമ്മുടെ ശിരസ്സിൽ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ട് നമ്മെപ്പോലുള്ള അജ്ഞരെ സംരക്ഷിക്കുന്നു.5.

ਨ ਸੰਤ ਬਾਰ ਬਾਕਿ ਹੈ ਅਸੰਤ ਜੂਝਿ ਹੈ ਬਲੀ ॥
n sant baar baak hai asant joojh hai balee |

സന്യാസിമാരുടെ മുടി പോലും മങ്ങുന്നില്ല, അയോഗ്യരായ യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധത്തിൽ മരിക്കുന്നു.

ਬਿਸੇਖ ਸੈਨ ਭਾਜ ਹੈ ਸਿਤੰਸ ਰੇਣ ਨਿਰਦਲੀ ॥
bisekh sain bhaaj hai sitans ren niradalee |

അനേകം വീര യോദ്ധാക്കളുടെ പോരാട്ടത്തിനു ശേഷവും, വിശുദ്ധന്മാർ കേടുപാടുകൾ കൂടാതെ നിലകൊള്ളുന്നു, വേദനയുടെ ശക്തികൾക്ക് മുമ്പും അവൻ്റെ കൃപയുടെയും ശാന്തിയുടെയും വെളുത്ത അസ്ത്രങ്ങൾക്ക് മുമ്പും, വേദനയുടെയും കഷ്ടപ്പാടുകളുടെയും ശക്തികൾ പറന്നുപോകുന്നു.

ਕਿ ਆਨਿ ਆਪੁ ਹਾਥ ਦੈ ਬਚਾਇ ਮੋਹਿ ਲੇਹਿੰਗੇ ॥
ki aan aap haath dai bachaae mohi lehinge |

(ആ സമയത്ത്) കർത്താവ് എനിക്ക് കൈ തന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കും.

ਦੁਰੰਤ ਘਾਟ ਅਉਘਟੇ ਕਿ ਦੇਖਨੈ ਨ ਦੇਹਿੰਗੇ ॥੬॥
durant ghaatt aaughatte ki dekhanai na dehinge |6|

ആ കർത്താവ് തൻ്റെ കൃപയാൽ എന്നെ രക്ഷിക്കും, കഷ്ടപ്പാടുകളുടെയും പ്രയാസങ്ങളുടെയും ഒരു അവസ്ഥയിലൂടെയും ഞാൻ ഒരിക്കലും കടന്നുപോകുകയില്ല.6.

ਇਤਿ ਅਵਤਾਰ ਬਾਲਮੀਕ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥
eit avataar baalameek pritham samaapatan |1|

വാല്മീകിയുടെ ആദ്യ അവതാരത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਦੁਤੀਯਾ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਸਪ ਕਥਨੰ ॥
duteeyaa avataar brahamaa kasap kathanan |

ബ്രഹ്മാവിൻ്റെ രണ്ടാം അവതാരമായ കശ്യപൻ്റെ വിവരണം

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

പാധാരി സ്‌റ്റാൻസ

ਪੁਨਿ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਕਸਪ ਵਤਾਰ ॥
pun dharaa braham kasap vataar |

അപ്പോൾ ബ്രഹ്മാവ് കശപൻ്റെ അവതാരമെടുത്തു.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਪਾਠ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰੀ ਚਾਰ ॥
srut kare paatth treea baree chaar |

(അവൻ) വേദങ്ങൾ പാരായണം ചെയ്യുകയും നാല് ഭാര്യമാരെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਮਥਨੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
mathanee srisatt keenee pragaas |

(അവൻ) മാത്തൻ സൃഷ്ടി സൃഷ്ടിച്ച് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു.

ਉਪਜਾਇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਸੁ ਬਾਸ ॥੭॥
aupajaae dev daanav su baas |7|

ബ്രഹ്മാവ് കശ്യപാവതാരം സ്വീകരിച്ച്, ശ്രുതികൾ (വേദം) ചൊല്ലുകയും നാല് സ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും ചെയ്തു, അതിനുശേഷം അവൻ ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ ലോകം മുഴുവൻ സൃഷ്ടിച്ചു.7.

ਜੋ ਭਏ ਰਿਖਿ ਹ੍ਵੈ ਗੇ ਵਤਾਰ ॥
jo bhe rikh hvai ge vataar |

ഋഷിമാരായി (കഷാപ്പുകൾ) മാറിയവർ, അവതാരങ്ങളായി;

ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
tin ko bichaar kino bichaar |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ അഭിപ്രായം ചിന്താപൂർവ്വം പ്രകടിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਰੁ ਧਰੇ ਅਰਥ ॥
srut kare bed ar dhare arath |

ശ്രുതികളിൽ നിന്ന് വേദങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച് അർത്ഥം നിറച്ചു

ਕਰ ਦਏ ਦੂਰ ਭੂਅ ਕੇ ਅਨਰਥ ॥੮॥
kar de door bhooa ke anarath |8|

ഋഷിമാർ കാരണം, അവൻ അവരെക്കുറിച്ച് എങ്കിലും, അവൻ വേദങ്ങൾ വ്യാഖ്യാനിച്ച് ഭൂമിയിൽ നിന്ന് ദൗർഭാഗ്യം നീക്കം ചെയ്തവർ.8.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਦੂਸ੍ਰ ਵਤਾਰ ॥
eih bhaat keen doosr vataar |

അങ്ങനെ (ബ്രഹ്മം) രണ്ടാം അവതാരം സ്വീകരിച്ചു.