ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 691


ਸੋ ਭਸਮ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ॥
so bhasam hovat jaan |

അവനും ദഹിപ്പിച്ചേനെ.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗਤ ਨ ਮਾਨੁ ॥੧੫੨॥
bin preet bhagat na maan |152|

യഥാർത്ഥ സ്നേഹമില്ലാതെ ഭക്തിയുണ്ടാകില്ല.152.

ਜਬ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰਾ ਭਸਮ ॥
jab bhe putraa bhasam |

പ്രതിമ ദഹിപ്പിച്ചപ്പോൾ, (പിന്നെ അത് ഇങ്ങനെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടാൻ തുടങ്ങി)

ਜਨ ਅੰਧਤਾ ਰਵਿ ਰਸਮ ॥
jan andhataa rav rasam |

സൂര്യൻ ഇരുട്ടിനെ നശിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ ആ ഷീറ്റ് ചാരമായി മാറിയപ്പോൾ,

ਪੁਨਿ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹਾ ਜਾਇ ॥
pun poochheea tihaa jaae |

എന്നിട്ട് അവൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് ചോദിച്ചു

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੧੫੩॥
mun raaj bhed bataae |153|

അപ്പോൾ രാജാവ് ആ മുനിയുടെ അടുത്ത് ചെന്ന് തൻ്റെ വരവിൻ്റെ രഹസ്യം പറഞ്ഞു.153.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

നാരാജ് സ്റ്റാൻസ

ਕਉਨ ਭੂਪ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਤਾਇ ਮੋਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
kaun bhoop bhoom mai bataae mohi deejeeyai |

ഹേ മുനിസാർ! ഭൂമിയിൽ ഏത് രാജാവാണെന്ന് എന്നോട് പറയൂ

ਜੋ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਾਸਿ ਨ ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਿਖੀਸ ਕੀਜੀਯੈ ॥
jo mohi traas na trasrayo kripaa rikhees keejeeyai |

“ഹേ മുനി! എന്നെ ഭയപ്പെടാത്ത രാജാവിൻ്റെ പേരും വിലാസവും ദയവായി എന്നോട് പറയൂ

ਸੁ ਅਉਰ ਕਉਨ ਹੈ ਹਠੀ ਸੁ ਜਉਨ ਮੋ ਨ ਜੀਤਿਯੋ ॥
su aaur kaun hai hatthee su jaun mo na jeetiyo |

ഞാൻ കീഴടക്കാത്ത മറ്റെന്താണ് ധാർഷ്ട്യമുള്ള വീരൻ?

ਅਤ੍ਰਾਸ ਕਉਨ ਠਉਰ ਹੈ ਜਹਾ ਨ ਮੋਹ ਬੀਤਿਯੋ ॥੧੫੪॥
atraas kaun tthaur hai jahaa na moh beetiyo |154|

"ആരാണ് ഞാൻ കീഴടക്കപ്പെടാത്ത, തലയെടുപ്പുള്ള രാജാവ്? എൻ്റെ ഭീകരതയിൽ ഉൾപ്പെടാത്ത ആ സ്ഥലം ഏതാണ്? 154.

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤ ਆਨੀਯੈ ਨਿਸੰਕ ਭਾਖ ਦੀਜੀਯੈ ॥
n sank chit aaneeyai nisank bhaakh deejeeyai |

മനസ്സിൽ സംശയം ഉണ്ടാക്കരുത്, ശാന്തമായി പറയുക.

ਸੁ ਕੋ ਅਜੀਤ ਹੈ ਰਹਾ ਉਚਾਰ ਤਾਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥
su ko ajeet hai rahaa uchaar taas keejeeyai |

“ഇപ്പോഴും കീഴടക്കാനാവാത്ത ആ ശക്തൻ്റെ പേര് നിങ്ങൾ എന്നോട് പറഞ്ഞേക്കാം.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਸੇਸ ਜੀਤ ਮੈ ਲੀਏ ॥
nares des des ke ases jeet mai lee |

രാജ്യങ്ങളിലെ എല്ലാ രാജാക്കന്മാരെയും കീഴടക്കി.

ਛਿਤੇਸ ਭੇਸ ਭੇਸ ਕੇ ਗੁਲਾਮ ਆਨਿ ਹੂਐ ਰਹੇ ॥੧੫੫॥
chhites bhes bhes ke gulaam aan hooaai rahe |155|

“ഞാൻ ദൂരദേശങ്ങളിലെ എല്ലാ രാജാക്കന്മാരെയും കീഴടക്കി ഭൂമിയിലെ എല്ലാ രാജാവിനെയും എൻ്റെ അടിമകളാക്കിയിരിക്കുന്നു.155.

ਅਸੇਖ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੋ ਲਗਾਇ ਕੈ ਦੀਏ ॥
asekh raaj kaaj mo lagaae kai dee |

(എല്ലാ രാജാക്കന്മാരും) ഞാൻ സർക്കാർ ജോലിയിൽ ഏർപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

ਅਨੰਤ ਤੀਰਥ ਨਾਤਿ ਕੈ ਅਛਿਨ ਪੁੰਨ ਮੈ ਕੀਏ ॥
anant teerath naat kai achhin pun mai kee |

“ഞാൻ പല രാജാക്കന്മാരെയും എൻ്റെ വേലക്കാരായി നിയമിക്കുകയും നിരവധി തീർത്ഥാടന കേന്ദ്രങ്ങളിൽ കുളിച്ചതിന് ശേഷം ദാനധർമ്മങ്ങൾ ചെയ്യുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.

ਅਨੰਤ ਛਤ੍ਰੀਆਨ ਛੈ ਦੁਰੰਤ ਰਾਜ ਮੈ ਕਰੋ ॥
anant chhatreeaan chhai durant raaj mai karo |

“അസംഖ്യം ക്ഷത്രിയരെ കൊന്നിട്ടാണ് ഞാൻ ഭരിക്കുന്നത്

ਸੋ ਕੋ ਤਿਹੁੰ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸਮਾਜ ਜਉਨ ਤੇ ਟਰੋ ॥੧੫੬॥
so ko tihun jahaan mai samaaj jaun te ttaro |156|

ത്രിലോകത്തിലെയും ജീവികൾ ആരിൽ നിന്ന് അകന്നുപോകുന്നുവോ അവനാണ് ഞാൻ.156.

ਅਨੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ ਕੇ ਸੁਰੰਗ ਬਾਜ ਮੈ ਹਰੇ ॥
anang rang rang ke surang baaj mai hare |

എണ്ണിയാലൊടുങ്ങാത്ത വർണ്ണങ്ങളുടേയും മനോഹരമായ രൂപങ്ങളുടേയും കുതിരകളെ ഞാൻ എടുത്തുകളഞ്ഞു.

ਬਸੇਖ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਬਾਜਮੇਧ ਮੈ ਕਰੇ ॥
basekh raajasooe jag baajamedh mai kare |

“ഞാൻ അനേകം ബഹുവർണ്ണ കുതിരകളെ തട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, പ്രത്യേക രജസു, അശ്വമേധ യജ്ഞങ്ങൾ നടത്തി.

ਨ ਭੂਮਿ ਐਸ ਕੋ ਰਹੀ ਨ ਜਗ ਖੰਭ ਜਾਨੀਯੈ ॥
n bhoom aais ko rahee na jag khanbh jaaneeyai |

“ഏതെങ്കിലും സ്ഥലമോ യാഗപീഠമോ എനിക്ക് അപരിചിതമല്ലെന്ന് നിങ്ങൾ എന്നോട് സമ്മതിച്ചേക്കാം

ਜਗਤ੍ਰ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਿ ਦੁਤੀਯ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਯੈ ॥੧੫੭॥
jagatr karan kaaran kar duteey mohi maaneeyai |157|

ലോകത്തിൻ്റെ രണ്ടാമത്തെ നാഥനായി നിങ്ങൾക്ക് എന്നെ സ്വീകരിക്കാം.157.

ਸੁ ਅਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਜੇ ਧਰੇ ਸੁ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੇਵਹੀ ॥
su atr chhatr je dhare su chhatr soor sevahee |

“ആയുധങ്ങളും ആയുധങ്ങളും കൈവശമുള്ള എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും എൻ്റെ സേവകരാണ്

ਅਦੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੇ ਸੁਦੰਡ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੀ ॥
adandd khandd khandd ke sudandd mohi devahee |

ശിക്ഷിക്കപ്പെടാത്ത വ്യക്തികളെ ഞാൻ കഷ്ണങ്ങളാക്കി, അവരിൽ പലരും എനിക്ക് ആദരാഞ്ജലികൾ അർപ്പിക്കുന്നു

ਸੁ ਐਸ ਅਉਰ ਕੌਨ ਹੈ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਜਾਨੀਐ ॥
su aais aaur kauan hai prataapavaan jaaneeai |

അപ്പോൾ ഇപ്പോൾ വേറെ ആരുണ്ട്? ആരാണ് നന്നായി അറിയപ്പെടേണ്ടത്.

ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਆਜ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜੋਗਿੰਦਰ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਐ ॥੧੫੮॥
trilok aaj ke bikhai jogindar mohi maaneeai |158|

“എന്നെയും മഹാ യോഗിയെയും പോലെ ആരും മഹത്വമുള്ളവരായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്നില്ല! എന്നെ മൂന്നു ലോകങ്ങളിലെയും പ്രധാന കാര്യനിർവാഹകനായി കണക്കാക്കുക.'' 158.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

മത്സ്യേന്ദ്രൻ്റെ പ്രസംഗം: പരസ്നാഥിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa bhayo jo sabh hee jag jeet su logan ko bahu traas dikhaayo |

“പിന്നെ, നിങ്ങൾ ലോകത്തെ മുഴുവൻ കീഴടക്കുകയും ഭയപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്താലോ

ਅਉਰ ਕਹਾ ਜੁ ਪੈ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਮਾਹਿ ਭਲੇ ਗਜ ਗਾਹਿ ਬਧਾਯੋ ॥
aaur kahaa ju pai des bidesan maeh bhale gaj gaeh badhaayo |

ദൂരെയുള്ള എല്ലാ രാജ്യങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ആനകളുടെ കാൽക്കീഴിൽ ചതഞ്ഞരഞ്ഞാലോ?

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤਤ ਹੈ ਸਭ ਦੇਸ ਵਹੈ ਤੁਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo man jeetat hai sabh des vahai tumarai nrip haath na aayo |

“എല്ലാ രാജ്യങ്ങളെയും എല്ലാ രാജ്യങ്ങളെയും കീഴടക്കുന്ന തൊപ്പി മനസ്സ് നിങ്ങൾക്കില്ല

ਲਾਜ ਗਈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਸਰ੍ਯੋ ਨਹੀ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੫੯॥
laaj gee kachh kaaj sarayo nahee lok gayo paralok na paayo |159|

അതിൻ്റെ മുൻപിൽ നിങ്ങൾക്ക് പലതവണ ലജ്ജ തോന്നിയിട്ടുണ്ട്, ഈ രീതിയിൽ, നിങ്ങൾക്ക് ഈ ലോകം മാത്രമല്ല, പരലോകവും നഷ്ടപ്പെട്ടു.159.

ਭੂਮਿ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸੰਗ ਚਲੈ ਹੈ ॥
bhoom ko kaun gumaan hai bhoopat so nahee kaahoon ke sang chalai hai |

“രാജാവേ! മരണത്തിൽ ആരെയും അനുഗമിക്കാത്ത ഭൂമിക്ക് എന്തിനാണ് അഹംഭാവം

ਹੈ ਛਲਵੰਤ ਬਡੀ ਬਸੁਧਾ ਯਹਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਹੈ ਨਹ ਕਾਹੂੰ ਹੁਐ ਹੈ ॥
hai chhalavant baddee basudhaa yeh kaahoon kee hai nah kaahoon huaai hai |

ഈ ഭൂമി ഒരു വലിയ വഞ്ചകനാണ്, അത് ഇന്ന് വരെ ഒരാളുടെ സ്വന്തമായില്ല, ആരുടെയും സ്വന്തമാകുകയുമില്ല.

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਸਬੈ ਬਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਅੰਤਿ ਤੁਝੈ ਕੋਊ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar sabai bar naar su ant tujhai koaoo saath na dai hai |

“നിങ്ങളുടെ നിധികളും സുന്ദരികളായ സ്ത്രീകളും, അവരാരും അവസാനം നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കില്ല

ਆਨ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਾਤ ਹੋ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੰਗਿ ਕੀ ਦੇਹ ਨ ਸੰਗਿ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
aan kee baat chalaat ho kaahe kau sang kee deh na sang sidhai hai |160|

മറ്റെല്ലാവരെയും ഉപേക്ഷിക്കുക, നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ശരീരം പോലും നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കില്ല. ”160.

ਰਾਜ ਕੇ ਸਾਜ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਨਿਦਾਨ ਜੁ ਆਪਨ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
raaj ke saaj ko kaun gumaan nidaan ju aapan sang na jai hai |

ഈ രാജകീയ സാമഗ്രികളെക്കുറിച്ച് എന്താണ് സംസാരിക്കേണ്ടത്, അവസാനം അതും ഒപ്പമുണ്ടാകില്ല

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਬਿਗਾਨ ਕਹੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar bhare ghar baar su ek hee baar bigaan kahai hai |

എല്ലാ സ്ഥലങ്ങളും നിധികളും ഒരു നിമിഷം കൊണ്ട് മറ്റൊരാളുടെ സ്വത്തായി മാറും

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸਖਾ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਸਮੈ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
putr kalatr su mitr sakhaa koee ant samai tuhi saath na dai hai |

“മക്കൾ, ഭാര്യ, സുഹൃത്തുക്കൾ തുടങ്ങിയവരൊന്നും അവസാനം നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കില്ല

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਸੰਗ ਬੀਯੋ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੧॥
chet re chet achet mahaa pas sang beeyo so bhee sang na jai hai |161|

അബോധാവസ്ഥയിൽ ജീവിക്കുന്ന മഹാമൃഗമേ! ഇപ്പോൾ പോലും നിങ്ങളുടെ ഉറക്കം ഉപേക്ഷിക്കുക, കാരണം നിങ്ങളോടൊപ്പം ജനിച്ച നിങ്ങളുടെ ശരീരവും നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കില്ല.161.

ਕਉਨ ਭਰੋਸ ਭਟਾਨ ਕੋ ਭੂਪਤਿ ਭਾਰ ਪਰੇ ਜਿਨਿ ਭਾਰ ਸਹੈਂਗੇ ॥
kaun bharos bhattaan ko bhoopat bhaar pare jin bhaar sahainge |

“നിങ്ങൾക്ക് ഈ യോദ്ധാക്കളെ വിശ്വസിക്കാൻ കഴിയില്ല, കാരണം അവരെല്ലാം നിങ്ങളുടെ പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ ഭാരം സഹിക്കില്ല

ਭਾਜ ਹੈ ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਕਰ ਭਾਰਥ ਸੋ ਨਹੀ ਭੇਰ ਚਹੈਂਗੇ ॥
bhaaj hai bheer bhayaanak huaai kar bhaarath so nahee bher chahainge |

ഭയാനകമായ ആപത്തുകൾക്കു മുന്നിൽ അവരെല്ലാം ഓടിപ്പോകും

ਏਕ ਉਪਚਾਰ ਨ ਚਾਲ ਹੈ ਰਾਜਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸਬੈ ਮ੍ਰਿਤ ਨੀਰ ਬਹੈਂਗੇ ॥
ek upachaar na chaal hai raajan mitr sabai mrit neer bahainge |

“നടപടികളൊന്നും നിങ്ങൾക്ക് പ്രയോജനപ്പെടില്ല, നിങ്ങളുടെ ഈ സുഹൃത്തുക്കളെല്ലാം ഒഴുകുന്ന വെള്ളം പോലെ ഒഴുകും

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੂਟਤ ਪ੍ਰਾਨ ਮਸਾਨ ਕਹੈਂਗੇ ॥੧੬੨॥
putr kalatr sabhai tumare nrip chhoottat praan masaan kahainge |162|

നിങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരും ഭാര്യയും എല്ലാവരും നിങ്ങളെ ഗോഡ് എന്ന് വിളിക്കും. ”162.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
paarasanaath baach machhindr so |

മത്സ്യേന്ദ്രനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത പരസ്നാഥിൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

തോമർ സ്റ്റാൻസ

ਮੁਨਿ ਕਉਨ ਹੈ ਵਹ ਰਾਉ ॥
mun kaun hai vah raau |

ഹേ മുനി! അത് ഏത് രാജാവാണ്?

ਤਿਹ ਆਜ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ॥
tih aaj mohi bataau |

ഇപ്പോൾ പറയൂ.

ਤਿਹ ਜੀਤ ਹੋ ਜਬ ਜਾਇ ॥
tih jeet ho jab jaae |

ഞാൻ പോയി അവനെ ജയിക്കുമ്പോൾ,

ਤਬ ਭਾਖੀਅਉ ਮੁਹਿ ਰਾਇ ॥੧੬੩॥
tab bhaakheeo muhi raae |163|

“ഹേ മുനി! എന്നോട് പറയൂ, ആരാണ് ആ രാജാവ്, ആരെയാണ് ഞാൻ ജയിക്കേണ്ടത്? അപ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നെ എല്ലാവരുടെയും ഏറ്റവും വലിയ പരമാധികാരി എന്ന് വിളിക്കും. ”163.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

മത്സ്യേന്ദ്രൻ പരസ്നാഥിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത പ്രസംഗം:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

തോമർ സ്റ്റാൻസ

ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਹੰਸ ॥
sun raaj raajan hans |

ഹാൻസ്, രാജാക്കന്മാരുടെ രാജാവ്! കേൾക്കുക,

ਭਵ ਭੂਮਿ ਕੇ ਅਵਤੰਸ ॥
bhav bhoom ke avatans |

“ഓ പരമാധികാരി! നീയാണ് ഭൂമിയിലെ ഏറ്റവും വലിയവൻ

ਤੁਹਿ ਜੀਤਏ ਸਬ ਰਾਇ ॥
tuhi jeete sab raae |

നീ എല്ലാ രാജാക്കന്മാരെയും ജയിച്ചു,

ਪਰ ਸੋ ਨ ਜੀਤਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬੪॥
par so na jeetayo jaae |164|

നിങ്ങൾ എല്ലാ രാജാക്കന്മാരെയും കീഴടക്കി, പക്ഷേ ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നതെന്തും നിങ്ങൾ ജയിച്ചിട്ടില്ല. ”164.

ਅਬਿਬੇਕ ਹੈ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
abibek hai tih naau |

അവൻ്റെ പേര് 'അബിബേക്'.

ਤਵ ਹੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾਉ ॥
tav heey mai tih tthaau |

“അതിൻ്റെ പേര് അവിവേക് (അജ്ഞത) അത് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ വസിക്കുന്നു

ਤਿਹ ਜੀਤ ਕਹੀ ਨ ਭੂਪ ॥
tih jeet kahee na bhoop |

ഒരു രാജാവും അവനെ കീഴടക്കിയിട്ടില്ല.

ਵਹ ਹੈ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧੬੫॥
vah hai saroop anoop |165|

അതിൻ്റെ വിജയത്തെക്കുറിച്ച്, രാജാവേ! നിങ്ങൾ ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല, അതിനും ഒരു തനതായ രൂപമുണ്ട്.”165.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ഛപായി സ്റ്റാൻസ

ਬਲਿ ਮਹੀਪ ਜਿਨ ਛਲ੍ਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਵਨ ਬਸ ਕਿਨੋ ॥
bal maheep jin chhalayo braham baavan bas kino |

ഈ അവിവേക്ക് ബലവാനായ ബാലി കീഴടക്കുകയും വാമൻ്റെ ഉപഭോക്താവാകുകയും ചെയ്തു

ਕਿਸਨ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਹਰੇ ਦੰਡ ਰਘੁਪਤਿ ਤੇ ਲਿਨੋ ॥
kisan bisan jin hare dandd raghupat te lino |

അവൻ കൃഷ്ണനെ (വിഷ്ണുവിനെ) നശിപ്പിക്കുകയും രഘുപതി റാമിന് പിഴ ലഭിക്കുകയും ചെയ്തു

ਦਸ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਜਿਨਿ ਹਰਾ ਸੁਭਟ ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਖੰਡ੍ਯੋ ॥
das greeveh jin haraa subhatt sunbhaasur khanddayo |

രാവണനെ തോൽപിക്കുകയും ശക്തനായ ശുംഭ രാക്ഷസനെ ഛിന്നഭിന്നമാക്കുകയും ചെയ്തവൻ.

ਮਹਖਾਸੁਰ ਮਰਦੀਆ ਮਾਨ ਮਧੁ ਕੀਟ ਬਿਹੰਡ੍ਰਯੋ ॥
mahakhaasur maradeea maan madh keett bihanddrayo |

രാവണനെയും ജംഭാസുരനെയും നശിപ്പിക്കുകയും മഹിഷാസുരനെയും മധുവിനെയും കൈതഭനെയും വധിക്കുകയും ചെയ്തു

ਸੋਊ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀਯੋ ॥
soaoo madan raaj raajaa nripat nrip abibek mantree keeyo |

സ്നേഹദേവനെപ്പോലെ സുന്ദരനായ രാജാവേ! നിങ്ങൾ ആ വിവേകിനെ മന്ത്രിയാക്കി

ਜਿਹ ਦੇਵ ਦਈਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਅਡੰਡ ਡੰਡਹਿ ਲੀਯੋ ॥੧੬੬॥
jih dev deet gandhrab mun jeet addandd ddanddeh leeyo |166|

ദേവന്മാരെയും അസുരന്മാരെയും ഗന്ധർവന്മാരെയും മുനിമാരെയും കീഴടക്കിയ ശേഷം അവരിൽ നിന്ന് കപ്പം സ്വീകരിച്ചു.166.

ਜਵਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰਣ ਕੈਰਵ ਰਣ ਘਾਏ ॥
javan krudh judh karan kairav ran ghaae |

ഈ അവിവേകൻ്റെ കോപം കാരണം കരണും കൗർവരും യുദ്ധക്കളത്തിൽ നശിച്ചു

ਜਾਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਕੀਨ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਏ ॥
jaas kop ke keen sees das sees gavaae |

അതിൻ്റെ കോപം നിമിത്തം രാവണന് തൻ്റെ പത്ത് തലകളും നഷ്ടപ്പെടേണ്ടി വന്നു

ਜਉਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕੇ ਕੀਏ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਣਿ ਲੁਝੇ ॥
jaun krudh ke kee dev daanav ran lujhe |

അതിനാൽ, സൈന്യങ്ങളുടെ യജമാനനേ! രാജാവേ! ദേഷ്യം വരുന്ന ദിവസം

ਜਾਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਕੀਨ ਖਸਟ ਕੁਲ ਜਾਦਵ ਜੁਝੇ ॥
jaas krodh ke keen khasatt kul jaadav jujhe |

ആ ദിവസം നിങ്ങളുടെ അവിവേക് നിയന്ത്രണം വിട്ട് മാറും,