ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1026


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਅਟਿਕ ਨਾਕ ਮੈ ਅਸਿ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਹਾਥ ਤੇ ਛੂਟਿ ॥
attik naak mai as rahiyo gayo haath te chhoott |

വാൾ മൂക്കിൽ കുടുങ്ങി കൈയിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെട്ടു.

ਭੁਜਾ ਅੰਬਾਰੀ ਸੌ ਬਜੀ ਰਹੀ ਬੰਗੁਰਿਯੈ ਟੂਟਿ ॥੧੩॥
bhujaa anbaaree sau bajee rahee banguriyai ttoott |13|

(ആ സ്ത്രീയുടെ) കൈ ആനയുടെ കൊമ്പിൽ പിടിക്കപ്പെടുകയും അസ്ഥികൾ ഒടിഞ്ഞുപോകുകയും ചെയ്തു. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਬ ਸੰਮੀ ਸੈਹਥੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
tab samee saihathee sanbhaaree |

തുടർന്ന് സമ്മി ആരോഗ്യം ശ്രദ്ധിച്ചു

ਮਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਮਾਰੀ ॥
mahaa satru ke ur mai maaree |

ഒപ്പം വലിയ ശത്രുവിൻ്റെ നെഞ്ചിൽ അടിക്കുക.

ਬਰਛਾ ਭਏ ਪਰੋਏ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
barachhaa bhe paroe utaariyo |

അവൻ ഒരു കുന്തം കൊണ്ട് അത് (അംബാരിയിൽ നിന്ന്) എടുത്തു

ਸਭਨ ਦਿਖਾਇ ਭੂਮ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
sabhan dikhaae bhoom par maariyo |14|

എല്ലാം കാണിച്ച ശേഷം അവൻ അവരെ നിലത്തിട്ടു. 14.

ਬੰਗੁ ਨਿਹਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
bang nihaar triyaa pahichaanee |

വഴി കണ്ട സെയ്ദ് ഖാൻ ആ സ്ത്രീയെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു

ਧੰਨ ਧੰਨ ਸੈਦ ਖਾ ਬਖਾਨੀ ॥
dhan dhan said khaa bakhaanee |

(അവനെ) ധൻ ധന് എന്ന് വിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਇਨ ਕੇ ਪੇਟ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
ein ke pett putr jo hvai hai |

അതിൻ്റെ ഗർഭപാത്രത്തിൽ നിന്ന് ജനിക്കുന്ന കുട്ടി,

ਬਾਤਨ ਜੀਤਿ ਲੰਕ ਗੜ ਲੈਹੈ ॥੧੫॥
baatan jeet lank garr laihai |15|

അവൻ വാക്കുകളാൽ ലങ്കയുടെ കോട്ടയെ ജയിക്കും. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਚੀਰ ਫੌਜ ਗਜ ਫਾਧਿ ਕੈ ਆਨਿ ਕਿਯੋ ਮੁਹਿ ਘਾਇ ॥
cheer fauaj gaj faadh kai aan kiyo muhi ghaae |

(ഈ സ്ത്രീ) വന്ന് സൈന്യത്തെ കീറിമുറിച്ചും ആനകളെ ചാടിപ്പിച്ചും എന്നെ ആക്രമിച്ചു.

ਇਨ ਕੌ ਇਹੈ ਇਨਾਮੁ ਹੈ ਭਰਤਾ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧੬॥
ein kau ihai inaam hai bharataa dehu milaae |16|

അവരുടെ ഏക പ്രതിഫലം നാം അവർക്ക് ഭർത്താക്കന്മാരെ നൽകുന്നു എന്നതാണ്. 16.

ਐਸ ਖਗ ਸਿਰ ਝਾਰਿ ਕੈ ਬਡੇ ਪਖਰਿਯਨ ਘਾਇ ॥
aais khag sir jhaar kai badde pakhariyan ghaae |

അങ്ങനെ വലിയ കുതിര സവാരിക്കാരെ കൊന്ന് തലയിൽ വാൾ എറിഞ്ഞു

ਸੈਨ ਸਕਲ ਅਵਗਾਹਿ ਕੈ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲਯੌ ਛਨਾਇ ॥੧੭॥
sain sakal avagaeh kai nij pat layau chhanaae |17|

മുഴുവൻ സൈന്യത്തെയും ചവിട്ടിമെതിച്ചു (അവർ) അവരുടെ ഭർത്താവിനെ മോചിപ്പിച്ചു. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
soorabeer bahu bhaat sanghaare |

യോദ്ധാക്കൾ വൻതോതിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു

ਖੇਦਿ ਖੇਤ ਤੇ ਖਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
khed khet te khaan nikaare |

ഖാൻമാരെ യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് തുരത്തി.

ਨਿਜੁ ਭਰਤਹਿ ਛੁਰਵਾਹਇ ਲ੍ਯਾਈ ॥
nij bharateh chhuravaahe layaaee |

അവൾ ഭർത്താവിനെ രക്ഷിച്ചു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥੧੮॥
bhaat bhaat so bajee badhaaee |18|

സന്തോഷത്തിൻ്റെ മണികൾ മുഴങ്ങാൻ തുടങ്ങട്ടെ. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੭॥੨੯੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |147|2958|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 147-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 147.2958. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਹਿਰ ਕਨੌਜ ਕੰਚਨੀ ਰਹੈ ॥
sahir kanauaj kanchanee rahai |

കനൗജ് നഗറിൽ ഒരു വേശ്യ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
adhik roop taa kau jag kahai |

ലോകം അവനെ വളരെ സുന്ദരൻ എന്ന് വിളിച്ചു.

ਦੁਰਗ ਦਤ ਰਾਜਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ॥
durag dat raajaa bas bhayo |

ദുർഗ്ഗാദത്ത് എന്നൊരു രാജാവ് അവിടെ താമസമാക്കി

ਰਾਨਿਨ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੧॥
raanin ddaar hridai te dayo |1|

(അവൻ്റെ) രാജ്ഞികളെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്ന് മറന്നു. 1.

ਰਾਨਿਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰਿ ਯੌ ਕਯੋ ॥
raanin baitth mantr yau kayo |

രാജ്ഞിമാർ ഇരുന്നു ഈ ഉപദേശം സ്വീകരിച്ചു

ਰਾਜਾ ਕਰ ਹਮਰੇ ਤੇ ਗਯੋ ॥
raajaa kar hamare te gayo |

രാജാവ് നമ്മുടെ കൈവിട്ടുപോയെന്ന്.

ਸੋਊ ਜਤਨ ਆਜੁ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੈ ॥
soaoo jatan aaj mil kariyai |

(ഞങ്ങൾ) ഒരുമിച്ച് ഒരേ ശ്രമം നടത്തണം

ਜਾ ਤੇ ਯਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੌ ਮਰਿਯੈ ॥੨॥
jaa te yaa besvaa kau mariyai |2|

ഈ വേശ്യയെ കൊല്ലണം. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰਾਣੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bisan singh kau raanee layo bulaae kai |

റാണി ബിസാൻ സിംഗിനെ വിളിച്ചു.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
kaam kel taa sau kiy preetupajaae kai |

അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി, അവനോടൊപ്പം കളിച്ചു.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਬੈਨ ਕਹੇ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
pun taa sau yau bain kahe hit maan kai |

എന്നിട്ട് അവനോട് താല്പര്യത്തോടെ സംസാരിച്ചു

ਹੋ ਮੋਰ ਕਾਰਜਹਿ ਕਰੋ ਹਿਤੂ ਮੁਹਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੩॥
ho mor kaarajeh karo hitoo muhi jaan kai |3|

എൻ്റെ (നിങ്ങളുടെ) താൽപ്പര്യം അറിഞ്ഞുകൊണ്ട്, എനിക്കായി ഒരു കാര്യം ചെയ്യുക. 3.

ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਤ ਧਨ ਯਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੌ ਦੀਜਿਯੈ ॥
pratham bahut dhan yaa besvaa kau deejiyai |

ആദ്യം ഈ വേശ്യയ്ക്ക് ധാരാളം പണം നൽകുക

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਦੇਖਤ ਹਿਤ ਯਾ ਸੌ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahur raav dekhat hit yaa sau keejiyai |

എന്നിട്ട് രാജാവിൻ്റെ മുന്നിൽ വെച്ച് സ്നേഹം പ്രകടിപ്പിക്കുക.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਸੌ ਯਾ ਕੌ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇਯੈ ॥
jab raajaa sau yaa kau nehu turaaeiyai |

രാജാവിനോടുള്ള സ്നേഹം തകർന്നപ്പോൾ

ਹੋ ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਬੋਲਿ ਇਹ ਘਾਇਯੈ ॥੪॥
ho bahur aapane dhaam bol ih ghaaeiyai |4|

എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ച് കൊല്ലുക. 4.

ਪ੍ਰਥਮ ਦਰਬੁ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਹ ਦਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
pratham darab besvaa kah dayo banaae kai |

ആദ്യം അയാൾ വേശ്യയ്ക്ക് ധാരാളം പണം നൽകി.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
pun taa sau rat maanee preetupajaae kai |

പിന്നെ സ്നേഹം വളർത്തി അവനോടൊപ്പം കളിച്ചു.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
jab taa ko nrip leeno sadan bulaae kai |

രാജാവ് അവളെ (വേശ്യയെ) വീട്ടിലേക്ക് (അല്ലെങ്കിൽ അസംബ്ലി) വിളിച്ചപ്പോൾ.

ਹੋ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮੈ ਬੈਠਿਯੋ ਸੋਊ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
ho tauan sabhaa mai baitthiyo soaoo aae kai |5|

അങ്ങനെ അദ്ദേഹവും (ബിഷൻ സിംഗ്) ആ യോഗത്തിൽ വന്ന് ഇരുന്നു.5.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
bisan singh tih kahiyo kachhoo musakaae kai |

ബിഷൻ സിംഗ് ചിരിച്ചുകൊണ്ട് അവനോട് എന്തോ പറഞ്ഞു

ਬਹੁਰਿ ਸਾਰਤੈ ਕਰੀ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥
bahur saaratai karee nripeh dikharaae kai |

എന്നിട്ട് രാജാവിനോട് ആംഗ്യം കാണിച്ചു.

ਯਾ ਮੂਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਨਹਿ ਦੇਸੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
yaa moorakh nrip kau neh desee deejiyai |

ഈ വിഡ്ഢിയായ രാജാവിനോട് ഇനി ഹവ് ഭാവ ('ദേശി') കാണിക്കരുത്.