ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1427


ਬਿਗੀਰਦ ਕਸੇ ਹਰ ਦੁ ਆਹੂ ਬੁਰਾਕ ॥
bigeerad kase har du aahoo buraak |

'ആ കുതിരകളെ കൊണ്ടുപോകാൻ ആർക്കും ധൈര്യമുണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਤੁ ਓ ਰਾ ਬਿਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਤਾਕ ॥੫੫॥
tu o raa bibakhasheed khud dasat taak |55|

എന്നാൽ നീ തന്നെ അവൾക്ക് ഒന്ന് കൊടുത്തു.(55)

ਚਰਾਮੇ ਕੁਨਦ ਕਾਰਹਾ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ॥
charaame kunad kaarahaa bekhudee |

'എന്തിനാ സാറേ, ഒരു വിസ്മൃതി തീരുമാനമെടുത്തോ.

ਕਿ ਰਾਹਾ ਅਜ਼ੋ ਮਨ ਸੁਰਾਹਾ ਤੁਈਂ ॥੫੬॥
ki raahaa azo man suraahaa tueen |56|

'രാഹു, അവൾ മോഷ്ടിച്ചു, പക്ഷേ നിങ്ങൾ അവൾക്ക് സുരാഹു തന്നെ നൽകി.'(56)

ਬਿਬੁਰਦਸ਼ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਹਰ ਦੋ ਅਜ਼ੀਮ ॥
biburadash azo asap har do azeem |

രണ്ടു കുതിരകളെയും അവൾ കൊണ്ടുപോയി,

ਵਜ਼ਾ ਰਾ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਹੁਕਮੇਾਂ ਰਹੀਮ ॥੫੭॥
vazaa raa bi bakhasheed hukameaan raheem |57|

ദൈവികമായ അനുകമ്പയോടെ അവൾ അവരെ തൻ്റെ സുഹൃത്തിന് കൈമാറി.(57)

ਕਿ ਓ ਰਾ ਦਰਾਵੁਰਦ ਖ਼ਾਨਹ ਨਿਕਾਹ ॥
ki o raa daraavurad khaanah nikaah |

അവൻ അവളെ വിവാഹം കഴിച്ച് വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു,

ਕਿ ਕੌਲੇ ਕੁਨਦ ਮੁਸਤਕੀਮ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹ ॥੫੮॥
ki kauale kunad musatakeem hukam shaah |58|

സ്വർഗ്ഗീയ കൃപയോടെ അവൻ്റെ വാഗ്ദത്തം നിറവേറ്റി.(58)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਕੋਕਨਾਰ ॥
bidih saakeeyaa saagare kokanaar |

(കവി പറയുന്നു), 'ലിക്വിഡേറ്റഡ് പോപ്പി-തൊലി നിറഞ്ഞ പാനപാത്രം എനിക്ക് തരൂ.

ਦਰੇ ਵਕਤ ਜੰਗਸ਼ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੫੯॥
dare vakat jangash biyaamad b kaar |59|

സമരസമയത്ത് അത് എന്നെ സഹായിച്ചേക്കാം.(59)

ਕਿ ਖ਼ੂਬਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੀ ॥
ki khoobasat dar vakat khasam afakanee |

ശത്രുവിനെ തോൽപ്പിക്കുന്നത് വിശ്വസനീയമാണ്.

ਕਿ ਯਕ ਕੁਰਤਯਸ ਫ਼ੀਲ ਰਾ ਪੈਕਨੀ ॥੬੦॥੧੧॥
ki yak kuratayas feel raa paikanee |60|11|

'ഇതിൻ്റെ ഒരു സിപ്പ് പോലും ആനയെപ്പോലെ തോന്നും.'(60)(11)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ഭഗവാൻ ഏകനാണ്, വിജയം യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റേതാണ്.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
razaa bakhash bakhashinde beshumaar |

അവൻ സന്തുഷ്ടനാണ്, ധാരാളം സൗകര്യങ്ങൾ നൽകുന്നു

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਪਾਕ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ॥੧॥
rihaaee diho paak paravaradagaar |1|

അവൻ പരിപോഷകരും വിമോചകരുമാണ് (1)

ਰਹੀਮੋ ਕਰੀਮੋ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾ ॥
raheemo kareemo makeeno makaa |

അവൻ അനുകമ്പയുള്ളവനും അഭയം നൽകുന്നവനുമാണ്

ਅਜ਼ੀਮੋ ਫ਼ਹੀਮੋ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥੨॥
azeemo faheemo zameeno zamaa |2|

അവൻ മഹത്വമുള്ളവനും ഭൂമിയിലും ആകാശങ്ങളിലുമുള്ളതെല്ലാം അറിയുന്നവനുമാണ് (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

ഉയർന്ന ഖൈബർ പർവതനിരകളിൽ നിന്ന് ഞാൻ ഒരു കഥ കേട്ടിട്ടുണ്ട്

ਕਿ ਅਫ਼ਗਾ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਰਹੀਮ ॥੩॥
ki afagaa yake bood o jaa raheem |3|

റഹീം (3) എന്നൊരു പത്താൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਯਕੇ ਬਾਨੂਏ ਬੂਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹ ॥
yake baanooe bood o ham chu maah |

ചന്ദ്രനെപ്പോലെ സുന്ദരിയായ ഒരു ഭാര്യ അദ്ദേഹത്തിനുണ്ടായിരുന്നു

ਕੁਨਦ ਦੀਦਨ ਸ਼ਰਿਸ਼ਤ ਗ਼ਰਦਨ ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਹ ॥੪॥
kunad deedan sharishat garadan zi shaah |4|

അവളുടെ നോട്ടം മാത്രം പല രാജകുമാരന്മാർക്കും കൊലപാതകമായിരുന്നു(4)

ਦੋ ਅਬਰੂ ਚੁ ਅਬਰੇ ਬਹਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥
do abaroo chu abare bahaaraa kunad |

മഴക്കാലത്തെ മേഘങ്ങൾ പോലെ

ਬਮਿਯਗਾ ਚੁ ਅਜ਼ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥੫॥
bamiyagaa chu az teer baaraa kunad |5|

അവളുടെ കണ്പീലികൾക്ക് വൈദ്യുതീകരണ ഫലമുണ്ടായിരുന്നു, അത് അവരെ (രാജകുമാരന്മാരെ) അമ്പുകൾ പോലെ ബാധിച്ചു (5)

ਰੁਖ਼ੇ ਚੂੰ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਦ ਮਾਹਿ ਰਾ ॥
rukhe choon khalaasee dihad maeh raa |

അവളുടെ മുഖത്തെ തിളക്കം അവരെ നിലാവിനെ പോലും മറക്കാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു

ਬਹਾਰੇ ਗੁਲਿਸਤਾ ਦਿਹਦ ਸ਼ਾਹਿ ਰਾ ॥੬॥
bahaare gulisataa dihad shaeh raa |6|

എല്ലാ രാജകുമാരന്മാർക്കും അവൾ വസന്തകാലത്ത് പൂന്തോട്ടത്തിൻ്റെ പ്രതീകമായിരുന്നു (6)

ਬ ਅਬਰੂ ਕਮਾਨੇ ਸ਼ੁਦਾ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
b abaroo kamaane shudaa naazaneen |

അവളുടെ കണ്പോളകൾ വില്ലുപോലെ പിണഞ്ഞിരുന്നു

ਬ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਨਦ ਕੈਬਰੈ ਕਹਰਗੀਂ ॥੭॥
b chashamash zanad kaibarai kaharageen |7|

അവർ വിനാശകരമായ അമ്പുകൾ എയ്തു (7)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
shuneedam sukhan koh kaibar azeem |

അവളുടെ നോട്ടം വീഞ്ഞിൻ്റെ ഉന്മേഷം പകരുന്നുണ്ടായിരുന്നു

ਗੁਲਿਸਤਾ ਕੁਨਦ ਬੂਮ ਸ਼ੋਰੀਦ ਦਸਤ ॥੮॥
gulisataa kunad boom shoreed dasat |8|

വിജനമായ പൂന്തോട്ടങ്ങളും (8)

ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲੋ ਕਮਾਲੋ ਹੁਸਨ ॥
khushe khush jamaalo kamaalo husan |

അവൾ അതിസുന്ദരിയും വിശിഷ്ടതയുടെ എല്ലാ മാനദണ്ഡങ്ങളെയും മറികടന്നു

ਬ ਸੂਰਤ ਜਵਾਨਸਤ ਫ਼ਿਕਰੇ ਕੁਹਨ ॥੯॥
b soorat javaanasat fikare kuhan |9|

അവൾ സുന്ദരിയായിരുന്നു എന്നതിൽ സംശയമില്ല, പക്ഷേ അവൾക്ക് പുരാതന ചിന്ത ഉണ്ടായിരുന്നു (9)

ਯਕੇ ਹਸਨ ਖ਼ਾ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਫ਼ਗਾ ॥
yake hasan khaa bood o jaa fagaa |

അവിടെ ഒരു പത്താൻ താമസിച്ചിരുന്നു

ਬਦਾਨਸ਼ ਹਮੀ ਬੂਦ ਅਕਲਸ਼ ਜਵਾ ॥੧੦॥
badaanash hamee bood akalash javaa |10|

ഹസ്സൻ ഖാനെ അതേ സ്ഥലത്ത് വിളിച്ചു, അവൻ്റെ ചിന്തയുടെ ജ്ഞാനം തികച്ചും പക്വതയുള്ളതായിരുന്നു (10)

ਕੁਨਦ ਦੋਸਤੀ ਬਾ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
kunad dosatee baa hamah yak digar |

അവർ രണ്ടുപേരും പരസ്പരം വളരെയധികം സ്നേഹിച്ചിരുന്നു

ਕਿ ਲੈਲੀ ਵ ਮਜਨੂੰ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ਗਸ਼ਤ ਸਰ ॥੧੧॥
ki lailee v majanoo khizal gashat sar |11|

മജ്നു (റോമിയോ), ലൈല (ജൂലിയറ്റ്) പോലും അവരോട് അസൂയപ്പെടുമായിരുന്നു (11)

ਚੁ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗਸ਼ਤ ਮਸਤ ॥
chu baa yak digar ham chunee gashat masat |

അവരിലെ സ്നേഹം വളരെ തീവ്രമായി

ਚੁ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕਾਬੋ ਇਨਾ ਰਫ਼ਤ ਦਸਤ ॥੧੨॥
chu paa az rakaabo inaa rafat dasat |12|

അവർക്ക് നിയന്ത്രണങ്ങളുടെയും സ്റ്റെറപ്പുകളുടെയും നിയന്ത്രണം നഷ്ടപ്പെട്ടു (12)

ਤਲਬ ਕਰਦ ਓ ਖ਼ਾਨਏ ਖ਼ਿਲਵਤੇ ॥
talab karad o khaane khilavate |

അവൾ അവനെ ഒറ്റയ്ക്ക് വീട്ടിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു

ਮਿਯਾ ਆਮਦਸ਼ ਜੋ ਬਦਨ ਸ਼ਹਵਤੇ ॥੧੩॥
miyaa aamadash jo badan shahavate |13|

അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവൾ കാമത്താൽ അതിശക്തയായി (13)

ਹਮੀਂ ਜੁਫ਼ਤ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
hameen jufat khuradand du se chaar maah |

തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ

ਖ਼ਬਰ ਕਰਦ ਜੋ ਦੁਸ਼ਮਨੇ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
khabar karad jo dushamane nizad shaah |14|

രണ്ടു മൂന്നും നാലും മാസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവരുടെ ശത്രുക്കളിൽ ഒരാൾ ഗുരുവിനെ അറിയിച്ചു (14)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰਾਮਦ ਫ਼ਗਾਨੇ ਰਹੀਮ ॥
b hairat daraamad fagaane raheem |

റഹീം ഖാൻ പത്താൻ രോഷാകുലനായി

ਕਸ਼ੀਦਨ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਗਰਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੫॥
kasheedan yake teg gararaa azeem |15|

ഗർജ്ജിച്ചുകൊണ്ട് സ്കാർബാഡിൽ നിന്ന് വാളെടുത്തു(15)

ਚੁ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਰਸੀਦੋ ਕਿ ਆਮਦ ਸ਼ੌਹਰ ॥
chu khabarash raseedo ki aamad shauahar |

ഭർത്താവ് വരുന്നു എന്ന വാർത്ത കിട്ടിയപ്പോൾ

ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਸਰ ॥੧੬॥
humaa yaar khud raa bizad teg sar |16|

അവൾ ആ മനുഷ്യനെ വാളുകൊണ്ട് കൊന്നു(16)

ਹਮਹਿ ਗੋਸ਼ਤੋ ਦੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
hameh goshato deg andar nihaad |

അവൾ അവൻ്റെ മാംസം ഒരു ചീനച്ചട്ടിയിൽ ഇട്ടു

ਮਸਾਲਯ ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਆਤਸ਼ ਬਿਦਾਦ ॥੧੭॥
masaalay biandaakhat aatash bidaad |17|

സുഗന്ധവ്യഞ്ജനങ്ങൾ ചേർത്ത് തീയിൽ വയ്ക്കുക (17)

ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਖ਼ੁਰਾਨੀਦ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਦ ॥
shauahar raa khuraaneed baakee bimaad |

ആ വേവിച്ച മാംസം അവൾ ഭർത്താവിന് വിളമ്പി

ਹਮਹ ਨੌਕਰਾ ਰਾ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕੁਨਾਦ ॥੧੮॥
hamah nauakaraa raa ziaafat kunaad |18|

മിച്ചമുള്ളത് കൊണ്ട് അവൾ വേലക്കാരെ സൽക്കരിച്ചു(18)