ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 426


ਉਹ ਕੋ ਬਹੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਹੈ ਤਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਉਹਿ ਊਪਰ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰੈ ॥
auh ko bahu asatr sahai tan mai apane uhi aoopar sasatr karai |

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ സൈന്യത്തിനുള്ളിൽ ഉറക്കെ പറഞ്ഞു: ആരാണ് ആ യോദ്ധാവ്, ആരാണ് ശത്രുവിനോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക? അവൻ്റെ ഭുജങ്ങളുടെ പ്രഹരങ്ങളെ ആർ സഹിക്കും, അവൻ്റെ ആയുധങ്ങൾ അവനെ അടിക്കും?

ਨਿਜ ਪਾਨ ਮੈ ਪਾਨ ਧਰੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਕੋਇ ਨ ਬੀਰਨ ਲਾਜ ਧਰੈ ॥
nij paan mai paan dhare ghan sayaam su koe na beeran laaj dharai |

(കയ്യിൽ പാനുമായി നിന്നുകൊണ്ട്) കൃഷ്ണൻ (ആലോചിച്ചു) തങ്ങൾക്കിടയിൽ ലോഡ്ജ് പരിപാലിക്കാൻ ഒരു യോദ്ധാവില്ല.

ਰਨ ਮੈ ਜਸ ਕੋ ਸੋਊ ਟੀਕੋ ਲਹੈ ਸਮਰੇਸ ਕੇ ਜੁਧ ਤੇ ਨਾਹਿ ਟਰੈ ॥੧੨੯੦॥
ran mai jas ko soaoo tteeko lahai samares ke judh te naeh ttarai |1290|

ഏതെങ്കിലും യോദ്ധാവ് ഈ ഉത്തരവാദിത്തം ഏറ്റെടുക്കാൻ വേണ്ടി കൃഷ്ണൻ വെറ്റില കൈയിൽ പിടിച്ചിരുന്നു, എന്നാൽ യോദ്ധാക്കൾ ആരും അവൻ്റെ ബഹുമാനത്തെയും ആചാരത്തെയും കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചില്ല, അംഗീകാരത്തിൻ്റെ മുൻനിര അടയാളം അവനു മാത്രമേ ലഭിക്കൂ, യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ ഓടില്ല.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਬਹੁਤੁ ਜੁਧੁ ਸੁਭਟਨਿ ਕਰਿਯੋ ਕਹਾ ਕਰੈ ਬਲਵਾਨ ॥
bahut judh subhattan kariyo kahaa karai balavaan |

വളരെ ശക്തരായ യോദ്ധാക്കൾ (വളരെയധികം) യുദ്ധം ചെയ്തു, പക്ഷേ അവർ എന്താണ് ചെയ്തത്?

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹੁਤੋ ਮਾਗ ਲੀਏ ਤਿਹ ਪਾਨ ॥੧੨੯੧॥
aahav singh balee huto maag lee tih paan |1291|

നിരവധി യോദ്ധാക്കൾ വലിയ തോതിൽ പോരാടിയിട്ടുണ്ട്, അവരിൽ നിന്നുള്ള ശക്തനായ അഹവ് സിംഗ് ആ ബീറ്റൽ ഇല ആവശ്യപ്പെട്ടു.1291.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

കവിയുടെ പ്രസംഗം: ദോഹ്‌റ

ਕੋਊ ਪ੍ਰਸਨ ਇਹ ਠਾ ਕਰੈ ਕਿਉ ਨ ਲਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਜ ॥
koaoo prasan ih tthaa karai kiau na larai brij raaj |

എന്തുകൊണ്ട് കൃഷ്ണൻ (താൻ) യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ല എന്ന് ഇവിടെ ചോദിക്കണം.

ਯਹ ਉਤਰ ਹੈ ਤਾਹਿ ਕੋ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ॥੧੨੯੨॥
yah utar hai taeh ko kautuk dekhan kaaj |1292|

ചിലർ ഇവിടെ ഒരു ചോദ്യം ഉന്നയിക്കാം, ബ്രജയുടെ കർത്താവായ കൃഷ്ണൻ എന്തുകൊണ്ട് സ്വയം യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ല? ഉത്തരം �� അദ്ദേഹം ഇത് ചെയ്യുന്നത് കായികം കാണാൻ വേണ്ടി മാത്രമാണ്.1292.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਰਿ ਕੋ ਭਟ ਸੋ ਤਿਹ ਉਪਰ ਕੋਪ ਕੈ ਧਾਯੋ ॥
aahav singh balee har ko bhatt so tih upar kop kai dhaayo |

കൃഷ്ണൻ്റെ പോരാളിയായ അഹവ് സിംഗ് തൻ്റെ ക്രോധത്തിൽ സമർ സിങ്ങിൻ്റെ മേൽ വീണു

ਸੰਘਰ ਸਿੰਘ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਨ ਹਟਿਯੋ ਸੁ ਤਹਾ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sanghar singh hatthee hatth siau na hattiyo su tahaa at judh machaayo |

മറുവശത്ത്, സമർ സിംഗ് വളരെ സ്ഥിരത പുലർത്തി, ഭയങ്കര പോരാട്ടവും നടത്തി

ਆਹਵ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸੰਘਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੈ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aahav singh ko sanghar singh mahaa as lai sir kaatt giraayo |

തൻ്റെ കനത്ത കഠാര ഉപയോഗിച്ച് സമർ സിംഗ് അഹവ് സിംഗിനെ വെട്ടി നിലത്ത് വീഴ്ത്തി

ਐਸੇ ਪਰਿਯੋ ਧਰਿ ਪੈ ਧਰ ਮਾਨਹੁ ਬਜ੍ਰ ਪਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੰਪੁ ਜਨਾਯੋ ॥੧੨੯੩॥
aaise pariyo dhar pai dhar maanahu bajr pariyo bhooa kanp janaayo |1293|

അവൻ്റെ തുമ്പിക്കൈ ഒരു വജ്രം പോലെ നിലത്തു വീണു, അതിൻ്റെ ഫലമായി ഭൂമി കുലുങ്ങി.1293.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਭੂਪ ਅਨਰੁਧ ਸਿੰਘ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਸ੍ਯਾਮ ਤੀਰ ਹਰਿ ਜੂ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਬੋਲਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
bhoop anarudh singh tthaadto huto sayaam teer har joo bilok kai nikatt bol layo hai |

അനിരുദ്ധ് സിംഗ് രാജാവ് കൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്ത് നിൽക്കുകയായിരുന്നു, അവനെ കണ്ടപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ അവനെ വിളിച്ചു

ਕੀਨੋ ਸਨਮਾਨ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤੁਮ ਰਥਹਿ ਧਵਾਇ ਚਲਿਯੋ ਰਨ ਮਾਝ ਗਯੋ ਹੈ ॥
keeno sanamaan ghan sayaam kahiyo jaahu tum ratheh dhavaae chaliyo ran maajh gayo hai |

അദ്ദേഹത്തിന് വലിയ ബഹുമാനം നൽകി, യുദ്ധത്തിന് പോകാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടു, കമാൻഡ് സ്വീകരിച്ച് അദ്ദേഹം യുദ്ധക്കളത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു

ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਨ ਕੋ ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰਨ ਕੋ ਘਟਕਾ ਦੁਇ ਤਿਹੀ ਠਉਰ ਮਹਾ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
teer taravaaran ko saithee jamadaaran ko ghattakaa due tihee tthaur mahaa judh bhayo hai |

അവിടെ അമ്പും വാളും കുന്തവും കൊണ്ട് ഉഗ്രമായ യുദ്ധം നടന്നു

ਜੈਸੇ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਸਿਚਾਨੋ ਜੈਸੇ ਚਿਰੀਆ ਕੋ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਬੀਰ ਕੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਹਯੋ ਹੈ ॥੧੨੯੪॥
jaise singh mrig ko sichaano jaise chireea ko taise har beer ko samar singh hayo hai |1294|

സിംഹം മാനിനെ കൊല്ലുന്നതുപോലെയോ പരുന്ത് കുരുവിയെ കൊല്ലുന്നതുപോലെയോ, അതേ രീതിയിൽ കൃഷ്ണൻ്റെ ഈ യോദ്ധാവിനെ സമർ സിംഗ് വധിച്ചു.1294.

ਜੈਸੇ ਕੋਊ ਅਉਖਦਿ ਕੇ ਬਲ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੂਰ ਕਰੇ ਸਤਿ ਬੈਦ ਰੋਗ ਸੰਨਿਪਾਤ ਕੋ ॥
jaise koaoo aaukhad ke bal kab sayaam kahai door kare sat baid rog sanipaat ko |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, ജ്ഞാനിയായ ഒരു വൈദ്യനെപ്പോലെ, സന്പത് (സിർസം) എന്ന രോഗം ഔഷധത്തിൻ്റെ ശക്തിയാൽ സുഖപ്പെടുത്തുന്നു.

ਜੈਸੇ ਕੋਊ ਸੁਕਬਿ ਕੁਕਬਿ ਕੇ ਕਬਿਤ ਸੁਨਿ ਸਭਾ ਬੀਚ ਦੂਖਿ ਕਰਿ ਮਾਨਤ ਨ ਬਾਤ ਕੋ ॥
jaise koaoo sukab kukab ke kabit sun sabhaa beech dookh kar maanat na baat ko |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, ആരെങ്കിലും മാരകമായ അസുഖം മരുന്ന് ഉപയോഗിച്ച് നീക്കം ചെയ്യുന്നതുപോലെ അല്ലെങ്കിൽ കവിയുടെ കവിത കേട്ട് ഒരു നല്ല കവി അതിനെ സമ്മേളനത്തിൽ അഭിനന്ദിക്കുന്നില്ല.

ਜੈਸੇ ਸਿੰਘ ਨਾਗ ਕੋ ਹਨਤ ਜਲ ਆਗ ਕੋ ਅਮਲ ਸੁਰ ਰਾਗ ਕੋ ਸਚਿੰਤ ਨਰ ਗਾਤ ਕੋ ॥
jaise singh naag ko hanat jal aag ko amal sur raag ko sachint nar gaat ko |

സിംഹം പാമ്പിനെ നശിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ, ജലം അഗ്നിയെ നശിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ അല്ലെങ്കിൽ ലഹരിവസ്തുക്കൾ മധുരമുള്ള തൊണ്ടയെ നശിപ്പിക്കും.

ਤੈਸੇ ਤਤਕਾਲ ਹਰਿ ਬੀਰ ਮਾਰ ਡਾਰਿਯੋ ਜੈਸੇ ਲੋਭ ਹੂੰ ਤੇ ਮਹਾ ਗੁਨਿ ਨਾਸੈ ਤਮ ਪ੍ਰਾਤ ਕੋ ॥੧੨੯੫॥
taise tatakaal har beer maar ddaariyo jaise lobh hoon te mahaa gun naasai tam praat ko |1295|

അതുപോലെ തന്നെ ഈ കൃഷ്ണ യോദ്ധാവിനെയും സമർ സിംഗ് വധിച്ചു, അത്യാഗ്രഹം കാരണം ധർമ്മങ്ങൾ വേഗത്തിൽ ഓടിപ്പോകുന്നതുപോലെയോ പകൽ-പുലർച്ചെ ഓടിപ്പോകുന്ന ഇരുട്ട് പോലെയോ അവൻ്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് ജീവശക്തി പുറപ്പെട്ടു.1295.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਿੰਘ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਬਲ ਸਿੰਘ ਕੋਪ ਕਰਿ ਅਰਿ ਸਮੁਹੇ ਭਏ ॥
beerabhadr singh baasudev singh beer singh bal singh kop kar ar samuhe bhe |

വീർഭദർ സിംഗ്, വാസുദേവ് സിംഗ്, വീർ സിംഗ്, ബാൽ സിംഗ് എന്നീ പേരുള്ള യോദ്ധാക്കൾ അവരുടെ ക്രോധത്തിൽ ശത്രുവിനെ നേരിട്ടു.