ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 896


ਕਰ ਸੋ ਔਸੀ ਕਾਢਿ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਉਠਾਇ ॥
kar so aauasee kaadt kai lee salaak utthaae |

ഇങ്ങനെ വരകൾ വരയ്ക്കുന്നതിനിടയിൽ അവൾ പൈപ്പ് എടുത്തുകളഞ്ഞു.

ਹ੍ਯਾਂ ਰੋਦਨ ਕੋਊ ਕਿਨ ਕਰੋ ਕਹਿ ਸਿਰ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
hayaan rodan koaoo kin karo keh sir dharee banaae |11|

അവിടെ കരയരുതെന്നും അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകണമെന്നും അവനോട് പറഞ്ഞു.(11)

ਚੋਰ ਸੁਨਾਰੋ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬੋਲਿਯੋ ਜਾਇ ॥
chor sunaaro chup rahiyo kachhoo na boliyo jaae |

സ്വർണ്ണപ്പണിക്കാരൻ ഒന്നും പറയാനാകാതെ നിശബ്ദനായി.

ਪਾਈ ਪਰੀ ਸਲਾਕ ਕਹਿ ਸੋਨਾ ਲਯੋ ਭਰਾਇ ॥੧੨॥
paaee paree salaak keh sonaa layo bharaae |12|

ആ സ്ത്രീ സ്വർണം നിറച്ച പൈപ്പ് എടുത്തുകൊണ്ടുപോയി.(12)

ਹਰੀ ਸਲਾਕ ਹਰੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸ੍ਵਰਨ ਤੋਲਿ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
haree salaak haree triyeh svaran tol bhar leen |

ഇതുവഴി ഒരു സ്ത്രീ സ്വർണം അടങ്ങിയ പൈപ്പ് എടുത്തുകൊണ്ടുപോയി.

ਚਲ੍ਯੋ ਦਰਬੁ ਦੈ ਗਾਠਿ ਕੋ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਰੋ ਦੀਨ ॥੧੩॥
chalayo darab dai gaatth ko dukhit sunaaro deen |13|

സ്വർണ്ണപ്പണിക്കാരൻ തൻ്റെ സാധനസാമഗ്രികൾ എടുത്തുകൊണ്ട് പോയി.(l3)

ਛਲ ਰੂਪ ਛੈਲੀ ਸਦਾ ਛਕੀ ਰਹਤ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥
chhal roop chhailee sadaa chhakee rahat chhit maeh |

നീചമായ ക്രിതാർസ് നിറഞ്ഞ ഒരു സ്ത്രീ നീചമായ തെളിവായി തുടരുന്നു.

ਅਛਲ ਛਲਤ ਛਿਤਪਤਿਨ ਕੋ ਛਲੀ ਕੌਨ ਤੇ ਜਾਹਿ ॥੧੪॥
achhal chhalat chhitapatin ko chhalee kauan te jaeh |14|

ഭരണാധികാരികളെ കബളിപ്പിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരാളെ കബളിപ്പിക്കാനാവില്ല.(l4)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੦॥੧੨੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade sataro charitr samaapatam sat subham sat |70|1248|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എഴുപതാം ഉപമ. (70)(1246)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਬਹੁ ਬਸੈ ਸਾਰਮੌਰ ਕੇ ਦੇਸ ॥
nagar paavattaa bahu basai saaramauar ke des |

സിർമൗർ രാജ്യത്താണ് പോണ്ട സിറ്റി സ്ഥാപിതമായത്.

ਜਮੁਨਾ ਨਦੀ ਨਿਕਟਿ ਬਹੈ ਜਨੁਕ ਪੁਰੀ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
jamunaa nadee nikatt bahai januk puree alikes |1|

അത് ജമുന നദിയുടെ തീരത്തായിരുന്നു, അത് ദൈവത്തിൻ്റെ നാട് പോലെയായിരുന്നു.(1)

ਨਦੀ ਜਮੁਨ ਕੇ ਤੀਰ ਮੈ ਤੀਰਥ ਮੁਚਨ ਕਪਾਲ ॥
nadee jamun ke teer mai teerath muchan kapaal |

ജമുനയുടെ തീരത്തായിരുന്നു കപാൽ മോചനൻ്റെ തീർഥാടന സ്ഥലം.

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਛੋਰਿ ਹਮ ਆਏ ਤਹਾ ਉਤਾਲ ॥੨॥
nagar paavattaa chhor ham aae tahaa utaal |2|

പോണ്ട നഗരം വിട്ട് ഞങ്ങൾ ഈ സ്ഥലത്ത് എത്തി.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਸੂਕਰ ਮਾਰੇ ॥
khilat akhettak sookar maare |

(വഴിയിൽ) വേട്ടയാടുമ്പോൾ പന്നികളെ കൊന്നു

ਬਹੁਤੇ ਮ੍ਰਿਗ ਔਰੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
bahute mrig aauarai han ddaare |

വേട്ടയാടുന്നതിനിടയിൽ, ഞങ്ങൾ ധാരാളം മാനുകളെയും പന്നികളെയും കൊന്നു.

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਠਾ ਕੌ ਹਮ ਮਗੁ ਲੀਨੌ ॥
pun tih tthaa kau ham mag leenau |

പിന്നെ ഞങ്ങൾ ആ സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി

ਵਾ ਤੀਰਥ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕੀਨੌ ॥੩॥
vaa teerath ke darasan keenau |3|

പിന്നെ ഞങ്ങൾ ആ സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴിയിലൂടെ ആ തീർത്ഥാടക സ്ഥാപനത്തിന് പ്രണാമം അർപ്പിച്ചു.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਹਾ ਹਮਾਰੇ ਸਿਖ੍ਯ ਸਭ ਅਮਿਤ ਪਹੂੰਚੇ ਆਇ ॥
tahaa hamaare sikhay sabh amit pahoonche aae |

സ്ഥലത്ത് ഞങ്ങളുടെ കുറേ സിഖ് സന്നദ്ധപ്രവർത്തകർ എത്തി.

ਤਿਨੈ ਦੈਨ ਕੋ ਚਾਹਿਯੈ ਜੋਰਿ ਭਲੋ ਸਿਰਪਾਇ ॥੪॥
tinai dain ko chaahiyai jor bhalo sirapaae |4|

അവർക്ക് ബഹുമാനത്തിൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ നൽകേണ്ടതിൻ്റെ ആവശ്യകത ഉയർന്നു.(4)

ਨਗਰ ਪਾਵਟੇ ਬੂਰਿਯੈ ਪਠਏ ਲੋਕ ਬੁਲਾਇ ॥
nagar paavatte booriyai patthe lok bulaae |

ചില ആളുകളെ പോണ്ട നഗരത്തിലേക്ക് അയച്ചു.

ਏਕ ਪਾਗ ਪਾਈ ਨਹੀ ਨਿਹਫਲ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੫॥
ek paag paaee nahee nihafal pahuche aae |5|

എന്നാൽ ഒരു തലപ്പാവ് പോലും കണ്ടെത്താനാകാതെ നിരാശരായി മടങ്ങി.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮੋਲਹਿ ਏਕ ਪਾਗ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moleh ek paag neh paaee |

ചെലവിൽ (ചെലവ്) ഒരു തലപ്പാവ് പോലും കണ്ടെത്തിയില്ല.

ਤਬ ਮਸਲਤਿ ਹਮ ਜਿਯਹਿ ਬਨਾਈ ॥
tab masalat ham jiyeh banaaee |

വാങ്ങാൻ തലപ്പാവ് ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാൽ, ഞങ്ങൾ ഒരു പ്ലാൻ ആലോചിച്ചു,

ਜਾਹਿ ਇਹਾ ਮੂਤਤਿ ਲਖਿ ਪਾਵੋ ॥
jaeh ihaa mootat lakh paavo |

ഇവിടെ കാണുന്നവർ മരിക്കുന്നത്,

ਤਾ ਕੀ ਛੀਨ ਪਗਰਿਯਾ ਲ੍ਯਾਵੋ ॥੬॥
taa kee chheen pagariyaa layaavo |6|

'ആരെങ്കിലും അവിടെ മൂത്രമൊഴിക്കുന്നത് കണ്ടാൽ അവൻ്റെ തലപ്പാവ് തട്ടിയെടുക്കുക.'(6)

ਜਬ ਪਯਾਦਨ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab payaadan aaise sun paayo |

പണയക്കാർ (പട്ടാളക്കാർ) ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਤਿਹੀ ਭਾਤਿ ਮਿਲਿ ਸਭਨ ਕਮਾਯੋ ॥
tihee bhaat mil sabhan kamaayo |

പോലീസുകാർ ഇത് കേട്ടപ്പോൾ എല്ലാവരും പദ്ധതി സമ്മതിച്ചു.

ਜੋ ਮਨਮੁਖ ਤੀਰਥ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jo manamukh teerath tih aayo |

മനസ്സുമായി ആ ശ്രീകോവിലിൽ വന്നവൻ,

ਪਾਗ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
paag binaa kar taeh patthaayo |7|

തീർത്ഥാടനത്തിന് വന്ന ഏതൊരു വിശ്വാസത്യാഗിയെയും തലപ്പാവ് ധരിക്കാതെ തിരിച്ചയച്ചു.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਤਿ ਬੀਚ ਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਪਗਰੀ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
raat beech kar aatth sai pagaree lee utaar |

ഒറ്റരാത്രികൊണ്ട് മാത്രം എണ്ണൂറോളം തലപ്പാവുകളാണ് കൊണ്ടുപോയത്.

ਆਨਿ ਤਿਨੈ ਹਮ ਦੀਹ ਮੈ ਧੋਵਨਿ ਦਈ ਸੁਧਾਰਿ ॥੮॥
aan tinai ham deeh mai dhovan dee sudhaar |8|

അവർ കൊണ്ടുവന്നു തന്നു, കഴുകി വൃത്തിയാക്കി നേരെയാക്കാൻ എന്നെ ഏൽപ്പിച്ചു.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਪ੍ਰਾਤ ਲੇਤ ਸਭ ਧੋਇ ਮਗਾਈ ॥
praat let sabh dhoe magaaee |

അവ കഴുകി രാവിലെ ഓർഡർ ചെയ്തു

ਸਭ ਹੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬੰਧਵਾਈ ॥
sabh hee sikhayan ko bandhavaaee |

രാവിലെ കഴുകി വൃത്തിയാക്കിയവയെല്ലാം കൊണ്ടുവന്ന് സിഖുകാർ ധരിച്ചു.

ਬਚੀ ਸੁ ਬੇਚਿ ਤੁਰਤ ਤਹ ਲਈ ॥
bachee su bech turat tah lee |

അവശേഷിച്ചവ ഉടൻ വിറ്റു

ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਸਿਪਾਹਿਨ ਦਈ ॥੯॥
baakee bachee sipaahin dee |9|

ബാക്കിയുള്ളത് വിറ്റ് ബാക്കിയുള്ളത് പോലീസുകാർക്ക് നൽകി.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਟਿ ਕੈ ਪਗਰੀ ਨਗਰ ਕੋ ਜਾਤ ਭਏ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
batt kai pagaree nagar ko jaat bhe sukh paae |

തലപ്പാവ് വിറ്റ ശേഷം, അവരുടെ പട്ടണങ്ങളിലേക്ക് പോയി, അർഹമായ ആനന്ദം നേടി.

ਭੇਦ ਮੂਰਖਨ ਨ ਲਹਿਯੋ ਕਹਾ ਗਯੋ ਕਰਿ ਰਾਇ ॥੧੦॥
bhed moorakhan na lahiyo kahaa gayo kar raae |10|

രാജാവ് എന്ത് കളിയാണ് കളിച്ചതെന്ന് വിഡ്ഢികൾക്ക് തിരിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੧॥੧੨੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikahatarau charitr samaapatam sat subham sat |71|1258|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എഴുപത്തിയൊന്നാം ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (71)(1256)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਜਾ ਏਕ ਪਹਾਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa ek pahaar ko chitranaath tih naam |

ആ കുന്നിൽ ചിതേർനാഥ് എന്നൊരു രാജാവ് താമസിച്ചിരുന്നു.

ਤਾ ਕੋ ਜਨ ਸਭ ਦੇਸ ਕੇ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
taa ko jan sabh des ke japat aatthahoon jaam |1|

ദേശത്തെ ജനങ്ങളെല്ലാം അവനെ എല്ലായ്‌പ്പോഴും ബഹുമാനിച്ചിരുന്നു.(1)

ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
eindr mukhee raanee rahai taa ke roop anoop |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ റാണി, ഇന്ദ്രമുഖി, അത്ഭുതകരമായി സുന്ദരിയായിരുന്നു.

ਸਚੀ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਜਕ ਰਹੈ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਪੁਰਹੂਤ ॥੨॥
sachee jaan kar jak rahai jaeh aap purahoot |2|

അവൾ സച്ചിയെപ്പോലെ സുന്ദരിയായിരുന്നു (ഇന്ദ്രദേവൻ്റെ ഭാര്യ),(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਰ ਤਰੈ ਨਦੀ ਇਕ ਬਹੈ ॥
nrip pur tarai nadee ik bahai |

(ആ) രാജാവിൻ്റെ പട്ടണത്തിനു താഴെ ഒരു നദി ഒഴുകി.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
chandrabhagaa taa ko jag kahai |

രാജയുടെ രാജ്യത്ത് ചന്ദ്രഭാഗ എന്നറിയപ്പെട്ടിരുന്ന ഒരു നദി ഒഴുകി.

ਤਟ ਟੀਲਾ ਪੈ ਮਹਲ ਉਸਾਰੇ ॥
tatt tteelaa pai mahal usaare |

അതിൻ്റെ തീരത്തുള്ള കുന്നിൻ മുകളിലാണ് കൊട്ടാരങ്ങൾ പണിതത്.

ਜਨੁ ਬਿਸਕਰਮੈ ਕਰਨ ਸੁਧਾਰੇ ॥੩॥
jan bisakaramai karan sudhaare |3|

അതിൻ്റെ തീരത്ത്, അവൻ ഒരു കൊട്ടാരം പണിതിരുന്നു, അത് വിഷ് കരം എ (എഞ്ചിനീയറിംഗിൻ്റെ ദൈവം) സ്വയം നിർമ്മിച്ചത് പോലെ തോന്നിച്ചു.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਗਹਿਰੋ ਜਾ ਕੋ ਜਲ ਰਹੈ ਜਾ ਸਮ ਨਦੀ ਨ ਆਨ ॥
gahiro jaa ko jal rahai jaa sam nadee na aan |

അതിലെ വെള്ളം വളരെ ആഴമുള്ളതായിരുന്നു, ഇതുപോലൊരു നദി വേറെ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਡਰਤ ਤੈਰਿ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਲਾਗਤ ਸਿੰਧੁ ਸਮਾਨ ॥੪॥
ddarat tair koaoo na sakai laagat sindh samaan |4|

പേടിച്ചു, കടൽ പോലെ കാണപ്പെട്ടതിനാൽ ആരും നീന്തിക്കടക്കാൻ ധൈര്യപ്പെട്ടില്ല.(4)

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਘੋਰਾ ਬੇਚਨ ਕਾਜ ॥
saahu ek gujaraat ko ghoraa bechan kaaj |

ഗുജറാത്തിലെ ഒരു ഷാ കുതിരപ്പണിക്കാരനായിരുന്നു.

ਚਲਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹਾ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਮਹਾਰਾਜ ॥੫॥
chal aayo tih tthaa jahaa chitranaath mahaaraaj |5|

അവൻ സഞ്ചരിച്ച് ചിതേർനാഥിൻ്റെ സ്ഥലത്ത് എത്തി.(5)

ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਸਾਹੁ ਕੋ ਜੌਨ ਲਖੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
roop anoopam saahu ko jauan lakhai nar naar |

സുന്ദരനായ ഷായെ നോക്കി ആ സ്ത്രീ സ്വന്തം ഗ്ലാമർ മറന്നു.

ਧਨ ਆਪਨ ਕੀ ਕ੍ਯਾ ਚਲੀ ਤਨ ਮਨ ਡਾਰਹਿ ਵਾਰ ॥੬॥
dhan aapan kee kayaa chalee tan man ddaareh vaar |6|

(അവൾക്ക് തോന്നി) അവളുടെ സമ്പത്ത് മാത്രമല്ല, അവളുടെ യൗവന മോഹങ്ങളുടെ ത്വരയും നഷ്ടപ്പെട്ടു.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਵਹੁ ਸਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
ek triyeh vahu saeh nihaariyo |

ഒരു സ്ത്രീ ആ ഷായെ കണ്ടു

ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਕੇ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eindr mukhee ke nikatt uchaariyo |

സുന്ദരിയായ സ്ത്രീ ഷായുടെ മുന്നിൽ വീണപ്പോൾ അവൾ ആക്രോശിച്ചു, 'ദൈവമേ, ഇന്ദ്രമുഖി,

ਐਸੋ ਪੁਰਖੁ ਭੋਗ ਕੋ ਪੈਯੈ ॥
aaiso purakh bhog ko paiyai |

അങ്ങനെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെ സന്തോഷത്തിനായി കണ്ടെത്തിയാൽ

ਪ੍ਰਾਨ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੭॥
praan sahit taa ke bal jaiyai |7|

'സ്നേഹിച്ചതിന് അങ്ങനെ ഒരാളെ കിട്ടിയാൽ എനിക്ക് എൻ്റെ ജീവിതം അവനിൽ ബലിയർപ്പിക്കാം'(7)

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sun raanee tih bol patthaiyai |

ഹേ രാജ്ഞി! ശ്രദ്ധിക്കുക, അദ്ദേഹത്തിന് ഒരു ക്ഷണം അയയ്ക്കുക

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਯੈ ॥
main bhog tih saath kamaiyai |

(അവൾ ഉറക്കെ പറഞ്ഞു,) 'ശ്രദ്ധിക്കൂ റാണി, നീ അവനെ ക്ഷണിക്കുകയും അവനുമായി പ്രണയത്തിലാകുകയും ചെയ്യുക.

ਤੁਮ ਤੇ ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਸੁਤ ਹੌ ਹੈ ॥
tum te taa ko jo sut hau hai |

അവനിൽ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ പുത്രൻ ആകും

ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕਹ ਕੋ ਹੈ ॥੮॥
taa ke roop tul kah ko hai |8|

'ഒരു മകൻ ജനിക്കും, അവനെപ്പോലെ സുന്ദരനാകില്ല.(8)

ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਖਿ ਪੈਹੈ ॥
taa ko jo isatree lakh paihai |

അവനെ കാണുന്ന സ്ത്രീ പോലും