ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 407


ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਉਰ ਮੈ ਗਡ ਕੈ ਸੋਊ ਪੰਖਨ ਲਉ ਸੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
sayaam ke baan lagiyo ur mai gadd kai soaoo pankhan lau su gayo hai |

ഒരു അമ്പ് കൃഷ്ണൻ്റെ നെഞ്ചിൽ തട്ടി തൂവലുകൾ വരെ തുളച്ചു കയറി

ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਰਿਯੋ ਸਰ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਤਬੈ ਹਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
sraun ke sang bhariyo sar ang bilok tabai har kop bhayo hai |

അസ്ത്രത്തിൽ രക്തം നിറഞ്ഞിരുന്നു, അവൻ്റെ കൈകാലുകളിൽ നിന്ന് രക്തം ഒഴുകുന്നത് കണ്ട് കൃഷ്ണൻ അത്യധികം കോപിച്ചു.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤ ਦਯੋ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne keh kai ih bhaat dayo hai |

തൻ്റെ പ്രതിച്ഛായയുടെ പരമോന്നത കവിയായ കവി യാഷ് കവി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਮਾਨਹੁ ਤਛਕ ਕੋ ਲਰਿਕਾ ਖਗਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਗਹਿ ਨੀਲ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੦੯੨॥
maanahu tachhak ko larikaa khagaraaj lakhiyo geh neel layo hai |1092|

പക്ഷികളുടെ രാജാവായ ഗരുഡൻ മഹാസർപ്പമായ തക്ഷകൻ്റെ മകനെ വിഴുങ്ങുന്നത് പോലെയാണ് ഈ ദൃശ്യം.1092.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰੁ ਰਾਜਨ ਬੀਚ ਕਸਾ ॥
sree brijanaath saraasan lai ris kai sar raajan beech kasaa |

വലിയ ക്രോധത്തിൽ, കൃഷ്ണൻ വില്ലിൻ്റെ ചരടിൽ അമ്പ് മുറുക്കി ഗജ് സിംഗിന് നേരെ ചൊരിഞ്ഞു.

ਗਜ ਸਿੰਘ ਕੋ ਬਾਨ ਅਚਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਨ ਸਾਪ ਡਸਾ ॥
gaj singh ko baan achaan hanayo gir bhoom pariyo jan saap ddasaa |

പാമ്പ് കുത്തുന്നത് പോലെ ഗജ് സിംഗ് ഭൂമിയിൽ വീണു

ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜੁ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਪੈ ਸੋਊ ਭਾਜ ਗਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਦਸਾ ॥
har singh ju tthaadto huto tih pai soaoo bhaaj gayo tih pekh dasaa |

അവിടെ നിന്നിരുന്ന ഹരി സിംഗ് അവനെ ലക്ഷ്യമാക്കി (എന്നാൽ) അവൻ്റെ അവസ്ഥ കണ്ട് അവൻ ഓടിപ്പോയി.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ਜੁ ਚਲਿਯੋ ਸਟਕਾਇ ਸਸਾ ॥੧੦੯੩॥
mano singh ko roop nihaarat hee na ttikiyo ju chaliyo sattakaae sasaa |1093|

അവൻ്റെ ദയനീയാവസ്ഥ കണ്ട് അടുത്തു നിന്ന ഹരി സിംഗ് സിംഹത്തിൻ്റെ രൂപം കണ്ട മുയലിനെപ്പോലെ ഓടിപ്പോയി.1093.

ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਤਜਿ ਖੇਤ ਚਲਿਯੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਉਠਿਯੋ ਪੁਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
har singh jabai taj khet chaliyo ran singh utthiyo pun kop bhariyo |

ഹരി സിംഗ് യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയപ്പോൾ, രൺ സിംഗ് വീണ്ടും രോഷാകുലനായി

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਹੁਰੋ ਬਲਿ ਕੋ ਰਨਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paan layo bahuro bal ko ran judh kariyo |

അവൻ തൻ്റെ ശക്തി ഉപയോഗിച്ച് വില്ലും അമ്പും ഉയർത്തി യുദ്ധം തുടങ്ങി

ਉਨ ਹੂੰ ਪੁਨਿ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਹਰਿ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਇਉ ਉਚਰਿਯੋ ॥
aun hoon pun beech ayodhan ke har ko lalakaar kai iau uchariyo |

എന്നിട്ട് മരുഭൂമിയിൽ വെച്ച് ശ്രീകൃഷ്ണനെ വെല്ലുവിളിച്ച് പറഞ്ഞു.

ਅਬ ਜਾਤ ਕਹਾ ਥਿਰੁ ਹੋਹੁ ਘਰੀ ਹਮਰੇ ਅਸਿ ਕਾਲ ਕੇ ਹਾਥ ਪਰਿਯੋ ॥੧੦੯੪॥
ab jaat kahaa thir hohu gharee hamare as kaal ke haath pariyo |1094|

'ഇനി കുറച്ചുനേരം നിൽക്കൂ, എങ്ങോട്ടാണ് പോകുന്നത്' എന്ന് അദ്ദേഹം കൃഷ്ണനെ വയലിൽ വെല്ലുവിളിച്ചു. നിങ്ങൾ മരണത്തിൻ്റെ കൈകളിൽ അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਸਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eih bhaat kahiyo ran singh jabai har singh tabai sun kai musakaanrayo |

രൺ സിംഗ് ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞപ്പോൾ ഹരി സിംഗ് പുഞ്ചിരിച്ചു

ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਧਨੁ ਲੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਪਰਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aae ariyo har siau dhan lai ran kee chhit te nahee paig paraanrayo |

അയാളും കൃഷ്ണനോട് യുദ്ധം ചെയ്യാൻ മുന്നോട്ടുവന്നു, പിന്മാറിയില്ല

ਕੋਪ ਕੈ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਮੈ ਇਹ ਲਛਨ ਤੇ ਪਹਚਾਨ੍ਯੋ ॥
kop kai baat kahee jadubeer so mai ih lachhan te pahachaanayo |

കോപാകുലനായ അദ്ദേഹം ശ്രീകൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു (നിങ്ങളെ) ഈ ലക്ഷണങ്ങളാൽ ഞാൻ തിരിച്ചറിഞ്ഞു.

ਆਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕੀਓ ਹਮ ਸੋ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕਾਲ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥੧੦੯੫॥
aae kai judh keeo ham so su bhalee bidh kaal ke haath bikaanrayo |1095|

അവൻ ദേഷ്യത്തോടെ കൃഷ്ണനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു, "എന്നോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവൻ, അവനെ മരണത്തിൻ്റെ കൈകളിൽ അകപ്പെട്ടതായി കണക്കാക്കുന്നു"""1095.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੂ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਮੁਸਕ੍ਰਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai bateea tih kee har joo dhan lai kar mai musakrayo hai |

അവൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വില്ലു കയ്യിലെടുത്തു

ਦੀਰਘੁ ਗਾਤ ਲਖਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਸਰ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਅਰ ਸੀਸ ਤਕ੍ਰਯੋ ਹੈ ॥
deeragh gaat lakhiyo tab hee sar chhaadd dayo ar sees takrayo hai |

അവൻ്റെ വലിയ ശരീരം കണ്ട് തലയിൽ അസ്ത്രം തൊടുത്തുവിട്ടു

ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸਿਰ ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਧਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baan lagiyo har singh tabai sir ttoott pariyo dhar tthaadto rahiyo hai |

അവൻ്റെ അസ്ത്രത്തിൽ ഹരിസിംഗിൻ്റെ തല വെട്ടിമാറ്റി, അവൻ്റെ തുമ്പിക്കൈ നിന്നു

ਮੇਰੁ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਸੁ ਮਨੋ ਰਵਿ ਅਸਤ ਕੋ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੦੯੬॥
mer ke sringahu te utariyo su mano rav asat ko praat bhayo hai |1096|

ശരീരത്തിലെ രക്തത്തിൻ്റെ ചുവപ്പ്, സുമേരു പർവതത്തിൽ അവൻ്റെ തലയിലെ സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചുവെന്നും വീണ്ടും പുലർച്ചയുടെ ചുവപ്പ് പടരുന്നുവെന്നും തോന്നുന്നു.

ਮਾਰ ਲਯੋ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
maar layo har singh jabai ran singh tabai har aoopar dhaayo |

കൃഷ്ണൻ ഹരിസിംഗിനെ കൊന്നപ്പോൾ രൺ സിംഗ് അവൻ്റെ മേൽ വീണു

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh kai kar mai at judh machaayo |

ആയുധങ്ങളായ വില്ലും അമ്പും വാളും ഗദയും മറ്റും പിടിച്ച് അവൻ ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം നടത്തി.

ਕੌਚ ਸਜੇ ਨਿਜ ਅੰਗ ਮਹਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kauach saje nij ang mahaa lakh kai kab ne ih baat sunaayo |

(തൻ്റെ) ശരീരത്തിൽ അലങ്കരിച്ച കവചം കണ്ട് കവി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਮਾਨਹੁ ਮਤ ਕਰੀ ਬਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਕੇ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੧੦੯੭॥
maanahu mat karee ban mai ris kai mrigaraaj ke aoopar aayo |1097|

തൻ്റെ കൈകാലുകൾ കവചങ്ങൾ കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ, മയങ്ങിയ ഒരു ആന, സിംഹത്തിൻ്റെ മേൽ വീണതായി തനിക്ക് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടതായി കവി പറയുന്നു.1097.

ਆਇ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤਿ ਤੇ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਭਾਗਿਯੋ ॥
aae ke sayaam so judh kariyo ran kee chhit te pag ek na bhaagiyo |

വന്ന് കൃഷ്ണനോട് പൊരുതി ഒരടി പോലും പിന്നോട്ട് പോയില്ല

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋ ਤਨੁ ਤਾੜਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
fer gadaa geh kai kar mai brijabhookhan ko tan taarran laagiyo |

എന്നിട്ട് തൻ്റെ ഗദ കൈയ്യിൽ എടുത്ത് കൃഷ്ണൻ്റെ ശരീരത്തിൽ അടി തുടങ്ങി

ਸੋ ਮਧਸੂਦਨ ਜੂ ਲਖਿਯੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਇਹ ਪਾਗਿਯੋ ॥
so madhasoodan joo lakhiyo ras rudr bikhai at ih paagiyo |

അവൻ വളരെ റൗഡ രസത്തിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നതായി ശ്രീകൃഷ്ണൻ കണ്ടു.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਚਕ੍ਰ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਭੂਅ ਬਕ੍ਰ ਕਰੀ ਰਿਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥੧੦੯੮॥
sree har chakr layo kar mai bhooa bakr karee ris so anuraagiyo |1098|

ഇതെല്ലാം കണ്ട് കൃഷ്ണൻ അത്യധികം കോപിച്ചു, പുരികം ചെരിഞ്ഞ് നിലത്ത് വീഴ്ത്താൻ വേണ്ടി ഡിസ്കസ് കയ്യിലെടുത്തു.1098.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਮਾਰਨ ਕਾਜ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee ran singh tabai jadubeer ke maaran kaaj chalaaee |

അപ്പോൾ രൺ സിംഗ് ഒരു കുന്തമെടുത്ത് ശ്രീകൃഷ്ണനെ കൊല്ലാൻ പോയി.

ਜਾਇ ਲਗੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਨਚੇਤ ਦਈ ਭੁਜ ਫੋਰ ਕੈ ਪਾਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
jaae lagee har ko anachet dee bhuj for kai paar dikhaaee |

അതേ സമയം, തൻ്റെ അപകടം കൈയിൽ പിടിച്ച്, രൺ സിംഗ് യാദവ വീരനായ കൃഷ്ണനെ കൊല്ലാൻ അതിൻ്റെ പ്രഹരം നൽകി.

ਲਾਗ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਤਨ ਸਿਉ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
laag rahee prabh ke tan siau upamaa tih kee kab bhaakh sunaaee |

അത് പെട്ടെന്ന് കൃഷ്ണനെ തട്ടി വലതുകൈ കീറി മറുവശത്തേക്ക് തുളച്ചു കയറി

ਮਾਨਹੁ ਗ੍ਰੀਖਮ ਕੀ ਰੁਤਿ ਭੀਤਰ ਨਾਗਨਿ ਚੰਦਨ ਸਿਉ ਲਪਟਾਈ ॥੧੦੯੯॥
maanahu greekham kee rut bheetar naagan chandan siau lapattaaee |1099|

കൃഷ്ണൻ്റെ ശരീരത്തിൽ തുളച്ചുകയറുന്നത് വേനൽക്കാലത്ത് ചന്ദനമരത്തെ ചുരുട്ടുന്ന ഒരു പെൺസർപ്പം പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.1099.

ਸ੍ਯਾਮ ਉਖਾਰ ਕੈ ਸੋ ਬਰਛੀ ਭੁਜ ਤੇ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਚਲਾਈ ॥
sayaam ukhaar kai so barachhee bhuj te ar maaran het chalaaee |

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ കൈയിൽ നിന്ന് അതേ കഠാര പുറത്തെടുത്തു, ശത്രുവിനെ കൊല്ലാൻ അത് ചലിപ്പിച്ചു

ਬਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਬੀਚ ਚਲੀ ਚਪਲਾ ਕਿਧੌ ਹੰਸ ਕੀ ਅੰਸ ਤਚਾਈ ॥
baanan ke ghan beech chalee chapalaa kidhau hans kee ans tachaaee |

അസ്ത്രങ്ങളുടെ മേഘങ്ങൾക്കുള്ളിൽ അത് പ്രകാശം പോലെ അടിച്ചു, പറക്കുന്ന ഹംസം പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਉਰਿ ਫੋਰਿ ਦਈ ਉਹਿ ਓਰ ਦਿਖਾਈ ॥
jaae lagee tih ke tan mai ur for dee uhi or dikhaaee |

അത് രൺ സിങ്ങിൻ്റെ ദേഹത്ത് തട്ടി നെഞ്ച് പിളർന്ന നിലയിലായിരുന്നു

ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੀ ਹਨਿ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਕੋ ਮਾਰਨ ਧਾਈ ॥੧੧੦੦॥
kaalikaa maanahu sraun bharee han sunbh nisunbh ko maaran dhaaee |1100|

രക്തത്തിൽ മുങ്ങിയ ദുർഗ്ഗ ശുംഭനെയും നിശുംഭനെയും കൊല്ലാൻ പോകുന്നതുപോലെ തോന്നി.1100.

ਰਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਰਣਿ ਸਾਗ ਹਨ੍ਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
ran singh jabai ran saag hanayo dhan singh tabai kar kop sidhaariyo |

രൺ-ഭൂമിയിൽ കുന്തം കൊണ്ട് രൺ സിംഗ് കൊല്ലപ്പെട്ടപ്പോൾ, ധന് സിംഗ് ദേഷ്യത്തോടെ പോയി.

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਕਰਿ ਲੈ ਬਰਛਾ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
dhaae pariyo kar lai barachhaa lalakaar kai sree har aoopar jhaariyo |

കഠാരകൊണ്ട് രൺ സിംഗ് കൊല്ലപ്പെട്ടപ്പോൾ, ധൻ സിംഗ് രോഷാകുലനായി ഓടി, വെള്ള നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് കുന്തം കയ്യിലെടുത്തു.

ਆਵਤ ਸੋ ਲਖਿਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਦੁਇ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aavat so lakhiyo ghan sayaam nikaar kai khag su due kar ddaariyo |

(കുന്തം) വരുന്നത് കണ്ട് ശ്രീകൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വാൾ പുറത്തെടുത്ത് രണ്ടായി മുറിച്ച് എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.

ਭੂਮਿ ਦੁਟੂਕ ਹੋਇ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਸੁ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਬਡੋ ਅਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧੦੧॥
bhoom duttook hoe ttoott pariyo su mano khagaraaj baddo eh maariyo |1101|

അവൻ വരുന്നതുകണ്ട്, കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വാളെടുത്ത്, തൻ്റെ പ്രഹരത്താൽ ശത്രുവിനെ രണ്ടായി വെട്ടി, ഗരുഡൻ ഒരു വലിയ സർപ്പത്തെ കൊന്നതുപോലെ ഈ കാഴ്ച പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.1101.

ਘਾਉ ਬਚਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
ghaau bachaae kai sree jadubeer saraasan lai ar aoopar dhaayo |

മുറിവേൽക്കാതെ സ്വയം രക്ഷിച്ച കൃഷ്ണൻ വില്ലും അമ്പും എടുത്ത് ശത്രുക്കളുടെ മേൽ വീണു

ਚਾਰ ਮਹੂਰਤ ਜੁਧ ਭਯੋ ਹਰਿ ਘਾਇ ਨ ਹੁਇ ਉਹਿ ਕੋ ਨਹੀ ਘਾਯੋ ॥
chaar mahoorat judh bhayo har ghaae na hue uhi ko nahee ghaayo |

നാല് മബുറത്തുകൾ (കാലഘട്ടം) വേണ്ടി യുദ്ധം ചെയ്തു, അതിൽ ശത്രു കൊല്ലപ്പെടുകയോ കൃഷ്ണനു പരിക്കേൽക്കുകയോ ചെയ്തില്ല.

ਰੋਸ ਕੈ ਬਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਹਰਿ ਕਉ ਹਰਿ ਹੂੰ ਤਿਹ ਖੈਚ ਕੈ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
ros kai baan hanayo har kau har hoon tih khaich kai baan lagaayo |

രോഷാകുലനായ ശത്രു കൃഷ്ണൻ്റെ മേൽ അസ്ത്രം തൊടുത്തു, ഈ ഭാഗത്ത് നിന്ന് കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വില്ല് വലിച്ചുകൊണ്ട് അമ്പ് എയ്തു.

ਦੇਖ ਰਹਿਯੋ ਮੁਖ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਹਰਿ ਹੂੰ ਮੁਖ ਦੇਖ ਰਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਯੋ ॥੧੧੦੨॥
dekh rahiyo mukh sree har ko har hoon mukh dekh rahiyo musakaayo |1102|

അയാൾ കൃഷ്ണൻ്റെ മുഖത്തേക്ക് നോക്കാൻ തുടങ്ങി, അപ്പുറത്ത് നിന്ന് കൃഷ്ണൻ അവനെ കണ്ടു പുഞ്ചിരിച്ചു.1102.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
sree jadubeer ko beer balee as lai kar mai dhan singh pai dhaayo |

കൃഷ്ണൻ്റെ ശക്തനായ യോദ്ധാക്കളിൽ ഒരാൾ തൻ്റെ വാളെടുത്ത് ധന് സിങ്ങിൻ്റെ മേൽ വീണു

ਆਵਤ ਹੀ ਲਲਕਾਰ ਪਰਿਯੋ ਗਜਿ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਕਉ ਡਰਪਾਯੋ ॥
aavat hee lalakaar pariyo gaj maanahu kehar kau ddarapaayo |

വരുന്നതിനിടയിൽ ആന സിംഹത്തെ ഭയപ്പെടുത്തിയെന്ന് തോന്നിയപ്പോൾ അവൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു

ਤਉ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
tau dhan singh saraasan lai sar so tih ko sir bhoom giraayo |

അമ്പും വില്ലും എടുത്ത് ധന് സിംഗ് തല ഭൂമിയിലേക്ക് എറിഞ്ഞു

ਜਿਉ ਅਹਿ ਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਭੀਤਰ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੧੦੩॥
jiau eh raaj ke aanan bheetar aan pariyo mrig jaan na paayo |1103|

ഈ കാഴ്‌ച കാണാതെ ഒരു മാൻ അറിയാതെ ബോവയുടെ വായിൽ വീണതായി തോന്നി.1103.