ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 902


ਬਨਿਕ ਏਕ ਬਾਨਾਰਸੀ ਬਿਸਨ ਦਤ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
banik ek baanaarasee bisan dat tih naam |

ബനാറസിലെ ഒരു ഷായുടെ പേര് ബിഷൻ ദത്ത് എന്നായിരുന്നു.

ਬਿਸ੍ਵ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨ ਜਾ ਕੋ ਬਹੁ ਧਾਮ ॥੧॥
bisv matee taa kee triyaa dhan jaa ko bahu dhaam |1|

അവന് ധാരാളം സമ്പത്തുണ്ടായിരുന്നു; ബിശ്വ മതിയായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യ.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਨਿਯੋ ਹੇਤ ਬਨਿਜ ਕੋ ਗਯੋ ॥
baniyo het banij ko gayo |

ബനിയ ബിസിനസ്സിനുവേണ്ടി (എവിടെയോ) പോയി

ਮੈਨ ਦੁਖ੍ਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਤਿ ਦਯੋ ॥
main dukhay triy ko at dayo |

ഷാ ഒരിക്കൽ ഒരു ബിസിനസ്സിനു പോയി, ലൈംഗികതയുടെ പ്രേരണയാൽ ഭാര്യ വളരെ വിഷമിച്ചു.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
tih triy pai te rahiyo na jaaee |

അവനെ ആ സ്ത്രീ ഉപേക്ഷിച്ചില്ല

ਕੇਲ ਕਿਯੋ ਇਕ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
kel kiyo ik purakh bulaaee |2|

അവൾക്ക് സ്വയം നിയന്ത്രിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല, പ്രണയത്തിനായി ഒരു പുരുഷനെ വിളിച്ചു.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
kel kamaat garabh reh gayo |

സഹവാസത്തിലൂടെ അവൾ ഗർഭിണിയായി.

ਕੀਨੇ ਜਤਨ ਦੂਰਿ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
keene jatan door neh bhayo |

സെക്‌സ് പ്ലേയിലൂടെ അവൾ ഗർഭിണിയായി, കഠിനമായ പരിശ്രമങ്ങൾക്കിടയിലും അവൾക്ക് ഗർഭച്ഛിദ്രം ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਨਵ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥
nav maasan paachhe sut jaayo |

ഒമ്പത് മാസത്തിനുശേഷം (ആ സ്ത്രീ) ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.

ਤਵਨਹਿ ਦਿਵਸ ਬਨਿਕ ਘਰ ਆਯੋ ॥੩॥
tavaneh divas banik ghar aayo |3|

ഒമ്പത് മാസത്തിനുശേഷം ഒരു മകൻ ജനിച്ചു, അന്നുതന്നെ ഷായും മടങ്ങിവന്നു.(3)

ਬਨਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
banik kop kar bachan sunaayo |

ബനിയ ദേഷ്യപ്പെട്ടു പറഞ്ഞു.

ਕਛੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤੈ ਬਿਭਚਾਰ ਕਮਾਯੋ ॥
kachh triy tai bibhachaar kamaayo |

ശരിയായ രോഷത്തോടെ ഷാ ചോദിച്ചു, 'അയ്യോ, സ്ത്രീ നീ ധിക്കാരത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਪੂਤ ਨ ਹੋਈ ॥
bhog kare bin poot na hoee |

(കാരണം) ഭോഗമില്ലാതെ പുത്രനുണ്ടാകില്ല.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੪॥
baal bridh jaanat sabh koee |4|

'സ്നേഹിക്കാതെ ഒരു മകൻ ജനിക്കുകയില്ല, ആബാലവൃദ്ധം എല്ലാവർക്കും ഇത് അറിയാം.'(4)

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਮੈ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu saahu mai kathaa sunaaoo |

(സ്ത്രീ മറുപടി പറഞ്ഞു-) ഹേ ഷാ! ഞാൻ നിന്നോട് പറയുന്നു

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਊ ॥
tumare chit ko bharam mittaaoo |

'ശ്രദ്ധിക്കൂ, എൻ്റെ ഷാ, ഞാൻ കഥ പറയാം, അത് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്ന് എല്ലാ സംശയങ്ങളും ഇല്ലാതാക്കും.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eik jogee tumare grih aayo |

നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ ഒരു ജോഗി വന്നു

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਤ ਪਾਯੋ ॥੫॥
tih prasaad te grih sut paayo |5|

'നിങ്ങളുടെ അഭാവത്തിൽ ഒരു യോഗി ഞങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ വന്നു, അവൻ്റെ ദയയാൽ ഈ മകൻ ജനിച്ചു.'(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮੁਰਜ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
muraj naath jogee huto so aayo ih dhaam |

'മുർജ് നാഥ് ജോഗി ഞങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ വന്നിരുന്നു.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਕਿਯੌ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਮ ॥੬॥
drisatt bhog mo sau kiyau sut deeno grih raam |6|

'അവൻ ദർശനത്തിലൂടെ എന്നെ സ്നേഹിച്ചു, ഈ കുട്ടിയെ എനിക്ക് തന്നു.(6)

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
banik bachan sun chup rahiyo man mai bhayo prasanay |

ഇതറിഞ്ഞ ഷാ തൃപ്തനായി സ്വയം അടച്ചുപൂട്ടി.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਜਿਨਿ ਸੁਤ ਦਿਯੌ ਧਰਨੀ ਤਲ ਸੋ ਧੰਨ੍ਯ ॥੭॥
drisatt bhog jin sut diyau dharanee tal so dhanay |7|

ദർശനത്തിലൂടെ ബാലനെ ദാനം ചെയ്ത യോഗിയെ അദ്ദേഹം അഭിനന്ദിച്ചു.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੯॥੧੩੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |79|1337|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തീകരിച്ച രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എഴുപത്തിയൊമ്പതാം ഉപമ.(79)(1335)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਗ੍ਰਿਹ ਨੰਦ ਕੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਅਵਤਾਰ ॥
bindraaban grih nand ke kaanrah layo avataar |

ബൃന്ദബനത്തിൽ, നന്ദൻ്റെ വീട്ടിൽ, കൃഷ്ണൻ പ്രത്യക്ഷനായി,

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
teen lok jaa ko sadaa nit utth karat juhaar |1|

മൂന്ന് പ്രദേശങ്ങളും പ്രണാമം അർപ്പിക്കാൻ മുളപൊട്ടി.(ഞാൻ)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਾ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
sabh gopee taa ke gun gaaveh |

എല്ലാ ഗോപികമാരും അവനെ സ്തുതിച്ചു

ਨਿਤਿਯ ਕਿਸਨ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
nitiy kisan kah sees jhukaaveh |

പാൽക്കാരികളായ എല്ലാ ഗോപികമാരും അവൻ്റെ സ്തുതിയിൽ പാടുകയും തല കുനിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਸ੍ਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
man meh basayo prem at bhaaree |

(അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം) അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ വലിയ സ്നേഹമുണ്ടായിരുന്നു

ਤਨ ਮਨ ਦੇਤ ਅਪਨੋ ਵਾਰੀ ॥੨॥
tan man det apano vaaree |2|

അവരുടെ മനസ്സിൽ, സ്നേഹം ഇറങ്ങി, ശരീരവും ആത്മാവും അവൻ്റെ മേൽ ബലിയർപ്പിക്കാൻ അവർ തയ്യാറായി.(2)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਗੋਪਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raadhaa naam gop ik rahai |

(അവിടെ) രാധ എന്നൊരു ഗോപി താമസിച്ചിരുന്നു.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨਿਤਿ ਕਹੈ ॥
krisan krisan mukh te nit kahai |

രാധ എന്ന് പേരുള്ള ഒരു ഗോപിയുണ്ടായിരുന്നു, അവൾ 'കൃഷ്ണാ, കൃഷ്ണാ' എന്ന് ഉച്ചരിച്ചുകൊണ്ട് ധ്യാനിച്ചു.

ਜਗਨਾਯਕ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਯੋ ॥
jaganaayak sau prem lagaayo |

(അവൻ) ലോകത്തിൻ്റെ നാഥനുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਸੂਤ ਸਿਧਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਢਾਯੋ ॥੩॥
soot sidhan kee bhaat badtaayo |3|

അവൾ കൃഷ്ണനുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും തൻറെ പ്രണയത്തിൻ്റെ ചരടുകൾ അനുസ്യൂതം പോലെ വികസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਛੋਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਕਾਮ ॥
krisan krisan mukh te kahai chhor dhaam ko kaam |

വീട്ടുജോലികളെല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ച് അവൾ എപ്പോഴും പറയുമായിരുന്നു, 'കൃഷ്ണാ. കൃഷ്ണ.'

ਨਿਸਦਿਨ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਜਗਨਾਯਕ ਕੋ ਨਾਮ ॥੪॥
nisadin rattat bihang jayo jaganaayak ko naam |4|

കൂടാതെ, ദിവസം തോറും അവൾ ഒരു തത്തയെപ്പോലെ അവൻ്റെ പേര് ആവർത്തിക്കും.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਪਿਤੁ ਮਾਤਾ ਕੋ ਕਰੈ ॥
traas na pit maataa ko karai |

മാതാപിതാക്കളെപ്പോലും അവൾ ഭയപ്പെടുന്നില്ല

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥
krisan krisan mukh te ucharai |

അവൾ ഒരിക്കലും അമ്മയെയോ പിതാവിനെയോ പരിഗണിക്കാതെ, 'കൃഷ്ണാ, കൃഷ്ണാ' എന്ന് പാരായണം ചെയ്തു.

ਹੇਰਨਿ ਤਾਹਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
heran taeh nit utth aavai |

അവനെ കാണാൻ അവൾ ദിവസവും എഴുന്നേൽക്കുമായിരുന്നു

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥੫॥
nand jasomat dekh lajaavai |5|

അവൾ അവനെ കാണാൻ എല്ലാ ദിവസവും പോകും, പക്ഷേ നന്ദനെയും യശോദയെയും കണ്ടപ്പോൾ അവൾ നാണിച്ചു.(5)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾਤ ਜਰਾਵ ਜੁਰੀ ਕਹ ਨਾਤੈ ॥
joban jeb jage at sundar jaat jaraav juree kah naatai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ പ്രൊഫൈൽ വിശിഷ്ടമായിരുന്നു, ശരീരം ആഭരണങ്ങളാൽ അലങ്കരിച്ചിരുന്നു.

ਅੰਗ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗ ਸਭੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ਬਨਾਇ ਕਹੀ ਇਕ ਬਾਤੈ ॥
ang hute brij log sabhe har raae banaae kahee ik baatai |

മുറ്റത്ത് എല്ലാവരും ഒത്തുകൂടി, കൃഷ്ണൻ എന്തോ പറഞ്ഞപ്പോൾ