ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1082


ਤਬ ਤਿਨ ਕਾਮ ਜਾਰ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
tab tin kaam jaar soaoo kiyo |

അപ്പോൾ ആ മനുഷ്യൻ അതുതന്നെ ചെയ്തു

ਮੂਕ ਮੰਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
mook mantr raajaa ko diyo |

രാജാവിന് രഹസ്യമന്ത്രവും കൊടുത്തു.

ਆਪਨ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੂ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan taa kau guroo kahaayo |

സ്വയം തൻ്റെ ഗുരു എന്ന് വിളിച്ചു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਰਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੬॥
bhed abhed raav neh paayo |6|

ഭേദ് ആബേദ് രാജാവിന് ഒന്നും മനസ്സിലായില്ല. 6.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹਪੁਰ ਆਏ ॥
jab raajaa antahapur aae |

രാജാവ് രൺവാസിൽ വന്നപ്പോൾ.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab raanee yau bachan sunaae |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਗੁਰ ਜੁ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ਰਾਇ ਨ ਭ੍ਰਮਿਯੈ ॥
gur ju bhramaavai raae na bhramiyai |

ഹേ രാജൻ! ഗുരുവിന് വഞ്ചിക്കണമെങ്കിൽ വഞ്ചിക്കരുത്.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਗੁਰ ਕਰੇ ਸੁ ਛਮਿਯੈ ॥੭॥
bhalee buree gur kare su chhamiyai |7|

ഗുരു മോശമോ നല്ലതോ പറഞ്ഞാൽ ക്ഷമിക്കുക. 7.

ਜੋ ਗੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
jo gur grih ko darab churaavai |

ഗുരു വീടിൻ്റെ സമ്പത്ത് മോഷ്ടിച്ചാൽ.

ਸੌਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਨ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
sauak triyaa tan kel kamaavai |

(അല്ലെങ്കിൽ) ഒരു സ്ത്രീയെ സ്നേഹിക്കാൻ,

ਜੋ ਕੁਪਿ ਕਰੈ ਖੜਗ ਕੋ ਵਾਰਾ ॥
jo kup karai kharrag ko vaaraa |

(അല്ലെങ്കിൽ) ദേഷ്യപ്പെടുകയും ഖാർഗിനെ ആക്രമിക്കുകയും ചെയ്യുക,

ਜੋ ਸਿਖ ਭ੍ਰਮਤ ਲਹੈ ਸੋ ਮਾਰਾ ॥੮॥
jo sikh bhramat lahai so maaraa |8|

(അതിനാൽ) വഞ്ചിക്കപ്പെട്ട സിഖ് കൊല്ലപ്പെട്ടു. 8.

ਜਿਨ ਨੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਛੂ ਜਿਹ ਦਯੋ ॥
jin nai mantr kachhoo jih dayo |

ഗുരു ചില മന്ത്രം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്

ਤਿਨ ਗੁਰ ਮੋਲ ਸਿਖ ਕੋ ਲਯੋ ॥
tin gur mol sikh ko layo |

അങ്ങനെ സിഖുകാരൻ ഗുരു കൊണ്ടുപോയി.

ਭਗਨਿ ਮਾਤ ਜੌ ਰਮਤ ਨਿਹਰੀਯੈ ॥
bhagan maat jau ramat nihareeyai |

(ഞങ്ങൾ അവനെ കണ്ടാൽ) അവൻ്റെ അമ്മയോടും സഹോദരിയോടും ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടുന്നു

ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਰੋਸ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥੯॥
sees jhukaae ros neh kareeyai |9|

അതുകൊണ്ട് തല താഴ്ത്തി പ്രതിഷേധിക്കരുത്. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਸਭਾ ਪਰਬ ਭੀਤਰ ਸੁਨੀ ਜਮ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥
sabhaa parab bheetar sunee jam kee kathaa rasaal |

('മഹാഭാരതം') സഭാ പർവ്വത്തിൽ യമൻ്റെ രസകരമായ ഒരു കഥ കേട്ടു.

ਬ੍ਰਯਾਸਾਸਿਨ ਸੁਕ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਉਤਾਲ ॥੧੦॥
brayaasaasin suk bakatr te so tuhi kahau utaal |10|

(രാജാവേ!) ബിയാസിൻ്റെ ഇരിപ്പിടം സുഖ്‌ദേവിൽ നിന്ന് (ഇരുന്ന) കേട്ടതിനുശേഷം ഞാൻ നിങ്ങളോട് വേഗം പറയുന്നു. 10.

ਜਮ ਰਾਜਾ ਰਿਖਿ ਏਕ ਕੋ ਘਰ ਮੈ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
jam raajaa rikh ek ko ghar mai kiyo payaan |

ജാം രാജാവ് ഒരു മുനിയുടെ വീട്ടിൽ പോയി.

ਮਾਤ ਭਗਨਿ ਰਿਖਿ ਬਾਲ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੧੧॥
maat bhagan rikh baal sau rat maanee ruch maan |11|

(അവൻ) മുനിയുടെ അമ്മയോടും സഹോദരിയോടും ഭാര്യയോടും താൽപ്പര്യത്തോടെ കളിച്ചു. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਬ ਰਿਖਿ ਚਲਿ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
jab rikh chal apune grih aayo |

മഹർഷി (പുറത്തുനിന്ന്) പോയി അവൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਪੁਰਖ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat purakh lakh paayo |

അങ്ങനെ ഒരു പുരുഷൻ (തൻ്റെ) ഭാര്യയോടൊപ്പം സുഖമായി ഇരിക്കുന്നത് കണ്ടു.

ਧਰਮ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਿਹ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dharam bichaar na tih kachh kahiyo |

മതാചാരപ്രകാരം (അതിഥിയെ സേവിക്കുന്നതിൻ്റെ കടമ) കരുതി അവനോട് ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.

ਤਿਹ ਪਗ ਮਾਥ ਛੂਆਵਨ ਚਹਿਯੋ ॥੧੨॥
tih pag maath chhooaavan chahiyo |12|

(സാഗൺ) തൻ്റെ പാദങ്ങൾ കൊണ്ട് (അവൻ്റെ) നെറ്റിയിൽ തൊടാൻ ആഗ്രഹിച്ചു. 12.

ਸਿਰ ਮੌ ਚਰਨ ਛੁਅਤ ਧਰ ਰਹਿਯੋ ॥
sir mau charan chhuat dhar rahiyo |

(അവൻ്റെ) പാദങ്ങൾ തലയിൽ തൊടട്ടെ.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਜਮ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau jam kahiyo |

ജാം അവനെ അനുഗ്രഹീതനായി വിളിച്ചു.

ਮੈ ਹੌ ਕਾਲ ਜਗਤ ਜਿਹ ਘਾਯੋ ॥
mai hau kaal jagat jih ghaayo |

(ഹേ ഋഷി!) ഞാൻ എല്ലാ ലോകങ്ങളെയും കൊന്നവനാണ്.

ਤੇਰੋ ਧਰਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੧੩॥
tero dharam bilokan aayo |13|

(ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു) നിങ്ങളുടെ മതം കാണാൻ. 13.

ਸੁਨਤ ਹੁਤੌ ਤੈਸੋ ਤੁਹਿ ਦੇਖਿਯੋ ॥
sunat hutau taiso tuhi dekhiyo |

ഞാൻ (നിന്നെ) കേട്ടതുപോലെ, ഞാനും അതുതന്നെ കണ്ടു.

ਧਰਮ ਸਕਲ ਤੁਮਰੌ ਅਵਰੇਖਿਯੋ ॥
dharam sakal tumarau avarekhiyo |

(ഞാൻ) നിങ്ങളുടെ എല്ലാ മതവും ഊഹിച്ചു.

ਤੋਰੇ ਬਿਖੈ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
tore bikhai kapatt kachh naahee |

നിങ്ങളിൽ കാപട്യമില്ല.

ਯੌ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ਸਾਚੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੪॥
yau mai lahiyo saach man maahee |14|

ഈ വസ്തുത ഞാൻ മനസ്സിൽ അംഗീകരിച്ചു. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਨਿਰਖ ਸਤਤਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
nirakh satataa bipr kee man mai mod badtaae |

ബ്രഹ്മത്തിൻ്റെ (മുനി) സത്യം കണ്ട് മനസ്സിൽ പ്രസാദിച്ചുകൊണ്ട്

ਜਿਯਨ ਮੁਕਤਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਕਾਲ ਦਾਨ ਬਰ ਦਾਇ ॥੧੫॥
jiyan mukat taa kau diyo kaal daan bar daae |15|

ജീവിതത്തിൽ നിന്ന് മുക്തനാകാനുള്ള അനുഗ്രഹം കാൾ അദ്ദേഹത്തിന് നൽകി. 15.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਿ ਜਾਰਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
nrip kau pratham prabodh kar jaareh layo bulaae |

(രാജ്ഞി) രാജാവിനോട് വിശദീകരിച്ച് സുഹൃത്തിനെ വിളിച്ചു

ਪ੍ਰਗਟਿ ਖਾਟ ਡਸਵਾਇ ਕੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੬॥
pragatt khaatt ddasavaae kai bhog kiyo sukh paae |16|

ഒപ്പം എല്ലാവരുടെയും മുന്നിൽ കിടക്ക വിരിച്ച് (ഒരു സുഹൃത്തിനോടൊപ്പം) സന്തോഷത്തോടെ മുഴുകി. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਬ ਲੌ ਆਪ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
tab lau aap raav joo aayo |

അപ്പോഴേക്കും രാജാവ് തന്നെ വന്നു

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਜਾਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat jaar lakh paayo |

പുരുഷൻ സ്ത്രീയുമായി ഉല്ലസിക്കുന്നത് കണ്ടു.

ਕਥਾ ਸੰਭਾਰਿ ਵਹੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ॥
kathaa sanbhaar vahai chup rahiyo |

കഥ ഓർത്ത് അവൻ നിശബ്ദനായി

ਤਿਨ ਕੌ ਕੋਪ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
tin kau kop bachan neh kahiyo |17|

പിന്നെ അവനോട് ദേഷ്യം ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല. 17.

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ॥
charan chhuan taa ke chit chahiyo |

അവൻ്റെ കാലിൽ തൊടാൻ കൊതി തുടങ്ങി

ਵੈਸਹਿ ਜਾਰ ਭਜਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਿਯੋ ॥
vaiseh jaar bhajat triy rahiyo |

പുരുഷൻ സ്ത്രീയെ അതേ രീതിയിൽ ഭോഗിക്കുന്നത് തുടർന്നു.

ਤਬ ਯੌ ਜਾਰਿ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
tab yau jaar kaadt kar diyo |

അപ്പോൾ ആൾ അവനെ പുറത്താക്കി.

ਮੂਰਖ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੧੮॥
moorakh sees nayaae kar gayo |18|

വിഡ്ഢി തല കുനിച്ചു പോയി. 18.

ਜੜ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੁਹਿ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
jarr jaanayo muhi guroo bhramaayo |

ഗുരു എന്നെ ചതിച്ചുവെന്ന് വിഡ്ഢി കരുതി

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

പിന്നെ വ്യത്യാസം ചിന്തിച്ചില്ല.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih charitr abalaa chhal gee |

ഈ കഥാപാത്രത്തിലൂടെ ആ സ്ത്രീ രാജാവിനെ കബളിപ്പിച്ചു

ਰਤਿ ਕਰਿ ਮਾਥ ਟਿਕਾਵਤ ਭਈ ॥੧੯॥
rat kar maath ttikaavat bhee |19|

രതി-ക്രീഡ ചെയ്തുകൊണ്ട് അവൻ തൻ്റെ നെറ്റി (അവനിൽ നിന്ന്) സൂക്ഷിച്ചു. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਾਥ ਟਿਕਾਇ ॥
pat dekhat rat maan kai nrip ko maath ttikaae |

ഭർത്താവിൻ്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ അവൾ ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു (സുഹൃത്തുമായി) രാജാവിൽ നിന്ന് തല തിരിച്ചു.

ਧਨ ਦੀਨੋ ਸਭ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥੨੦॥
dhan deeno sabh preetameh aaise charit dikhaae |20|

ഇത്തരത്തിലുള്ള സ്വഭാവം കാണിച്ച് അദ്ദേഹം പ്രീതത്തിന് ധാരാളം പണം നൽകി. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੬॥੩੬੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |196|3689|afajoon|

ശ്രീ ചരിതോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 196-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 196.3689. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤ੍ਰਿਯ ਰਨਰੰਗ ਮਤੀ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
triy ranarang matee ik kahiyai |

രൺരംഗ് മതി എന്ന സ്ത്രീ പറയുമായിരുന്നു.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੈ ॥
taa sam avar na raanee lahiyai |

അവളെപ്പോലെ മറ്റൊരു രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

അവൾക്ക് നല്ല ഭംഗിയുണ്ടായിരുന്നു

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
jaa ko nirakh chandramaa laajai |1|

ആരെ കണ്ടാണ് ചന്ദ്രൻ പോലും നാണിച്ചത്. 1.

ਏਕ ਦੁਰਗ ਤਿਨ ਬਡੌ ਤਕਾਯੋ ॥
ek durag tin baddau takaayo |

അവൻ ഒരു വലിയ കോട്ട കണ്ടു.

ਯਹੈ ਰਾਨਿਯਹਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
yahai raaniyeh mantr upajaayo |

(ഈ കോട്ട പിടിച്ചെടുക്കാൻ) ഒരു ആശയം (രാജ്ഞിയുടെ മനസ്സിൽ) ഉദിച്ചു.

ਡੋਰਾ ਪਾਚ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਵਾਰੇ ॥
ddoraa paach sahansr savaare |

(അവൻ) അയ്യായിരം ബാരലുകൾ തയ്യാറായി

ਤਾ ਮੈ ਪੁਰਖ ਪਾਚ ਸੈ ਡਾਰੈ ॥੨॥
taa mai purakh paach sai ddaarai |2|

അതിൽ അഞ്ഞൂറ് പേരെ (സൈനികരെ) ഇട്ടു. 2.

ਕਛੂ ਆਪ ਕੌ ਤ੍ਰਾਸ ਜਤਾਯੋ ॥
kachhoo aap kau traas jataayo |

നിങ്ങളുടെ ചില ഭയങ്ങൾ പ്രകടിപ്പിക്കാൻ

ਏਕ ਦੂਤ ਦ੍ਰੁਗ ਸਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek doot drug saeh patthaayo |

(അവൻ) കോട്ടയുടെ തമ്പുരാൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഒരു ദൂതനെ അയച്ചു

ਠਉਰ ਕਬੀਲਨ ਕੌ ਹ੍ਯਾਂ ਪਾਊ ॥
tthaur kabeelan kau hayaan paaoo |

എൻ്റെ ഗോത്രത്തിന് ഇവിടെ താമസിക്കാൻ ഒരിടം കിട്ടിയാൽ അത്

ਮੈ ਤੁਰਕਨ ਸੌ ਖੜਗ ਬਜਾਊ ॥੩॥
mai turakan sau kharrag bajaaoo |3|

അപ്പോൾ എനിക്ക് തുർക്കികളുമായി ഇരുമ്പ് നന്നായി എടുക്കാൻ കഴിയും. 3.

ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭੂਲਿ ਏ ਗਏ ॥
te sun bain bhool e ge |

അവൻ പറയുന്നത് കേട്ട് അവർ മറന്നു

ਗੜ ਮੈ ਪੈਠਨ ਡੋਰਾ ਦਏ ॥
garr mai paitthan ddoraa de |

(അതിനാൽ അതിൽ ശത്രുവിൻ്റെ തന്ത്രം ഇല്ല). (അവർ) ഡോളകളെ കോട്ടയിൽ പ്രവേശിക്കാൻ അനുവദിച്ചു.

ਕੋਟ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਜਬੈ ਉਤਰੇ ॥
kott dvaar ke jabai utare |

(അവൻ) കോട്ടയുടെ കവാടത്തിൽ ഇറങ്ങിയ ഉടൻ,