ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 897


ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੈ ॥
bahur aapane dhaam na jaihai |

'അവനെ കാണുന്ന ഏതൊരു സ്ത്രീക്കും അവളുടെ ബോധം നിലനിർത്താൻ കഴിയില്ല.

ਤਾਹੀ ਪੈ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥
taahee pai aasik hvai reh hai |

അവൾ അവനോട് അടിമയാകുന്നു

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੋ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਤ ਕਹਿ ਹੈ ॥੯॥
raam naam ko jayon nit keh hai |9|

'അവൾ ശ്രീരാമനെ അനുസ്മരിച്ച രീതി, അവൾ നിങ്ങളുടെ മകനെ ഓർക്കും.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਵ ਸੁਤ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੈਕੁ ਨਿਹਰਿ ਹੈ ਨਿਤ ॥
tav sut ko jo isatree naik nihar hai nit |

'നിങ്ങളുടെ മകനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന ഏതൊരു സ്ത്രീയും വളരെ കുറവായിരിക്കാം.

ਸ੍ਰੀ ਰਾਘਵ ਕੇ ਨਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਸਦਾ ਸੰਭਰਿ ਹੈ ਚਿਤ ॥੧੦॥
sree raaghav ke naam jayon sadaa sanbhar hai chit |10|

'ശ്രീ രാഘവ് റാമിനെപ്പോലെ, അവൾ അവനെ എന്നേക്കും സ്നേഹിക്കും.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨੁ ਪਾਯੋ ॥
jab raanee aaise sun paayo |

രാജ്ഞി ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
bol saahu ko dhaam patthaayo |

റാണി ഇതേക്കുറിച്ച് ആലോചിച്ചപ്പോൾ ഷായെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിപ്പിച്ചു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
bhaat bhaat aasan tih deeno |

അയാളോടൊപ്പം ചേർന്ന് ആസനങ്ങൾ നൽകി

ਉਰ ਅਪਨੇ ਤੇ ਜੁਦਾ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
aur apane te judaa na keeno |11|

അവൾ അവന് പലതരം ഭാവങ്ങൾ നൽകി, അവനെ പോകാൻ അനുവദിച്ചില്ല. (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਬ ਲਗ ਰਾਜਾ ਤੁਰਤ ਹੀ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥
tab lag raajaa turat hee dhaam gayo tih aae |

അപ്പോൾ പെട്ടെന്ന് രാജ ആ സ്ഥലത്തേക്ക് വന്നു.

ਚਾਰਿ ਮਮਟਿ ਯਹਿ ਤਹ ਦਯੋ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
chaar mamatt yeh tah dayo sok hridai upajaae |12|

വേദന നിറഞ്ഞ ഹൃദയത്തോടെ അവൾ അവനെ ഗോപുരത്തിലേക്ക് തള്ളിയിട്ടു.(12)

ਦੋ ਸੈ ਗਜ ਦੋ ਬੈਰਕੈ ਲੀਨੀ ਸਾਹੁ ਮੰਗਾਇ ॥
do sai gaj do bairakai leenee saahu mangaae |

ഷാ പിന്നെ, ഇരുനൂറ് വാര വീതമുള്ള രണ്ട് മുളവടികൾ ശേഖരിച്ചു

ਬਡੀ ਧੁਜਨ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕੈ ਬਾਧੀ ਭੁਜਨ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
baddee dhujan sau baadh kai baadhee bhujan banaae |13|

വളരെ വലിയ ബണ്ടിംഗുകളിലൂടെ അവൻ അവയ്‌ക്കൊപ്പം കൈകൾ കെട്ടി.(l3)

ਰੂੰਈ ਮਨਿ ਕੁ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਲਈ ਲਪਟਾਇ ॥
roonee man ku mangaae kai ang lee lapattaae |

അയാൾ ഒരു ക്വിൻ്റൽ പഞ്ഞിയും കമ്പിളിയും ചോദിച്ചു ചുറ്റും പൊതിഞ്ഞു.

ਬਾਧਿ ਘੋਘਰੋ ਪਵਨ ਲਖਿ ਕੂਦਤ ਭਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੪॥
baadh ghogharo pavan lakh koodat bhayo risaae |14|

വേഗത്തിലുള്ള കാറ്റ് വന്നപ്പോൾ, അവൻ സ്വയം (അരുവിക്കു മുകളിലൂടെ) (I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਵਨ ਝਲਾਤੋ ਆਵੈ ॥
jayon jayon pavan jhalaato aavai |

കാറ്റ് വീശുമ്പോൾ,

ਧੀਮੈ ਧੀਮੈ ਤਰਕਹ ਜਾਵੈ ॥
dheemai dheemai tarakah jaavai |

കാറ്റ് വീശിയപ്പോൾ, അവൻ വളരെ സാവധാനം വഴുതിവീണു.

ਦੁਹੂੰ ਬੈਰਕਨ ਸਾਹੁ ਉਡਾਰਿਯੋ ॥
duhoon bairakan saahu uddaariyo |

രണ്ട് പതാകകളും ഷായുടെ അടുത്തേക്ക് പറന്നു

ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
gahiree nadee bikhai lai ddaariyo |15|

രണ്ട് മുളകളുടെ സഹായത്തോടെ ആഴത്തിലുള്ള അരുവിയിലേക്ക് ഊതിക്കയറി.(15)

ਘੋਘਰਨ ਜੋਰ ਨਦੀ ਨਰ ਤਰਿਯੋ ॥
ghogharan jor nadee nar tariyo |

(ആ) ആൾ ഘോഘ്രാ (ശവകുടീരങ്ങൾ) ശക്തിയോടെ നദി മുറിച്ചുകടന്നു.

ਧੁਜਨ ਹੇਤ ਤਹ ਹੁਤੋ ਉਬਰਿਯੋ ॥
dhujan het tah huto ubariyo |

വൂഫുകളുടെ സഹായത്തോടെ അവൻ നീന്തിയും മുളകൾ ഉപയോഗിച്ചും അക്കരെ കടന്നു.

ਰੂੰਈ ਤੇ ਕਛੁ ਚੋਟ ਨ ਲਾਗੀ ॥
roonee te kachh chott na laagee |

റൂണിന് (പൊതിഞ്ഞതിനാൽ) തുന്നലൊന്നും കിട്ടിയില്ല.

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਗਯੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੬॥
praan bachaae gayo baddabhaagee |16|

ചുറ്റുമുള്ള പഞ്ഞി കാരണം അയാൾക്ക് പരിക്കൊന്നും പറ്റിയില്ല, അവൻ്റെ ജീവൻ രക്ഷിക്കാൻ കഴിഞ്ഞു.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਜੀਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਮਾਹਿ ॥
jab taa ko jeevat sunayo raanee sravanan maeh |

റാണി ജീവനും കൊണ്ട് രക്ഷപ്പെട്ടു എന്ന് കേട്ടപ്പോൾ

ਯਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
yaa din so sukh jagat mai kahiyo kahoon koaoo naeh |17|

അവളെ കൂടുതൽ സമാധാനിപ്പിക്കാൻ കഴിയുന്ന മറ്റൊരു വാർത്തയും ലോകത്ത് ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕੂਦਿ ਸਾਹੁ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ॥
kood saahu jo praan bachaayo |

ഷാ ചാടി രക്ഷിച്ച ജീവനുകൾ,

ਤਿਨ ਰਾਜੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin raajai kachh bhed na paayo |

നദിയിൽ ചാടി ഷാ സ്വയം രക്ഷപ്പെട്ടു, രാജാവിന് ഒന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਧੀਰਜ ਮਨ ਭਯੋ ॥
tab raanee dheeraj man bhayo |

അപ്പോൾ റാണിയുടെ മനസ്സിൽ ക്ഷമ വന്നു

ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭ੍ਰਮ ਗਯੋ ॥੧੮॥
chit ju huto sakal bhram gayo |18|

അപ്പോൾ റാണിക്ക് ആശ്വാസം തോന്നി, രഹസ്യം പുറത്തായതിൽ അവൾ നന്ദി പറഞ്ഞു.(180)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੨॥੧੨੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade bahataro charitr samaapatam sat subham sat |72|1276|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എഴുപത്തിരണ്ടാം ഉപമ. (72)(1274)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਜਵਾਰੇ ਬਨਿਯਾ ਰਹੈ ਕੇਵਲ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ॥
bajavaare baniyaa rahai keval taa ko naam |

ബജ്‌വാര നഗരത്തിൽ കേവൽ എന്നു പേരുള്ള ഒരു ഷാ ജീവിച്ചിരുന്നു.

ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਕਰੈ ਪਠਾਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਗਰੋ ਕਾਮ ॥੧॥
nis din karai patthaan ke grih ko sagaro kaam |1|

രാവും പകലും അവൻ ഒരു പത്താൻ്റെ വീട്ടിൽ എല്ലാത്തരം ജോലികളും ചെയ്തു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੁੰਦਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹੈ ॥
sundar triy taa kai grih rahai |

സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീ അവൻ്റെ വീട്ടിൽ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਪੁਹਪ ਵਤੀ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਚਹੈ ॥
puhap vatee taa ko jag chahai |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ ഒരു സ്ത്രീ താമസിച്ചിരുന്നു, അവളുടെ പേര് പോഹാപ് വാതി.

ਬਾਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਤਿਨ ਲਾਯੋ ॥
baake sang nehu tin laayo |

അവൻ (ഒരാൾ) ബാങ്കെ (പേരുള്ള ഒരു വ്യക്തി) യുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਕੇਵਲ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
keval ko chit te bisaraayo |2|

അവൾ ഒരു സുഹൃത്തിനെ പ്രണയിക്കുകയും ഭർത്താവിനെ അവഗണിക്കുകയും ചെയ്തു.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਏਕ ਦਿਵਸ ਕੇਵਲ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕੌਨੇ ਕਾਜ ॥
ek divas keval gayo grih ko kauane kaaj |

ഒരിക്കൽ, കേവൽ എന്തോ ആവശ്യത്തിനായി അവൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നു.

ਦੇਖੈ ਕ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਬਾਕੋ ਰਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜ ॥੩॥
dekhai kayaa nij triy bhe baako rahiyo biraaj |3|

സ്ത്രീയും അവളുടെ കാമുകനും അവിടെ ഇരിക്കുന്നത് അവൻ കണ്ടു.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ