Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 897


ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੈ ॥
bahur aapane dhaam na jaihai |

«Όποια γυναίκα τον δει, δεν θα μπορεί να συγκρατήσει τις αισθήσεις της,

ਤਾਹੀ ਪੈ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥
taahee pai aasik hvai reh hai |

Εθίζεται μαζί του

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੋ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਤ ਕਹਿ ਹੈ ॥੯॥
raam naam ko jayon nit keh hai |9|

«Και όπως θυμήθηκε τον Σρι Ραμ, θα θυμηθεί τον γιο σου.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਵ ਸੁਤ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੈਕੁ ਨਿਹਰਿ ਹੈ ਨਿਤ ॥
tav sut ko jo isatree naik nihar hai nit |

«Κάθε γυναίκα που θα συναντήσει τον γιο σου, μπορεί να είναι έστω και πολύ μικρή,

ਸ੍ਰੀ ਰਾਘਵ ਕੇ ਨਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਸਦਾ ਸੰਭਰਿ ਹੈ ਚਿਤ ॥੧੦॥
sree raaghav ke naam jayon sadaa sanbhar hai chit |10|

«Όπως ο Σρι Ραγκάβ Ραμ, θα τον αγαπά για πάντα.» (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨੁ ਪਾਯੋ ॥
jab raanee aaise sun paayo |

Όταν το άκουσε αυτό η βασίλισσα

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
bol saahu ko dhaam patthaayo |

Όταν ο Ράνι το σκέφτηκε αυτό, κάλεσε τον Σάχη στο σπίτι της.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
bhaat bhaat aasan tih deeno |

Έδωσε στάσεις δίπλα-δίπλα μαζί του

ਉਰ ਅਪਨੇ ਤੇ ਜੁਦਾ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
aur apane te judaa na keeno |11|

Του παρείχε ποικίλες στάσεις και δεν τον άφησε να φύγει. (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਲਗ ਰਾਜਾ ਤੁਰਤ ਹੀ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥
tab lag raajaa turat hee dhaam gayo tih aae |

Τότε ξαφνικά ο Ράτζα ήρθε σε εκείνο το μέρος.

ਚਾਰਿ ਮਮਟਿ ਯਹਿ ਤਹ ਦਯੋ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
chaar mamatt yeh tah dayo sok hridai upajaae |12|

Με ταλαιπωρημένη καρδιά, τον έσπρωξε στον πύργο.(12)

ਦੋ ਸੈ ਗਜ ਦੋ ਬੈਰਕੈ ਲੀਨੀ ਸਾਹੁ ਮੰਗਾਇ ॥
do sai gaj do bairakai leenee saahu mangaae |

Ο Σάχης, λοιπόν, μάζεψε δύο ραβδιά μπαμπού διακοσίων γιάρδων το καθένα

ਬਡੀ ਧੁਜਨ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕੈ ਬਾਧੀ ਭੁਜਨ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
baddee dhujan sau baadh kai baadhee bhujan banaae |13|

Και μέσα από πολύ μεγάλα κολόνια, έδεσε τα χέρια του με αυτά.(l3)

ਰੂੰਈ ਮਨਿ ਕੁ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਲਈ ਲਪਟਾਇ ॥
roonee man ku mangaae kai ang lee lapattaae |

Ζήτησε ένα μισό βαμβάκι και υφάσματα και τα τύλιξε γύρω του.

ਬਾਧਿ ਘੋਘਰੋ ਪਵਨ ਲਖਿ ਕੂਦਤ ਭਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੪॥
baadh ghogharo pavan lakh koodat bhayo risaae |14|

Όταν ήρθε ο γρήγορος άνεμος, έσπρωξε τον εαυτό του (πάνω από το ρυάκι) (I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਵਨ ਝਲਾਤੋ ਆਵੈ ॥
jayon jayon pavan jhalaato aavai |

Καθώς φυσάει ο άνεμος,

ਧੀਮੈ ਧੀਮੈ ਤਰਕਹ ਜਾਵੈ ॥
dheemai dheemai tarakah jaavai |

Καθώς φυσούσε ο άνεμος, είχε, πολύ αργά, γλιστρήσει μακριά.

ਦੁਹੂੰ ਬੈਰਕਨ ਸਾਹੁ ਉਡਾਰਿਯੋ ॥
duhoon bairakan saahu uddaariyo |

Και οι δύο σημαίες κυμάτισαν προς τον Σάχη

ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
gahiree nadee bikhai lai ddaariyo |15|

Με τη βοήθεια δύο μπαμπού, ανατινάχτηκε στο βαθύ ρυάκι.(15)

ਘੋਘਰਨ ਜੋਰ ਨਦੀ ਨਰ ਤਰਿਯੋ ॥
ghogharan jor nadee nar tariyo |

(Αυτό) το άτομο διέσχισε το ποτάμι με τη δύναμη των γκόγκρα (τάφων).

ਧੁਜਨ ਹੇਤ ਤਹ ਹੁਤੋ ਉਬਰਿਯੋ ॥
dhujan het tah huto ubariyo |

Με τη βοήθεια υφασμάτων κολύμπησε και χρησιμοποιώντας τα μπαμπού, πέρασε.

ਰੂੰਈ ਤੇ ਕਛੁ ਚੋਟ ਨ ਲਾਗੀ ॥
roonee te kachh chott na laagee |

Ο Ρον (λόγω τυλίγματος) δεν έκανε ράμματα.

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਗਯੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੬॥
praan bachaae gayo baddabhaagee |16|

Λόγω του βαμβακιού γύρω του δεν τραυματίστηκε και μπόρεσε να σώσει τη ζωή του.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਜੀਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਮਾਹਿ ॥
jab taa ko jeevat sunayo raanee sravanan maeh |

Όταν ο Ράνι άκουσε ότι είχε δραπετεύσει με τη ζωή του,

ਯਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
yaa din so sukh jagat mai kahiyo kahoon koaoo naeh |17|

Δεν υπήρχαν άλλα νέα στον κόσμο που θα μπορούσαν να την κατευνάσουν περισσότερο.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੂਦਿ ਸਾਹੁ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ॥
kood saahu jo praan bachaayo |

Οι ζωές που είχε σώσει ο Σαχ πηδώντας,

ਤਿਨ ਰਾਜੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin raajai kachh bhed na paayo |

Πηδώντας στο ρυάκι, ο Σάχ σώθηκε και ο Ράτζα δεν μπορούσε να εντοπίσει τίποτα.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਧੀਰਜ ਮਨ ਭਯੋ ॥
tab raanee dheeraj man bhayo |

Τότε η Ράνι πήρε υπομονή στο μυαλό της

ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭ੍ਰਮ ਗਯੋ ॥੧੮॥
chit ju huto sakal bhram gayo |18|

Τότε η Ράνι ένιωσε ανακούφιση και ευχαρίστησε που το μυστικό δεν ήταν ανοιχτό.(180)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੨॥੧੨੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade bahataro charitr samaapatam sat subham sat |72|1276|afajoon|

Εβδομήντα δεύτερη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (72)(1274)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਜਵਾਰੇ ਬਨਿਯਾ ਰਹੈ ਕੇਵਲ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ॥
bajavaare baniyaa rahai keval taa ko naam |

Στην πόλη Bajwara, ζούσε ένας Σάχης, ονόματι Kewal.

ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਕਰੈ ਪਠਾਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਗਰੋ ਕਾਮ ॥੧॥
nis din karai patthaan ke grih ko sagaro kaam |1|

Μέρα νύχτα, συνήθιζε να κάνει κάθε είδους δουλειά στο σπίτι ενός Παθαν.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁੰਦਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹੈ ॥
sundar triy taa kai grih rahai |

Στο σπίτι του έμενε μια όμορφη γυναίκα.

ਪੁਹਪ ਵਤੀ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਚਹੈ ॥
puhap vatee taa ko jag chahai |

Στο σπίτι του ζούσε μια κυρία, που ονομαζόταν Πόχαπ Γουάτι.

ਬਾਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਤਿਨ ਲਾਯੋ ॥
baake sang nehu tin laayo |

Έκανε έρωτα με (ένα) Banke (ένα πρόσωπο που ονομάζεται).

ਕੇਵਲ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
keval ko chit te bisaraayo |2|

Ερωτεύτηκε μια φίλη της και αγνόησε τον άντρα της.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਏਕ ਦਿਵਸ ਕੇਵਲ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕੌਨੇ ਕਾਜ ॥
ek divas keval gayo grih ko kauane kaaj |

Μια φορά, ο Kewal ήρθε στο σπίτι του για κάποια αποστολή,

ਦੇਖੈ ਕ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਬਾਕੋ ਰਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜ ॥੩॥
dekhai kayaa nij triy bhe baako rahiyo biraaj |3|

Και είδε ότι η γυναίκα και ο φύλακάς της κάθονταν εκεί.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee