Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1204


ਤਹੀ ਉਧਰਿ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸਿਧਾਈ ॥੫॥
tahee udhar tih sang sidhaaee |5|

Και έφυγε μαζί του από εκεί. 5.

ਸਹਚਰਿ ਭੇਦ ਚਰਿਤ ਇਕ ਜਾਨਾ ॥
sahachar bhed charit ik jaanaa |

ο σάχι κατάλαβε τον χαρακτήρα (του).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
eih bidh saath charitr pramaanaa |

Και έπαιξε τον χαρακτήρα με αυτόν τον τρόπο.

ਰੋਇ ਰੋਇ ਧੁਨਿ ਊਚ ਪੁਕਾਰੈ ॥
roe roe dhun aooch pukaarai |

(Αυτή) άρχισε να κλαίει και να φωνάζει με δυνατή φωνή

ਦੈ ਦੈ ਮੂੰਡ ਧਰਨਿ ਸੌ ਮਾਰੈ ॥੬॥
dai dai moondd dharan sau maarai |6|

Και άρχισε να χτυπά στο έδαφος αφού σήκωσε το κεφάλι. 6.

ਚੰਪਕਲਾ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਈ ॥
chanpakalaa raajaa kee jaaee |

(Ειπώθηκε ότι) στον Raj Kumari Champkala

ਰਾਛਸ ਗਹੀ ਆਨਿ ਦੁਖਦਾਈ ॥
raachhas gahee aan dukhadaaee |

Ένα θλιβερό τέρας το πήρε μακριά.

ਤਾਹਿ ਛੁਰੈਯੈ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥
taeh chhuraiyai jaan na deejai |

Ξεφορτωθείτε τον και μην το αφήσετε

ਬੇਗਹਿ ਬਧ ਦਾਨਵ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੭॥
begeh badh daanav ko keejai |7|

Και γρήγορα σκότωσε τον δαίμονα.7.

ਏ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਲੋਗ ਸਭ ਧਾਏ ॥
e sun bain log sabh dhaae |

Στο άκουσμα αυτό, όλος ο κόσμος τράβηξε τα ξίφη του

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਬਾਗ ਮੈ ਆਏ ॥
kaadte kharrag baag mai aae |

Έφτασε στον κήπο.

ਦੈਤ ਵੈਤ ਤਹ ਕਛੁ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
dait vait tah kachh na nihaaraa |

(Αυτοί) δεν είδαν κανέναν γίγαντα εκεί

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭੇ ਜਿਯ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਾ ॥੮॥
chakrit bhe jiy maajh bichaaraa |8|

Και άρχισε να σκέφτεται στο μυαλό του έκπληκτος. 8.

ਹਰਿ ਦਾਨਵ ਤਿਹ ਗਯੋ ਅਕਾਸਾ ॥
har daanav tih gayo akaasaa |

(Ότι) το τέρας τον έχει σηκώσει και έχει πάει στον ουρανό.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤੇ ਭਏ ਨਿਰਾਸਾ ॥
raaj kuar te bhe niraasaa |

Απογοητεύτηκε από τον Raj Kumari.

ਰੋਇ ਪੀਟ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਹਾਰੇ ॥
roe peett duhitaa kah haare |

Ο βασιλιάς Raj Kumari ήταν πολύ λυπημένος που έχασε

ਰਾਜਾ ਭਏ ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਯਾਰੇ ॥੯॥
raajaa bhe adhik dukhiyaare |9|

Και κάθισε κλαίγοντας. 9.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਸਕਲ ਧਨ ਖਾਯੋ ॥
ketik dinan sakal dhan khaayo |

Για λίγες μέρες (που) ξόδεψαν όλα τα λεφτά

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਫਿਰਤ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
des bides firat dukh paayo |

Και ταξίδεψε στο εξωτερικό και υπέφερε πολύ.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕੌ ਤ੍ਯਾਗੀ ॥
raaj kuar mitreh kau tayaagee |

Με την εγκατάλειψη του Raj Kumari Mitra

ਆਧੀ ਰਤਿ ਦੇਸ ਕੌ ਭਾਗੀ ॥੧੦॥
aadhee rat des kau bhaagee |10|

Έφυγε στη χώρα της μέσα στη νύχτα. 10.

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਪਿਤ ਪਾਸ ਪਠਾਈ ॥
likh patree pit paas patthaaee |

Έγραψε ένα γράμμα και το έστειλε στον πατέρα του

ਦਾਨਵ ਤੇ ਮੈ ਦੇਵ ਛੁਰਾਈ ॥
daanav te mai dev chhuraaee |

Ότι ο Κύριος με λύτρωσε από το τέρας.

ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਅਬ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵਹੁ ॥
patthai manuchh ab bol patthaavahu |

Τώρα στείλτε ένα άτομο και προσκαλέστε (με).

ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ॥੧੧॥
mohi milaae adhik sukh paavahu |11|

Και αποκτήστε περισσότερη ευτυχία συναντώντας με. 11.

ਪੜਿ ਪਤ੍ਰੀ ਪਿਤ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
parr patree pit kantth lagaaee |

Ο πατέρας διάβασε το γράμμα και το έβαλε στο λαιμό (του).

ਅਧਿਕ ਪਾਲਕੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
adhik paalakee tahaa patthaaee |

Και έστειλε πολλούς παλαντζήδες εκεί.

ਚੰਪਕਲਾ ਕਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਆਯੋ ॥
chanpakalaa kah grih lai aayo |

(Αυτός) έφερε στο σπίτι την Champkala.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
moorakh bhed abhed na paayo |12|

Ο ανόητος δεν μπορούσε να καταλάβει τη διαφορά. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੮॥੫੨੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthasatth charitr samaapatam sat subham sat |268|5229|afajoon|

Εδώ τελειώνει η 268η charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 268,5229. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਗੂਆ ਬੰਦਰ ਇਕ ਰਹਤ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
gooaa bandar ik rahat nripaalaa |

ο βασιλιάς ζούσε στο λιμάνι της Γκόα

ਜਾ ਕੋ ਡੰਡ ਭਰਤ ਭੂਆਲਾ ॥
jaa ko ddandd bharat bhooaalaa |

Στην οποία όλοι οι βασιλιάδες πλήρωναν το πρόστιμο (δηλαδή δέχονταν την υποταγή).

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਧਨ ॥
apramaan taa ke ghar mai dhan |

Είχε τεράστια περιουσία στο σπίτι του.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਤਿਯ ਜਨੁ ॥੧॥
chandr soor kai indr dutiy jan |1|

Σαν το δεύτερο να είναι Ήλιος ή Σελήνη ή Ίντρα. 1.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਅਰਧੰਗਾ ॥
mitr matee taa kee aradhangaa |

Η Μίτρα Μάτη (όνομα) ήταν η σύζυγός του

ਪੁੰਨ੍ਰਯਮਾਨ ਦੂਸਰ ਜਨੁ ਗੰਗਾ ॥
punrayamaan doosar jan gangaa |

Ο οποίος υποτίθεται ότι είναι ο δεύτερος ιερός Γάγγας.

ਮੀਨ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
meen ket raajaa tah raajai |

Υπήρχε ένας βασιλιάς που ονομαζόταν Ιχθύς Ketu

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਮੀਨ ਧੁਜ ਲਾਜੈ ॥੨॥
jaa ko nirakh meen dhuj laajai |2|

Βλέποντας ποιον ντρεπόταν μέχρι και ο Κάμα Ντεβ. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸ੍ਰੀ ਝਖਕੇਤੁ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
sree jhakhaket matee duhitaa tih jaaniyai |

Είχε μια κόρη που ονομαζόταν Jhakketu Mati.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਅਬਲਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
apramaan abalaa kee prabhaa pramaaniyai |

Εκείνη η Άμπλα είχε απέραντη ομορφιά.

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਕਹੂੰ ਨ ਜਗ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯਤ ॥
jaa sam sundar kahoon na jag meh jaaniyat |

Κανείς στον κόσμο δεν ήταν τόσο όμορφος όσο εκείνη.

ਹੋ ਰੂਪਮਾਨ ਉਹਿ ਕੀ ਸੀ ਵਹੀ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥੩॥
ho roopamaan uhi kee see vahee bakhaaniyat |3|

Μια τέτοια μορφή λέγεται ότι είναι η ίδια. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸਭਾ ਲਗਾਈ ॥
praat bhe nrip sabhaa lagaaee |

(Μια μέρα) το πρωί ο βασιλιάς έκανε σύσκεψη.

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
aooch neech sabh liyaa bulaaee |

(Στην οποία) κάλεσε όλους τους υψηλούς και τους χαμηλούς.

ਤਹ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸਾਹੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
tah ik putr saahu ko aayo |

Εκεί ήρθε κι ένας γιος του βασιλιά.