Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1382


ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੁਪਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
mahaa kaal kup sasatr prahaarai |

Ο Μάχα Κάλα θύμωσε και χτύπησε με όπλα.

ਸਾਧ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥੩੨੧॥
saadh ubaar dusatt sabh maare |321|

Έσωσε τους αγίους και σκότωσε όλους τους κακούς. 321.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਮਚੇ ਆਨਿ ਮੈਦਾਨ ਮੈ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
mache aan maidaan mai beer bhaare |

Στο πεδίο της μάχης, οι πανίσχυροι πολεμιστές στάθηκαν σταθεροί.

ਦਿਖੈ ਕੌਨ ਜੀਤੈ ਦਿਖੈ ਕੌਨ ਹਾਰੇ ॥
dikhai kauan jeetai dikhai kauan haare |

Για να δούμε ποιος κερδίζει και ποιος χάνει.

ਲਏ ਸੂਲ ਔ ਸੇਲ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
le sool aau sel kaatee kattaaree |

Κουβαλώντας (στα χέρια) τρίαινα, δόρατα, δόρατα και ακόντια

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਹਠੀ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥੩੨੨॥
chahoon or gaaje hatthee beer bhaaree |322|

Στις τέσσερις πλευρές, οι πεισματάρηδες πολεμιστές άρχισαν να βρυχώνται. 322.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor sangraam mo ghor baaje |

Σε εκείνον τον τρομερό πόλεμο, άρχισαν να χτυπούν τρομερές καμπάνες.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਬਾਕੇ ਰਥੀ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
chahoon or baake rathee beer gaaje |

Και από τις τέσσερις πλευρές μούγκριζαν άρματα με άρματα.

ਲਏ ਸੂਲ ਔ ਸੇਲ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੇ ॥
le sool aau sel kaatee kattaare |

(Είχαν στα χέρια τους) τρίαινα, δόρατα, ξίφη και δόρατα.

ਮਚੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀਲੇ ਰਜ੍ਰਯਾਰੇ ॥੩੨੩॥
mache kop kai kai hattheele rajrayaare |323|

Οι πεισματάρηδες Rajwada έκαναν πόλεμο με θυμό. 323.

ਕਹੂੰ ਧੂਲਧਾਨੀ ਛੁਟੈ ਫੀਲ ਨਾਲੈ ॥
kahoon dhooladhaanee chhuttai feel naalai |

Μακριά όπλα και κανόνια ελέφαντα κινούνταν κάπου

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਨਾਲੈ ਮਹਾ ਘੋਰ ਜ੍ਵਾਲੈ ॥
kahoon baaj naalai mahaa ghor jvaalai |

Και κάπου άλογα κανόνια έβγαζαν φωτιά.

ਕਹੂੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣੋ ਢੋਲ ਬਾਜੈ ॥
kahoon sankh bheree prano dtol baajai |

Κάπου έπαιζαν οι Sankha, Bheriyan, Prano (μικρό τύμπανο) και Dhol.

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਗਾਜੈ ॥੩੨੪॥
kahoon soor tthokai bhujaa bhoop gaajai |324|

Κάπου οι πολεμιστές χτυπούσαν τα χέρια στα ντόλα και (κάπου) φώναζαν οι βασιλιάδες. 324.

ਕਹੂੰ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੈ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon ghor baaditr baajai nagaare |

Κάπου ακούστηκαν δυνατά χτυπήματα και χτυπήματα.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
kahoon beer baajee gire khet maare |

Κάπου στο πεδίο της μάχης κείτονταν οι σκοτωμένοι πολεμιστές και τα άλογα.

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਨਾਚੈ ਪਠੇ ਪਖਰਾਰੇ ॥
kahoon khet naachai patthe pakharaare |

Κάπου στην εμπόλεμη ζώνη χόρευαν νέοι καβαλάρηδες

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੋਹੈ ਡਰਾਰੇ ॥੩੨੫॥
kahoon soor sangraam sohai ddaraare |325|

Και κάπου φοβεροί πολεμιστές στόλιζαν το πεδίο της μάχης. 325.

ਕਹੂ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਕਹੂੰ ਝੂਮ ਹਾਥੀ ॥
kahoo baaj maare kahoon jhoom haathee |

Κάπου ήταν ξαπλωμένα τα άλογα νεκρά και άλλα εκεί που ήταν ξαπλωμένοι οι ελέφαντες.

ਕਹੂੰ ਫੈਟ ਭਾਥੀ ਜੁਝੇ ਬਾਧਿ ਸਾਥੀ ॥
kahoon faitt bhaathee jujhe baadh saathee |

Κάπου, οι πολεμιστές με παπιγιόν κείτονταν νεκροί.

ਕਹੂੰ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥
kahoon garaj tthokai bhujaa bhoop bhaare |

Κάπου μια βαριά Μπούπα χτυπούσε τα φτερά της και μούγκριζε.

ਬਮੈ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥੩੨੬॥
bamai sron kete gire khet maare |326|

Πολλοί πολεμιστές κείτονταν νεκροί στο πεδίο της μάχης και έτρεχε αίμα (από τις πληγές τους).326.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਸੁਰ ਜਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh asur jabai chun maare |

Έτσι, όταν οι γίγαντες σκοτώθηκαν από επιλογή,

ਅਮਿਤ ਰੋਸ ਕਰਿ ਔਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥
amit ros kar aauar sidhaare |

(Τότε) όντας πολύ θυμωμένος, ήρθαν άλλοι.

ਬਾਧੇ ਫੈਟ ਬਿਰਾਜੈ ਭਾਥੀ ॥
baadhe faitt biraajai bhaathee |

Στολίζονταν δένοντας το επίδομα με την τύχη.

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਮਿਤ ਧਰਿ ਹਾਥੀ ॥੩੨੭॥
aage chale amit dhar haathee |327|

Αμέτρητοι πολεμιστές κινούνταν μπροστά από τους ελέφαντες. 327.

ਸਾਥ ਲਏ ਅਨਗਨ ਪਖਰਾਰੇ ॥
saath le anagan pakharaare |

(Αυτοί) είχαν πάρει μαζί τους πολλούς ιππείς.

ਉਮਡਿ ਚਲੇ ਦੈ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ॥
aumadd chale dai dtol nagaare |

(Αυτοί) παρέλασαν, παίζοντας ντραμς και ναγκάρες.

ਸੰਖ ਝਾਝ ਅਰੁ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ॥
sankh jhaajh ar dtol bajaae |

Παίζουν Sankh, κύμβαλα και ντραμς

ਚਮਕਿ ਚਲੇ ਚੌਗੁਨ ਕਰਿ ਚਾਇ ॥੩੨੮॥
chamak chale chauagun kar chaae |328|

Οι τέσσερις πήγαν με ενθουσιασμό. 328.

ਡਵਰੂ ਕਹੂੰ ਗੁੜਗੁੜੀ ਬਾਜੈ ॥
ddavaroo kahoon gurragurree baajai |

Κάπου έπαιζε ο Ντορού και κάπου ο Ντουντούγκι.

ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਰਨ ਮੋ ਭਟ ਗਾਜੈ ॥
tthok bhujaa ran mo bhatt gaajai |

Οι πολεμιστές χτυπούσαν τα πλευρά τους και ορμούσαν στη μάχη.

ਮੁਰਜ ਉਪੰਗ ਮੁਰਲਿਯੈ ਘਨੀ ॥
muraj upang muraliyai ghanee |

Κάπου πολλά μουράτζ, ουπάνγκ και μούρλα (έπαιζαν).

ਭੇਰ ਝਾਜ ਬਾਜੈ ਰੁਨਝੁਨੀ ॥੩੨੯॥
bher jhaaj baajai runajhunee |329|

(Κάπου) έπαιζαν τύμπανα και κύμβαλα. 329.

ਕਹੀ ਤੂੰਬਰੇ ਬਜੈ ਅਪਾਰਾ ॥
kahee toonbare bajai apaaraa |

Κάπου έπαιζαν ατελείωτα ντέφια,

ਬੇਨ ਬਾਸੁਰੀ ਕਹੂੰ ਹਜਾਰਾ ॥
ben baasuree kahoon hajaaraa |

(Κάπου) χιλιάδες φασόλια και φλογέρες έπαιζαν.

ਸੁਤਰੀ ਫੀਲ ਨਗਾਰੇ ਘਨੇ ॥
sutaree feel nagaare ghane |

Ατελείωτες καμήλες ('Sutri') και ελέφαντες ('Feel') καβαλημένοι σε ατελείωτα nagaras.

ਅਮਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਜਾਤ ਨ ਗਨੇ ॥੩੩੦॥
amit kaanrahare jaat na gane |330|

Και ο Amit Kanhare (Vishesh Vaje) (ήταν τόσοι που) δεν μπορούσε να μετρηθεί. 330.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਜਬੈ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo jabai sangraamaa |

Όταν ο πόλεμος γινόταν έτσι,

ਨਿਕਸੀ ਦਿਨ ਦੂਲਹ ਹ੍ਵੈ ਬਾਮਾ ॥
nikasee din doolah hvai baamaa |

(Τότε μια) μέρα εμφανίστηκε μια γυναίκα με το όνομα Ντουλά (Ντέι).

ਸਿੰਘ ਬਾਹਨੀ ਧੁਜਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
singh baahanee dhujaa biraajai |

(Αυτός) καβάλα σε ένα λιοντάρι και το πανό (του) κοσμούσε,

ਜਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਦੈਤ ਦਲ ਭਾਜੈ ॥੩੩੧॥
jaeh bilok dait dal bhaajai |331|

Βλέποντας ποιους έτρεχαν οι γίγαντες. 331.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਹੁ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
aavat hee bahu asur sanghaare |

(Αυτός) σκότωσε πολλούς γίγαντες μόλις ήρθε

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
til til praae rathee kar ddaare |

Και πέταξε τους αρματολούς ως molehill ('prai').

ਕਾਟਿ ਦਈ ਕੇਤਿਨ ਕੀ ਧੁਜਾ ॥
kaatt dee ketin kee dhujaa |

Πόσες σημαίες κόπηκαν;

ਜੰਘਾ ਪਾਵ ਸੀਸ ਅਰੁ ਭੁਜਾ ॥੩੩੨॥
janghaa paav sees ar bhujaa |332|

Και (πολλοί) μηροί, πόδια, κεφάλι και χέρια (κομμένα).332.