Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 161


ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੁਧ ਜੁਟੇ ਸਪਛੰ ॥
mano do giran judh jutte sapachhan |

Μια τέτοια φρικτή μάχη έγινε μεταξύ Σανχασούρα και Μαχ. Φαινόταν ξεκάθαρα ότι δύο βουνά πολεμούσαν μεταξύ τους.

ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੁਕੰ ਭਖੇ ਗਿਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥
katte maas ttukan bhakhe gidh bridhan |

Κομμάτια της σάρκας (της Sankhasura) έπεφταν και έτρωγαν τεράστιοι γύπες.

ਹਸੈ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥੫੨॥
hasai joganee chausatthaa soor sudhan |52|

Άρχισαν να πέφτουν τα κομμάτια της σάρκας, τα οποία καταβροχθίστηκαν από τεράστιους γύπες, και οι εξήντα τέσσερις βρικόλακες (Γιογκίνις) άρχισαν να γελούν βλέποντας αυτόν τον τρομερό πόλεμο.52.

ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖਬੀਰੰ ॥
keeyo udhaar bedan hate sankhabeeran |

Σκοτώνοντας τη Sankhasura, (το ψάρι) δανείστηκε τις Βέδες.

ਤਜ੍ਯੋ ਮਛ ਰੂਪੰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦ੍ਰ ਚੀਰ ॥
tajayo machh roopan sajrayo sundr cheer |

Αφού σκότωσε τη Σανχασούρα, η ενσάρκωση του Μαχ (ψάρι) λύτρωσε τις Βέδες και ο Κύριος, εγκαταλείποντας τη μορφή του Ψαριού, στολίστηκε με υπέροχα ρούχα.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ॥
sabai dev thaape keeyo dusatt naasan |

Ίδρυσε όλους τους θεούς (στις αντίστοιχες θέσεις τους) και κατέστρεψε τους κακούς.

ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਾਸੰ ॥੫੩॥
ttare sarab daano bhare jeev traasan |53|

Αφού κατέστρεψε τους τυράννους, ο Κύριος ίδρυσε ξανά όλους τους θεούς και οι δαίμονες που τρόμαζαν τα πλάσματα καταστράφηκαν.53.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੰਖਾਸੁਰ ਮਾਰੇ ਬੇਦ ਉਧਾਰੇ ਸਤ੍ਰ ਸੰਘਾਰੇ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥
sankhaasur maare bed udhaare satr sanghaare jas leeno |

Ο Κύριος έλαβε μεγάλη επιδοκιμασία να σκοτώσει τον δαίμονα Σανχασούρα, να λυτρώσει τις Βέδες και να καταστρέψει τους εχθρούς.

ਦੇਵੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ਰਾਜ ਬਿਠਾਯੋ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥
deve su bulaayo raaj bitthaayo chhatr firaayo sukh deeno |

Κάλεσε τον Ίντρα, τον βασιλιά των θεών και τον ευλόγησε με βασιλεία και τις ανέσεις του.

ਕੋਟੰ ਬਜੇ ਬਾਜੇ ਅਮਰੇਸੁਰ ਗਾਜੇ ਸੁਭ ਘਰਿ ਸਾਜੇ ਸੋਕ ਹਰੇ ॥
kottan baje baaje amaresur gaaje subh ghar saaje sok hare |

Εκατομμύρια μουσικά όργανα άρχισαν να αντηχούν, οι θεοί άρχισαν να παίζουν τη μελωδία της ευδαιμονίας και οι θλίψεις κάθε σπιτιού καταστράφηκαν.

ਦੈ ਕੋਟਕ ਦਛਨਾ ਕ੍ਰੋਰ ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਆਨਿ ਸੁ ਮਛ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੇ ॥੫੪॥
dai kottak dachhanaa kror pradachhanaa aan su machh ke paae pare |54|

Όλοι οι θεοί υποκλίθηκαν με σεβασμό στα πόδια της ενσάρκωσης των ψαριών παρουσιάζοντας διάφορα είδη δώρων και κάνοντας εκατομμύρια περιφορά.54.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਛ ਪ੍ਰਥਮ ਅਵਤਾਰ ਸੰਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe machh pratham avataar sankhaasur badhah samaapatam sat subham sat |1|

Τέλος της περιγραφής της πρώτης ενσάρκωσης Machh (ψαριού) και δολοφονίας της Shankhasura στο BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਕਛ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath kachh avataar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της ενσάρκωσης Kachh (Χελώνας):

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਿਤੋ ਕਾਲ ਬੀਤਯੋ ਕਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
kito kaal beetayo kariyo dev raajan |

Πέρασε αρκετός καιρός στην εξουσία των θεών.

ਭਰੇ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
bhare raaj dhaaman subhan sarab saajan |

Ο Ίντρα, ο βασιλιάς των θεών, βασίλεψε για πολύ καιρό και τα ανάκτορά του ήταν γεμάτα από όλα τα υλικά άνεσης

ਗਜੰ ਬਾਜ ਬੀਣੰ ਬਿਨਾ ਰਤਨ ਭੂਪੰ ॥
gajan baaj beenan binaa ratan bhoopan |

(Αλλά ακόμα) χωρίς (από τους θεούς) πολύτιμους λίθους όπως ελέφαντες, άλογα, φασόλια κ.λπ.

ਕਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਬੀਚਾਰ ਚਿਤੰ ਅਨੂਪੰ ॥੧॥
kariyo bisan beechaar chitan anoopan |1|

Αλλά μόλις ο Βισνού σκέφτηκε μια μοναδική ιδέα στο μυαλό του ότι αυτός ο βασιλιάς δεν έχει ελέφαντες, άλογα και κοσμήματα (επομένως κάτι πρέπει να γίνει προς αυτή την κατεύθυνση).1.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਏਕਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ਪੁਰਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sabai dev ekatr keene purindran |

Ο Vishnu (Purinder) συγκέντρωσε όλους τους θεούς

ਸਸੰ ਸੂਰਜੰ ਆਦਿ ਲੈ ਕੈ ਉਪਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sasan soorajan aad lai kai upindran |

Ο Ίντρα συγκέντρωσε όλους τους θεούς συμπεριλαμβανομένου του Τσάντρα. Surya και Upendra.

ਹੁਤੇ ਦਈਤ ਜੇ ਲੋਕ ਮਧ੍ਰਯੰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
hute deet je lok madhrayan hankaaree |

Οι περήφανοι γίγαντες που ήταν στον κόσμο,

ਭਏ ਏਕਠੇ ਭ੍ਰਾਤਿ ਭਾਵੰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
bhe ekatthe bhraat bhaavan bichaaree |2|

Θεωρώντας αυτή τη συγκέντρωση ως κάποιο τεχνικό εναντίον τους, συγκεντρώθηκαν και οι περήφανοι δαίμονες.2.

ਬਦ੍ਯੋ ਅਰਧੁ ਅਰਧੰ ਦੁਹੂੰ ਬਾਟਿ ਲੀਬੋ ॥
badayo aradh aradhan duhoon baatt leebo |

(Πριν αναδευτεί ο ωκεανός) αποφασίστηκε (ότι ό,τι βγήκε όταν αναδεύτηκε ο ωκεανός) και οι δύο (θεοί και γίγαντες) θα μοιράζονταν το μισό.

ਸਬੋ ਬਾਤ ਮਾਨੀ ਯਹੇ ਕਾਮ ਕੀਬੋ ॥
sabo baat maanee yahe kaam keebo |

Τώρα και οι δύο ομάδες αποφάσισαν ότι ό,τι θα επιτευχθεί, το ίδιο θα κατανεμηθεί ισόποσα. Όλοι συμφώνησαν σε αυτή την πρόταση και οι εργασίες ξεκίνησαν

ਕਰੋ ਮਥਨੀ ਕੂਟ ਮੰਦ੍ਰਾਚਲੇਯੰ ॥
karo mathanee koott mandraachaleyan |

Έφτιαξε το όρος Mandrachal Madhani

ਤਕ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਾਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇਅੰ ਅਦੇਯੰ ॥੩॥
takrayo chheer saamundr dean adeyan |3|

Τόσο οι θεοί όσο και οι δαίμονες διευθέτησαν το πρόγραμμα της ανάδευσης του γάλακτος-ωκεανού, φτιάχνοντας ραβδί του βουνού Μανδράχαλ.3.

ਕਰੀ ਮਥਕਾ ਬਾਸਕੰ ਸਿੰਧ ਮਧੰ ॥
karee mathakaa baasakan sindh madhan |

Το Chhir στον ωκεανό (για να ανακατεύει το νέκταρ του βουνού Mandrachal) έκανε τον Bask το φίδι Netra.

ਮਥੈ ਲਾਗ ਦੋਊ ਭਏ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
mathai laag doaoo bhe adh adhan |

Το φίδι Vasuki έγινε το σχοινί του ραβδιού και χωρίζοντας εξίσου τους συμμετέχοντες, και τα δύο άκρα του σχοινιού κρατήθηκαν σφιχτά.

ਸਿਰੰ ਦੈਤ ਲਾਗੇ ਗਹੀ ਪੁਛ ਦੇਵੰ ॥
siran dait laage gahee puchh devan |

Οι γίγαντες κρατούσαν την πλευρά του κεφαλιού και οι θεοί την ουρά.

ਮਥ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਿੰਧੰ ਮਨੋ ਮਾਟਕੇਵੰ ॥੪॥
mathrayo chheer sindhan mano maattakevan |4|

Οι δαίμονες έπιασαν το πλάι του κεφαλιού και οι θεοί την ουρά, άρχισαν να αναδεύονται σαν το τυρόπηγμα σε ένα δοχείο.4.

ਇਸੋ ਕਉਣ ਬੀਯੋ ਧਰੇ ਭਾਰੁ ਪਬੰ ॥
eiso kaun beeyo dhare bhaar paban |

Ποιος άλλος μπορεί να αντέξει το βάρος του βουνού;

ਉਠੇ ਕਾਪ ਬੀਰੰ ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ੍ਰਯ ਸਬੰ ॥
autthe kaap beeran ditrayaaditray saban |

Τώρα σκέφτηκαν αυτή την ιδέα για το ποιος μπορεί να είναι ο πανίσχυρος ήρωας, που μπορεί να αντέξει το φορτίο του βουνού (επειδή χρειαζόταν μια βάση για το σκοπό); Ακούγοντας αυτό το Ditya, Aditya κ.λπ., οι ήρωες ανατρίχιασαν, παραπαίοντας σε παράλογες κουβέντες.

ਤਬੈ ਆਪ ਹੀ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai aap hee bisan mantran bichaariyo |

Τότε ο ίδιος ο Βισνού σκέφτηκε (ότι το βουνό δεν πρέπει να βυθιστεί).

ਤਰੇ ਪਰਬਤੰ ਕਛਪੰ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ॥੫॥
tare parabatan kachhapan roop dhaariyo |5|

Στη συνέχεια, παρατηρώντας αυτή τη δυσκολία τόσο των θεών όσο και των δαιμόνων, ο ίδιος ο Βισνού το σκέφτηκε και μεταμορφώνοντας τον εαυτό του με τη μορφή του Kachh (χελώνα), κάθισε στη βάση του βουνού.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਛੁ ਦੁਤੀਆ ਅਉਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kachh duteea aautaar barananan sanpooranam sat subham sat |2|

Τέλος της περιγραφής του δεύτερου Kachh (χελώνα), ενσάρκωση στο BACHITTAR NATAK.2.

ਅਥ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਨ ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਕਥਨੰ ॥
ath chheer samundr mathan chaudah ratan kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του τσούχτρου του Milkocean και των Δεκατεσσάρων κοσμημάτων:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Αφήστε τον Shri Bhagauti Ji (Η Πρωταρχική Δύναμη) να είναι χρήσιμος.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਮਿਲਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ॥
mil dev adevan sindh mathiyo |

Οι θεοί και οι δαίμονες μαζί αναδεύτηκαν τον ωκεανό.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਵਿਤਨ ਮਧਿ ਕਥਿਯੋ ॥
kab sayaam kavitan madh kathiyo |

Τόσο οι θεοί όσο και οι δαίμονες αναδεύτηκαν από κοινού τον ωκεανό, κάτι που έχει αφηγηθεί σε στίχους από τον ποιητή Shyam.

ਤਬ ਰਤਨ ਚਤੁਰਦਸ ਯੋ ਨਿਕਸੇ ॥
tab ratan chaturadas yo nikase |

Τότε βγήκαν δεκατέσσερις πολύτιμοι λίθοι ως εξής:

ਅਸਿਤਾ ਨਿਸਿ ਮੋ ਸਸਿ ਸੇ ਬਿਗਸੇ ॥੧॥
asitaa nis mo sas se bigase |1|

Έπειτα τα δεκατέσσερα κοσμήματα, με τη μεγαλοπρέπειά τους αναδύθηκαν από τη θάλασσα, όπως το φεγγάρι φαίνεται κομψό κατά τη διάρκεια της νύχτας.1.

ਅਮਰਾਤਕ ਸੀਸ ਕੀ ਓਰ ਹੂਅੰ ॥
amaraatak sees kee or hooan |

Γίγαντες (θνητοί) συνέβησαν στο πλάι του κεφαλιού (του Βάσκου Φιδιού).

ਮਿਲਿ ਪੂਛ ਗਹੀ ਦਿਸਿ ਦੇਵ ਦੂਅੰ ॥
mil poochh gahee dis dev dooan |

Οι δαίμονες έπιασαν τον Βασούκι από την πλευρά του κεφαλιού και τους θεούς από την πλευρά της ουράς.

ਰਤਨੰ ਨਿਕਸੇ ਬਿਗਸੇ ਸਸਿ ਸੇ ॥
ratanan nikase bigase sas se |

(Τα) κοσμήματα που έβγαιναν (αυτά) έλαμπαν σαν το φεγγάρι

ਜਨੁ ਘੂਟਨ ਲੇਤ ਅਮੀ ਰਸ ਕੇ ॥੨॥
jan ghoottan let amee ras ke |2|

Βλέποντας τα κοσμήματα να βγαίνουν από τη θάλασσα, χάρηκαν σαν να είχαν πιει την αμβροσία.2.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ਸਿਤੰ ॥
nikasrayo dhan saaeik sudh sitan |

(Πρώτα) βγήκε ένα καθαρό λευκό τόξο και βέλος.