Μια τέτοια φρικτή μάχη έγινε μεταξύ Σανχασούρα και Μαχ. Φαινόταν ξεκάθαρα ότι δύο βουνά πολεμούσαν μεταξύ τους.
Κομμάτια της σάρκας (της Sankhasura) έπεφταν και έτρωγαν τεράστιοι γύπες.
Άρχισαν να πέφτουν τα κομμάτια της σάρκας, τα οποία καταβροχθίστηκαν από τεράστιους γύπες, και οι εξήντα τέσσερις βρικόλακες (Γιογκίνις) άρχισαν να γελούν βλέποντας αυτόν τον τρομερό πόλεμο.52.
Σκοτώνοντας τη Sankhasura, (το ψάρι) δανείστηκε τις Βέδες.
Αφού σκότωσε τη Σανχασούρα, η ενσάρκωση του Μαχ (ψάρι) λύτρωσε τις Βέδες και ο Κύριος, εγκαταλείποντας τη μορφή του Ψαριού, στολίστηκε με υπέροχα ρούχα.
Ίδρυσε όλους τους θεούς (στις αντίστοιχες θέσεις τους) και κατέστρεψε τους κακούς.
Αφού κατέστρεψε τους τυράννους, ο Κύριος ίδρυσε ξανά όλους τους θεούς και οι δαίμονες που τρόμαζαν τα πλάσματα καταστράφηκαν.53.
TRIBHANGI STANZA
Ο Κύριος έλαβε μεγάλη επιδοκιμασία να σκοτώσει τον δαίμονα Σανχασούρα, να λυτρώσει τις Βέδες και να καταστρέψει τους εχθρούς.
Κάλεσε τον Ίντρα, τον βασιλιά των θεών και τον ευλόγησε με βασιλεία και τις ανέσεις του.
Εκατομμύρια μουσικά όργανα άρχισαν να αντηχούν, οι θεοί άρχισαν να παίζουν τη μελωδία της ευδαιμονίας και οι θλίψεις κάθε σπιτιού καταστράφηκαν.
Όλοι οι θεοί υποκλίθηκαν με σεβασμό στα πόδια της ενσάρκωσης των ψαριών παρουσιάζοντας διάφορα είδη δώρων και κάνοντας εκατομμύρια περιφορά.54.
Τέλος της περιγραφής της πρώτης ενσάρκωσης Machh (ψαριού) και δολοφονίας της Shankhasura στο BACHITTAR NATAK.
Τώρα ξεκινά η περιγραφή της ενσάρκωσης Kachh (Χελώνας):
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Πέρασε αρκετός καιρός στην εξουσία των θεών.
Ο Ίντρα, ο βασιλιάς των θεών, βασίλεψε για πολύ καιρό και τα ανάκτορά του ήταν γεμάτα από όλα τα υλικά άνεσης
(Αλλά ακόμα) χωρίς (από τους θεούς) πολύτιμους λίθους όπως ελέφαντες, άλογα, φασόλια κ.λπ.
Αλλά μόλις ο Βισνού σκέφτηκε μια μοναδική ιδέα στο μυαλό του ότι αυτός ο βασιλιάς δεν έχει ελέφαντες, άλογα και κοσμήματα (επομένως κάτι πρέπει να γίνει προς αυτή την κατεύθυνση).1.
Ο Vishnu (Purinder) συγκέντρωσε όλους τους θεούς
Ο Ίντρα συγκέντρωσε όλους τους θεούς συμπεριλαμβανομένου του Τσάντρα. Surya και Upendra.
Οι περήφανοι γίγαντες που ήταν στον κόσμο,
Θεωρώντας αυτή τη συγκέντρωση ως κάποιο τεχνικό εναντίον τους, συγκεντρώθηκαν και οι περήφανοι δαίμονες.2.
(Πριν αναδευτεί ο ωκεανός) αποφασίστηκε (ότι ό,τι βγήκε όταν αναδεύτηκε ο ωκεανός) και οι δύο (θεοί και γίγαντες) θα μοιράζονταν το μισό.
Τώρα και οι δύο ομάδες αποφάσισαν ότι ό,τι θα επιτευχθεί, το ίδιο θα κατανεμηθεί ισόποσα. Όλοι συμφώνησαν σε αυτή την πρόταση και οι εργασίες ξεκίνησαν
Έφτιαξε το όρος Mandrachal Madhani
Τόσο οι θεοί όσο και οι δαίμονες διευθέτησαν το πρόγραμμα της ανάδευσης του γάλακτος-ωκεανού, φτιάχνοντας ραβδί του βουνού Μανδράχαλ.3.
Το Chhir στον ωκεανό (για να ανακατεύει το νέκταρ του βουνού Mandrachal) έκανε τον Bask το φίδι Netra.
Το φίδι Vasuki έγινε το σχοινί του ραβδιού και χωρίζοντας εξίσου τους συμμετέχοντες, και τα δύο άκρα του σχοινιού κρατήθηκαν σφιχτά.
Οι γίγαντες κρατούσαν την πλευρά του κεφαλιού και οι θεοί την ουρά.
Οι δαίμονες έπιασαν το πλάι του κεφαλιού και οι θεοί την ουρά, άρχισαν να αναδεύονται σαν το τυρόπηγμα σε ένα δοχείο.4.
Ποιος άλλος μπορεί να αντέξει το βάρος του βουνού;
Τώρα σκέφτηκαν αυτή την ιδέα για το ποιος μπορεί να είναι ο πανίσχυρος ήρωας, που μπορεί να αντέξει το φορτίο του βουνού (επειδή χρειαζόταν μια βάση για το σκοπό); Ακούγοντας αυτό το Ditya, Aditya κ.λπ., οι ήρωες ανατρίχιασαν, παραπαίοντας σε παράλογες κουβέντες.
Τότε ο ίδιος ο Βισνού σκέφτηκε (ότι το βουνό δεν πρέπει να βυθιστεί).
Στη συνέχεια, παρατηρώντας αυτή τη δυσκολία τόσο των θεών όσο και των δαιμόνων, ο ίδιος ο Βισνού το σκέφτηκε και μεταμορφώνοντας τον εαυτό του με τη μορφή του Kachh (χελώνα), κάθισε στη βάση του βουνού.5.
Τέλος της περιγραφής του δεύτερου Kachh (χελώνα), ενσάρκωση στο BACHITTAR NATAK.2.
Τώρα αρχίζει η περιγραφή του τσούχτρου του Milkocean και των Δεκατεσσάρων κοσμημάτων:
Αφήστε τον Shri Bhagauti Ji (Η Πρωταρχική Δύναμη) να είναι χρήσιμος.
ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ
Οι θεοί και οι δαίμονες μαζί αναδεύτηκαν τον ωκεανό.
Τόσο οι θεοί όσο και οι δαίμονες αναδεύτηκαν από κοινού τον ωκεανό, κάτι που έχει αφηγηθεί σε στίχους από τον ποιητή Shyam.
Τότε βγήκαν δεκατέσσερις πολύτιμοι λίθοι ως εξής:
Έπειτα τα δεκατέσσερα κοσμήματα, με τη μεγαλοπρέπειά τους αναδύθηκαν από τη θάλασσα, όπως το φεγγάρι φαίνεται κομψό κατά τη διάρκεια της νύχτας.1.
Γίγαντες (θνητοί) συνέβησαν στο πλάι του κεφαλιού (του Βάσκου Φιδιού).
Οι δαίμονες έπιασαν τον Βασούκι από την πλευρά του κεφαλιού και τους θεούς από την πλευρά της ουράς.
(Τα) κοσμήματα που έβγαιναν (αυτά) έλαμπαν σαν το φεγγάρι
Βλέποντας τα κοσμήματα να βγαίνουν από τη θάλασσα, χάρηκαν σαν να είχαν πιει την αμβροσία.2.
(Πρώτα) βγήκε ένα καθαρό λευκό τόξο και βέλος.