Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 239


ਵੇ ਜੁਧ ਜੀਤ ਤੇ ਜਾਹਿਗੇ ਕਹਾ ਦੋਇ ਤੇ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੭॥
ve judh jeet te jaahige kahaa doe te deen nar |377|

Το άτομο για το οποίο μιλάτε, και οι δύο είναι πολύ χαμηλοί και ανήμποροι άνδρες, πώς θα κερδίσουν τότε τον πόλεμο;377.

ਕਹਿ ਹਾਰਯੋ ਕਪਿ ਕੋਟਿ ਦਈਤ ਪਤਿ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
keh haarayo kap kott deet pat ek na maanee |

Ο Ανγκάντ, ο αρχηγός των πιθήκων, συμβουλεύει τον Ραβάνα πολλές φορές, αλλά εκείνος δεν δέχτηκε τη συμβουλή του.

ਉਠਤ ਪਾਵ ਰੁਪਿਯੋ ਸਭਾ ਮਧਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
autthat paav rupiyo sabhaa madh so abhimaanee |

Όταν σηκώθηκε, έβαλε γερά το πόδι του στη διάταξη και τους προκάλεσε να βγάλουν το πόδι του (από το πάτωμα)

ਥਕੇ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ਪਾਵ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਉਚਕਯੋ ॥
thake sakal asuraar paav kinahoon na uchakayo |

Κανένας από τους δαίμονες δεν μπορούσε να το κάνει αυτό και δέχτηκε την ήττα

ਗਿਰੇ ਧਰਨ ਮੁਰਛਾਇ ਬਿਮਨ ਦਾਨਵ ਦਲ ਥਕਯੋ ॥
gire dharan murachhaae biman daanav dal thakayo |

Πολλοί από αυτούς έπεσαν χωρίς τις αισθήσεις τους λόγω των εξαντλημένων δυνάμεών τους.

ਲੈ ਚਲਯੋ ਬਭੀਛਨ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਬਾਲ ਪੁਤ੍ਰ ਧੂਸਰ ਬਰਨ ॥
lai chalayo babheechhan bhraat tih baal putr dhoosar baran |

Αυτός ο χωμάτινος Ανγκάντ έφυγε από την αυλή της Ραβάνα μαζί με τον Βιμπισάν.

ਭਟ ਹਟਕ ਬਿਕਟ ਤਿਹ ਨਾ ਸਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ਜਿਤ ਰਾਮ ਰਨ ॥੩੭੮॥
bhatt hattak bikatt tih naa sake chal aayo jit raam ran |378|

Όταν οι δαίμονες προσπάθησαν να τον εμποδίσουν, τους κατατρόπωσε και κατέστρεψε και κερδίζοντας τη μάχη υπέρ του Ραμ, ήρθε κοντά του.378.

ਕਹਿ ਬੁਲਯੋ ਲੰਕੇਸ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ॥
keh bulayo lankes taeh prabh raajeev lochan |

Ο Άνγκαντ είπε μόλις έφτασε, ���Ω Ραμ με μάτια λωτού! ο βασιλιάς της Λάνκα σε κάλεσε για πόλεμο.���

ਕੁਟਲ ਅਲਕ ਮੁਖ ਛਕੇ ਸਕਲ ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਮੋਚਨ ॥
kuttal alak mukh chhake sakal santan dukh mochan |

Εκείνη την ώρα μερικές σγουρές τούλες μαλλιών περπατούσαν και κοιτούσαν την ομορφιά του αγωνιώδους προσώπου του

ਕੁਪੈ ਸਰਬ ਕਪਿਰਾਜ ਬਿਜੈ ਪਹਲੀ ਰਣ ਚਖੀ ॥
kupai sarab kapiraaj bijai pahalee ran chakhee |

Οι πίθηκοι που είχαν νικήσει τη Ραβάνα νωρίτερα, εξοργίστηκαν πολύ ακούγοντας τη λέξη του Ανγκάντ για τη Ραβάνα.

ਫਿਰੈ ਲੰਕ ਗੜਿ ਘੇਰਿ ਦਿਸਾ ਦਛਣੀ ਪਰਖੀ ॥
firai lank garr gher disaa dachhanee parakhee |

Βάδισαν προς το Νότο για να προχωρήσουν προς τη Λάνκα.

ਪ੍ਰਭ ਕਰੈ ਬਭੀਛਨ ਲੰਕਪਤਿ ਸੁਣੀ ਬਾਤਿ ਰਾਵਣ ਘਰਣਿ ॥
prabh karai babheechhan lankapat sunee baat raavan gharan |

Όταν από αυτήν την πλευρά η Mandodari, η σύζυγος του Ravana, έμαθε για το σχέδιο του Ram να κάνει τον Vibhishana βασιλιά της Λάνκα,

ਸੁਧਿ ਸਤ ਤਬਿ ਬਿਸਰਤ ਭਈ ਗਿਰੀ ਧਰਣ ਪਰ ਹੁਐ ਬਿਮਣ ॥੩੭੯॥
sudh sat tab bisarat bhee giree dharan par huaai biman |379|

Έπεσε αναίσθητη στη γη.379.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Ο λόγος του Μαντοδάρη:

ਉਟੰਙਣ ਛੰਦ ॥
auttangan chhand |

UTANGAN STANZA

ਸੂਰਬੀਰਾ ਸਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਭਾਜ ਕੰਤਾ ਸੁਣੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
soorabeeraa saje ghor baaje baje bhaaj kantaa sune raam aae |

Οι πολεμιστές στολίζονται και τα φρικτά τύμπανα μάχης αντηχούν, ω σύζυγός μου! Μπορείτε να φύγετε για την ασφάλειά σας επειδή έφτασε ο Ραμ

ਬਾਲ ਮਾਰਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਧ ਪਾਟਯੋ ਜਿਨੈ ਤਾਹਿ ਸੌ ਬੈਰਿ ਕੈਸੇ ਰਚਾਏ ॥
baal maarayo balee sindh paattayo jinai taeh sau bair kaise rachaae |

Αυτός που σκότωσε το Μπαλί, που χώρισε τη θάλασσα και δημιούργησε το πέρασμα, γιατί δημιούργησες εχθρότητα μαζί του;

ਬਯਾਧ ਜੀਤਯੋ ਜਿਨੈ ਜੰਭ ਮਾਰਯੋ ਉਨੈ ਰਾਮ ਅਉਤਾਰ ਸੋਈ ਸੁਹਾਏ ॥
bayaadh jeetayo jinai janbh maarayo unai raam aautaar soee suhaae |

Αυτός που έχει σκοτώσει τον Μπιάντ και τον Τζαμπασούρ, είναι η ίδια δύναμη που έχει εκδηλωθεί ως Ραμ

ਦੇ ਮਿਲੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਸਿਆਨ ਕੀ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕਾਹੇ ਚਲਾਏ ॥੩੮੦॥
de milo jaanakee baat hai siaan kee chaam ke daam kaahe chalaae |380|

Επιστρέψτε του τη Σίτα και δείτε τον, αυτό είναι το μόνο σοφό, μην προσπαθήσετε να εισαγάγετε τα νομίσματα από δέρμα.380.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Ομιλία του Ραβάνα:

ਬਯੂਹ ਸੈਨਾ ਸਜੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੋ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਗਜੋ ਆਨ ਨੇਰੇ ॥
bayooh sainaa sajo ghor baaje bajo kott jodhaa gajo aan nere |

Ακόμα κι αν υπάρχει πολιορκία στρατού και στις τέσσερις πλευρές και μπορεί να υπάρχει η αντήχηση του φρικτού ήχου των τυμπάνων του πολέμου και εκατομμύρια πολεμιστές μπορεί να βρυχηθούν κοντά μου

ਸਾਜ ਸੰਜੋਅ ਸੰਬੂਹ ਸੈਨਾ ਸਭੈ ਆਜ ਮਾਰੋ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੇ ॥
saaj sanjoa sanbooh sainaa sabhai aaj maaro tarai drisatt tere |

Ακόμα και τότε, φορώντας τις πανοπλίες μου, θα τις καταστρέψω μπροστά στα μάτια σου

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੋ ਕਰੋ ਜਛ ਰੀਤੋ ਧਨੰ ਨਾਰਿ ਸੀਤਾ ਬਰੰ ਜੀਤ ਜੁਧੈ ॥
eindr jeeto karo jachh reeto dhanan naar seetaa baran jeet judhai |

Θα κατακτήσω την Ίντρα και θα λεηλατήσω όλο τον θησαυρό της Γιάκσα και αφού κερδίσω τον πόλεμο, θα παντρευτώ τη Σίτα.

ਸੁਰਗ ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ ਜੁਆਲਾ ਜਰੈ ਬਾਚਿ ਹੈ ਰਾਮ ਕਾ ਮੋਰ ਕ੍ਰੂਧੈ ॥੩੮੧॥
surag paataal aakaas juaalaa jarai baach hai raam kaa mor kraoodhai |381|

Αν με τη φωτιά της οργής μου, όταν καεί ο ουρανός, ο κάτω κόσμος και ο ουρανός, τότε πώς θα μείνει ο Ραμ ασφαλής μπροστά μου;381.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Ομιλία Μαντοδάρη :

ਤਾਰਕਾ ਜਾਤ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਨੀ ਜਿਨੈ ਅਉਰ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੀਚ ਮਾਰੇ ॥
taarakaa jaat hee ghaat keenee jinai aaur subaah maareech maare |

Αυτός που έχει σκοτώσει τον Ταράκα, τον Σουμπάχου και τον Μάριτς,

ਬਯਾਧ ਬਧਯੋ ਖਰੰਦੂਖਣੰ ਖੇਤ ਥੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਸੋਂ ਬਾਲ ਮਾਰੇ ॥
bayaadh badhayo kharandookhanan khet thai ek hee baan son baal maare |

Και επίσης σκότωσε τον Βιράντ και τον Χαρ-Ντουσάν και σκότωσε τον Μπαλί με ένα βέλος

ਧੁਮ੍ਰ ਅਛਾਦ ਅਉ ਜਾਬੁਮਾਲੀ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਣ ਹੀਣੰ ਕਰਯੋ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
dhumr achhaad aau jaabumaalee balee praan heenan karayo judh jai kai |

Αυτός που έχει καταστρέψει τον Ντουμρακσά και τον Τζαμπουμάλι στον πόλεμο,

ਮਾਰਿਹੈਂ ਤੋਹਿ ਯੌ ਸਯਾਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਲੇਹਿਗੇ ਲੰਕ ਕੋ ਡੰਕ ਦੈ ਕੈ ॥੩੮੨॥
maarihain tohi yau sayaar ke singh jayo lehige lank ko ddank dai kai |382|

Θα σε κατακτήσει προκαλώντας σε και θα σε σκοτώσει όπως το λιοντάρι που σκοτώνει τσακάλι.382.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Ομιλία του Ραβάνα:

ਚਉਰ ਚੰਦ੍ਰੰ ਕਰੰ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ਧਰੰ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਰੰ ਦੁਆਰ ਮੇਰੇ ॥
chaur chandran karan chhatr sooran dharan bed brahamaa raran duaar mere |

Το φεγγάρι κυματίζει το σύρμα της μύγας πάνω από το κεφάλι μου, ο ήλιος πιάνει τον θόλο μου και ο Μπράχμα απαγγέλλει Βέδες στην πύλη μου

ਪਾਕ ਪਾਵਕ ਕਰੰ ਨੀਰ ਬਰਣੰ ਭਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੰ ਕੀਨ ਚੇਰੇ ॥
paak paavak karan neer baranan bharan jachh bidiaadharan keen chere |

Ο θεός της φωτιάς ετοιμάζει το φαγητό μου, ο θεός Βαρούνα φέρνει νερό για μένα και οι Γιακσά διδάσκουν διάφορες επιστήμες

ਅਰਬ ਖਰਬੰ ਪੁਰੰ ਚਰਬ ਸਰਬੰ ਕਰੇ ਦੇਖੁ ਕੈਸੇ ਕਰੌ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
arab kharaban puran charab saraban kare dekh kaise karau beer khetan |

Έχω απολαύσει τις ανέσεις εκατομμυρίων ουρανών, μπορείτε να δείτε πώς σκοτώνω τους πολεμιστές

ਚਿੰਕ ਹੈ ਚਾਵਡਾ ਫਿੰਕ ਹੈ ਫਿਕਰੀ ਨਾਚ ਹੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੮੩॥
chink hai chaavaddaa fink hai fikaree naach hai beer baitaal pretan |383|

Θα κάνω έναν τόσο φρικτό πόλεμο που οι γύπες θα χαίρονται, οι βρικόλακες θα περιπλανώνται και τα φαντάσματα και οι δαίμονες θα χορεύουν.383.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Ομιλία Μαντοδάρη :

ਤਾਸ ਨੇਜੇ ਢੁਲੈ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੈ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਦਲੈ ਆਨ ਢੂਕੇ ॥
taas neje dtulai ghor baaje bajai raam leene dalai aan dtooke |

Κοιτάξτε εκεί, οι λόγχες που αιωρούνται είναι ορατές, τα τρομερά όργανα αντηχούν και ο Ram έφτασε με τις πανίσχυρες δυνάμεις του

ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਚਿੰਕਾਰ ਅਪਾਰੰ ਕਰੰ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੂਕੇ ॥
baanaree poot chinkaar apaaran karan maar maaran chahoon or kooke |

Ο ήχος του ���kill, kill���� εκπέμπεται από τον στρατό των πιθήκων και από τις τέσσερις πλευρές

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਜੈ ਬਾਨ ਚਾਪੈ ਚਲੈ ਨਾਹਿ ਜਉ ਲੌ ॥
bheem bheree bajai jang jodhaa gajai baan chaapai chalai naeh jau lau |

Ω Ραβάνα! ώσπου αντηχήσουν τα τύμπανα του πολέμου και οι πολεμιστές που βροντούν εκτοξεύσουν τα βέλη τους

ਬਾਤ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ਘਾਤੁ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਰਾਵਰੀ ਦੇਹ ਕੀ ਸਾਤ ਤਉ ਲੌ ॥੩੮੪॥
baat ko maaneeai ghaat pahichaaneeai raavaree deh kee saat tau lau |384|

Αναγνωρίζοντας την ευκαιρία πριν από αυτό, αποδέξου τη ρήση μου για την προστασία του σώματός σου (και άφησε την ιδέα του πολέμου).384.

ਘਾਟ ਘਾਟੈ ਰੁਕੌ ਬਾਟ ਬਾਟੈ ਤੁਪੋ ਐਂਠ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਮ ਆਏ ॥
ghaatt ghaattai rukau baatt baattai tupo aaintth baitthe kahaa raam aae |

Εμπόδισε την κίνηση των στρατευμάτων στην ακτή και σε άλλες διαδρομές, γιατί τώρα έφτασε ο κριός,

ਖੋਰ ਹਰਾਮ ਹਰੀਫ ਕੀ ਆਂਖ ਤੈ ਚਾਮ ਕੇ ਜਾਤ ਕੈਸੇ ਚਲਾਏ ॥
khor haraam hareef kee aankh tai chaam ke jaat kaise chalaae |

Κάνετε όλη τη δουλειά αφαιρώντας το πέπλο της αίρεσης από τα μάτια σας και μην γίνετε αυτοθέλητοι.

ਹੋਇਗੋ ਖੁਆਰ ਬਿਸੀਆਰ ਖਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਜਉ ਲੌ ਨ ਗਜਿ ਹੈ ॥
hoeigo khuaar biseeaar khaanaa turaa baanaree poot jau lau na gaj hai |

Εάν παραμείνετε σε στενοχώρια, η οικογένειά σας θα καταστραφεί, μπορείτε να νιώσετε τον εαυτό σας προστατευμένο μέχρι ο στρατός των πιθήκων να μην αρχίσει τις βίαιες βροντές του

ਲੰਕ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੇ ਫਾਧ ਕੈ ਆਸੁਰੀ ਪੂਤ ਲੈ ਘਾਸਿ ਭਜਿ ਹੈ ॥੩੮੫॥
lank ko chhaadd kai kott ke faadh kai aasuree poot lai ghaas bhaj hai |385|

Μετά από αυτό όλοι οι γιοι δήμοι θα τραπούν σε φυγή, αφού πηδήξουν πάνω από τα τείχη της ακρόπολης και πιέσουν τις λεπίδες του χόρτου στο στόμα τους.385.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Ομιλία του Ραβάνα:

ਬਾਵਰੀ ਰਾਡ ਕਿਆ ਭਾਡਿ ਬਾਤੈ ਬਕੈ ਰੰਕ ਸੇ ਰਾਮ ਕਾ ਛੋਡ ਰਾਸਾ ॥
baavaree raadd kiaa bhaadd baatai bakai rank se raam kaa chhodd raasaa |

Ω ανόητη πόρνη! γιατί τσακώνεσαι Σταμάτα τους επαίνους του Ram

ਕਾਢਹੋ ਬਾਸਿ ਦੈ ਬਾਨ ਬਾਜੀਗਰੀ ਦੇਖਿਹੋ ਆਜ ਤਾ ਕੋ ਤਮਾਸਾ ॥
kaadtaho baas dai baan baajeegaree dekhiho aaj taa ko tamaasaa |

Θα εκτοξεύσει μόνο πολύ μικρά βέλη σαν λιβάνι προς το μέρος μου, θα δω αυτό το άθλημα σήμερα.

ਬੀਸ ਬਾਹੇ ਧਰੰ ਸੀਸ ਦਸਯੰ ਸਿਰੰ ਸੈਣ ਸੰਬੂਹ ਹੈ ਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ॥
bees baahe dharan sees dasayan siran sain sanbooh hai sang mere |

Έχω είκοσι χέρια και δέκα κεφάλια και όλες οι δυνάμεις είναι μαζί μου

ਭਾਜ ਜੈ ਹੈ ਕਹਾ ਬਾਟਿ ਪੈਹੈਂ ਊਹਾ ਮਾਰਿਹੌ ਬਾਜ ਜੈਸੇ ਬਟੇਰੇ ॥੩੮੬॥
bhaaj jai hai kahaa baatt paihain aoohaa maarihau baaj jaise battere |386|

Ο κριός δεν θα πάρει ούτε δίοδο για να φύγει, όπου και να τον βρω, θα τον σκοτώσω εκεί σαν φιάλη που σκοτώνει παπλωματάκι.386.