Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 629


ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
pekhat reejhat beer rasaaleey |

Βλέποντας τον στολισμό αυτών των γυναικών, πολλοί άντρες με γούστο ήταν ευχαριστημένοι

ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
naachat bhaav anek treea kar |

Οι γυναίκες συνήθιζαν να χορεύουν με πολλές χειρονομίες.

ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
dekhat sobhaa reejhat sur nar |26|

Οι γυναίκες χόρευαν σε πολλές συναισθηματικές στάσεις, βλέποντας ότι όλοι οι θεοί και οι άνδρες χάρηκαν.26.

ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
hinsat haivar chinsat haathee |

Τα άλογα γρύλιζαν, οι ελέφαντες έκλαιγαν.

ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
naachat naagar gaavat gaathee |

Τα άλογα γρύλιζαν

ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
reejhat sur nar mohat raajaa |

(Βλέποντάς τους) οι θεοί και οι άνθρωποι ενθουσιάστηκαν και οι βασιλιάδες μαγεύτηκαν.

ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
devat daan turant samaajaa |27|

Οι ελέφαντες σάλπιζαν και οι άνθρωποι της πόλης χόρευαν τους θεούς, άνδρες και γυναίκες ήταν όλοι ευχαριστημένοι και οι βασιλιάδες ήταν απασχολημένοι με την παροχή φιλανθρωπιών.27.

ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
gaavat geetan naachat apachharaa |

Οι Απαχχάρες τραγουδούσαν και χόρευαν.

ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
reejhat raajaa kheejhat achharaa |

Οι ουράνιες κοπέλες χόρευαν τραγουδώντας, βλέποντας ποιον, οι βασιλιάδες χάρηκαν και οι βασίλισσές τους θύμωσαν επίσης

ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
baajat naarad been rasaalee |

Το φασόλι rasa-bhini του Narada έπαιζε.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
dekhat dev prabhaasat jvaalee |28|

Παιζόταν η όμορφη λύρα του Narada, που έβλεπαν οι θεοί να ακτινοβολούν σαν φωτιά.28.

ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
aanjat anjan saajat angaa |

Τα μάτια ήταν καλυμμένα με ασήμι και τα μέλη ήταν στολισμένα.

ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
sobhat basatr su ang surangaa |

Όλοι τους είχαν βάλει αντιμόνιο στα μάτια και είχαν στολίσει τα άκρα τους, φορώντας όμορφα ρούχα

ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
naachat achhree reejhat raaoo |

Οι Απαχχάρες χόρευαν και οι βασιλιάδες χάρηκαν.

ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
chaahat barabo karat upaaoo |29|

Οι βασιλιάδες χαιρόντουσαν και προσπαθούσαν να τους παντρευτούν.29.

ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
tatathee naachai sur pur baalaa |

Οι γυναίκες χόρευαν στη μελωδία του Tatthai.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
run jhun baajai rang ang maalaa |

Οι γυναίκες των θεών χόρευαν και ακουγόταν το κουδούνισμα των κομποσκοίνων των μελών τους

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

Εκεί που κάθονταν οι βασιλιάδες

ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
dai dai ddaarai tan man saajaa |30|

Οι βασιλιάδες κάθονταν με μεγαλοπρέπεια σε διάφορα μέρη.30.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
jih jih dekhaa so so reejhaa |

Όποιος είδε (εκείνες τις γυναίκες) αηδίασε

ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
jin nahee dekhaa tih man kheejhaa |

Όποιος το είδε αυτό, χάρηκε και όποιος δεν το είδε, θύμωσε στο μυαλό του

ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
kar kar bhaayan treea bar naachai |

Οι όμορφες γυναίκες συνήθιζαν να χορεύουν κουνώντας.

ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
atibhut bhaayan ang ang raachai |31|

Οι γυναίκες χόρευαν, έδειχναν ποικίλα συναισθήματα και υπήρχε υπέροχο συναισθηματικό παιχνίδι από κάθε άκρο τους.31.

ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
tin atibhut gat tah jah tthaanee |

Η εκπληκτική τους ταχύτητα γινόταν σταθερή παντού.

ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
jah tah sohai mun man maanee |

Αυτές οι γυναίκες αποφάσισαν επίσης να κάνουν κάτι θαυμάσιο σε εκείνο το μέρος, επειδή κάθονταν εκεί κάποιοι επίμονοι σοφοί

ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
taj taj jogan bhaj bhaj aavai |

(Τελικά οι σοφοί) έτρεχαν (εκεί) αφήνοντας το Jog.

ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
lakh at aabhaa jeea sukh paavai |32|

Οι Γιόγκι αφήνοντας τον διαλογισμό τους ήρθαν τρέχοντας και βλέποντας τη δόξα αυτής της λειτουργίας, χάρηκαν.32.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

Εκεί που κάθονταν οι βασιλιάδες

ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
jah tah sobhai sabh subh saajaa |

Όπου οι βασιλιάδες κάθονταν καλοστημένοι, η ατμόσφαιρα αυτού του μέρους φαινόταν εξαιρετικά υπέροχη

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
jah tah dekhai gun gan foole |

Όπου κι αν κοίταξαν, άνθισαν με όλες τους τις ιδιότητες.

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
mun man chhab lakh tan man bhoole |33|

Οι βασιλιάδες ήταν γεμάτοι ευχαρίστηση εδώ κι εκεί, ολοκληρωμένοι με τις ιδιότητες και τους υπηρέτες τους και οι σοφοί βλέποντας το μεγαλείο τους, είχαν ξεχάσει τη συνείδηση του μυαλού και του σώματός τους.33.

ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
tat bit ghan mukharas sab baajai |

Τατ, Μπιτ, Γκαν, Μουχράς κτλ. όλα (λέξεις) παίχτηκαν.

ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
sun man raagan gun gan laajai |

Εκεί παίζονταν τα έγχορδα μουσικά όργανα και ακούγοντας τους ευχάριστους μουσικούς τους τρόπους, οι ειδικοί της μουσικολογίας ένιωθαν ντροπαλοί

ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
jah tah gir ge rijh rijh aaise |

Εκεί που έπεσαν έτσι,

ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
jan bhatt joojhe ran brin kaise |34|

Στο άκουσμα των μελωδιών των μουσικών οργάνων οι βασιλιάδες έπεφταν εδώ κι εκεί σαν τους πολεμιστές που κείτονταν τραυματισμένοι στο πεδίο της μάχης.34.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
ban ban foole jan bar foolan |

(Ο βασιλιάς κάθεται εκεί) σαν να υπάρχουν λουλούδια που ανθίζουν στη σειρά

ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
tan bar sobhe jan dhar moolan |

Έμοιαζαν να έχουν ανθίσει σαν τα λουλούδια του δάσους και τα σώματά τους έδειχναν το θεμελιώδες συναίσθημα της γήινης άνεσης

ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
jahan tahan jhoole mad mat raajaa |

Εκεί που ταλαντεύονταν οι μεθυσμένοι βασιλιάδες,

ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
jan mur bolai sun ghan gaajaa |35|

Οι μεθυσμένοι βασιλιάδες αιωρούνταν εδώ κι εκεί σαν τα παγώνια που μεθούσαν ακούγοντας τη βροντή των σύννεφων.35.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਬਿਲੋਕਿ ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah tah bilok sobhaa apaar |

Εκεί που φαινόταν απέραντη λαμπρότητα.

ਬਨਿ ਬੈਠਿ ਸਰਬ ਰਾਜਾਧਿਕਾਰ ॥
ban baitth sarab raajaadhikaar |

Οι βασιλιάδες βλέποντας εδώ κι εκεί τη λαμπρότητα κάθισαν

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪਰਤ ਬੈਨ ॥
eih bhaat kahai nahee parat bain |

Δεν μπορεί να χαρακτηριστεί έτσι.

ਲਖਿ ਨੈਨ ਰੂਪਿ ਰੀਝੰਤ ਨੈਨ ॥੩੬॥
lakh nain roop reejhant nain |36|

Η δόξα τους δεν περιγράφεται και βλέποντας τις φιγούρες τους τα μάτια χαιρόντουσαν.36.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਨਾਚਿ ਐਸੋ ਸੁਰੰਗ ॥
avilok naach aaiso surang |

Βλέποντας έναν τόσο όμορφο χορό

ਸਰ ਤਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪਨ ਮਾਰਤ ਅਨੰਗ ॥
sar taan nripan maarat anang |

Βλέποντας τον πολύχρωμο χορό αυτού του είδους, ο θεός της αγάπης τραβούσε το τόξο του και έριχνε τα βέλη του στους βασιλιάδες

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਣੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

Η λαμπρότητα ήταν απέραντη, (Του) δεν μπορούσε να περιγραφεί.

ਰੀਝੇ ਅਵਿਲੋਕਿ ਰਾਨਾ ਰੁ ਰਾਇ ॥੩੭॥
reejhe avilok raanaa ru raae |37|

Η μεγάλη δόξα της ατμόσφαιρας είναι απερίγραπτη και όλοι χαιρόντουσαν βλέποντάς την.37.