Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1148


ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੬॥
aap nripat sau jaae uchaariyo |6|

Και πήγε στον βασιλιά και είπε. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਗਾੜੋ ਅਮਲੀ ਨ ਹੁਤੋ ਗਾੜ ਰਹੈ ਹਠਵਾਨ ॥
gaarro amalee na huto gaarr rahai hatthavaan |

Αυτός (ο Rajkumar) δεν ήταν ένας σταθερός ασκούμενος που μπορούσε να ανεχθεί δυνατά (ναρκωτικά όπως ένας ασκούμενος).

ਸੋਫੀ ਥੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਤ ਲੌ ਪਲ ਮੈ ਤਜੈ ਪਰਾਨ ॥੭॥
sofee tho triy kahat lau pal mai tajai paraan |7|

Η γυναίκα είπε ότι ήταν η Σόφι, οπότε έδωσε τη ζωή της σε μια στιγμή.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਕਰਿ ਭਾਰੋ ॥
triy chit adhik sok kar bhaaro |

(Φρέμπαν) Η γυναίκα ένιωσε πολύ πόνο στο μυαλό της

ਉਠਤ ਗਿਰਤ ਪਤਿ ਭਏ ਉਚਾਰੋ ॥
autthat girat pat bhe uchaaro |

Πέφτοντας κάτω και σηκώθηκε είπε στον άντρα.

ਥਰਥਰ ਕਰਤ ਕਹੈ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
tharathar karat kahai neh aavai |

Ο Θαρθάρ έτρεμε, (κάτι) δεν λεγόταν.

ਤਊ ਬਚਨ ਤੁਤਰਾਤ ਸੁਨਾਵੈ ॥੮॥
taoo bachan tutaraat sunaavai |8|

Γι' αυτό ο παπαγάλος έλεγε τις λέξεις. 8.

ਕਹੋ ਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
kaho tu nrip ik bain sunaaooaan |

(Είπε στον βασιλιά) Ω βασιλιά! Αν μου επιτρέπεις, επιτρέψτε μου να ακούσω ένα πράγμα (ένα σημάδι).

ਰਾਜ ਨਸਟ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊਾਂ ॥
raaj nasatt te adhik ddaraaooaan |

Γιατί πολύ φοβάμαι την καταστροφή του βασιλείου.

ਭਾਨ ਛਟਾ ਤਵ ਸੁਤ ਬਿਖਿ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
bhaan chhattaa tav sut bikh drayaaee |

Ο Μπαν Τσάτα δηλητηρίασε τον γιο σου,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਧਾਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥੯॥
taa te mai dhaavat hayaan aaee |9|

Εξαιτίας αυτού, ήρθα τρέχοντας εδώ. 9.

ਮੇਰੋ ਨਾਮੁ ਨ ਤਿਹ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
mero naam na tih keh deejai |

Μην του πεις το όνομά μου

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਕੀ ਰਛਾਊ ਕੀਜੈ ॥
nij sut kee rachhaaoo keejai |

Και προστάτεψε τον γιο σου.

ਜੌ ਸੁਨਿ ਭਾਨ ਛਟਾ ਇਹ ਜਾਵੈ ॥
jau sun bhaan chhattaa ih jaavai |

Αν το ακούσει ο Bhan Chhata (τότε)

ਚਿਤ ਕੌ ਹਿਤ ਹਮ ਸੌ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥੧੦॥
chit kau hit ham sau bisaraavai |10|

Η αγάπη του μυαλού μαζί μου θα τελειώσει. 10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਿਧਾਰਾ ॥
sunat bachan utth nripat sidhaaraa |

Αφού άκουσε τα λόγια (της βασίλισσας), ο βασιλιάς έφυγε

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪੂਤ ਛਿਤ ਪਰਿਯੋ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mritak poot chhit pariyo nihaaraa |

Και είδε τον νεκρό γιο ξαπλωμένο στο έδαφος.

ਰੋਵੈ ਲਾਗ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਸਿ ॥
rovai laag adhik dukh paaeis |

(Αυτός) ήταν πολύ λυπημένος και άρχισε να κλαίει

ਦੈ ਦੈ ਪਾਗ ਧਰਨਿ ਪਟਕਾਇਸਿ ॥੧੧॥
dai dai paag dharan pattakaaeis |11|

Και έβγαλε το τουρμπάνι και άρχισε να το χτυπάει στο έδαφος. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੂਰ ਨ ਥੋ ਕੈਫੀ ਨ ਥੋ ਜਿਯਤ ਰਹੈ ਐਠਾਇ ॥
soor na tho kaifee na tho jiyat rahai aaitthaae |

Δεν ήταν ούτε γενναίος, ούτε πρακτικός που θα είχε ζήσει.

ਭਖਤ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖਹਿ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਚਾਇ ॥੧੨॥
bhakhat soom sofee mariyo bikheh na sakiyo pachaae |12|

Μόλις έφαγε, η Σόφι πέθανε και δεν μπορούσε να χωνέψει την επιθυμία (της Αμάλ). 12.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਗਹਿ ਕੇਸ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
tab raajaa geh kes te raanee lee mangaae |

Τότε ο βασιλιάς πήρε τη βασίλισσα από τα μαλλιά.

ਸਾਚੁ ਝੂਠ ਸਮਝਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੩॥
saach jhootth samajhiyo na kachh jam pur dee patthaae |13|

Δεν κατάλαβε τίποτα για την αλήθεια και το ψέμα και τον έστειλε στο Τζαμπούρι. 13.

ਸੁਤ ਮਾਰਿਯੋ ਸਵਤਿਹ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਿਯਾ ਪ੍ਯਾਰ ॥
sut maariyo savatih sahit nrip sau kiyaa payaar |

Σκότωσε τον γιο του με τον ύπνο και ερωτεύτηκε τον βασιλιά.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਲਹਿ ਨ ਸਕੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ॥੧੪॥
braham bisan leh na sakai triyaa charitr apaar |14|

Ακόμη και ο Μπράχμα και ο Βισνού δεν μπορούσαν να καταλάβουν τον τεράστιο χαρακτήρα της γυναίκας. 14.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Ο Ράνι είπε:

ਰਾਜ ਨਸਟ ਤੇ ਮੈ ਡਰੀ ਸੁਨੁ ਮੇਰੇ ਪੁਰਹੂਤ ॥
raaj nasatt te mai ddaree sun mere purahoot |

Ο σύζυγός μου σαν την Ίντρα Ντεβ! Άκου, φοβήθηκα την καταστροφή του βασιλείου.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਸਵਤਿ ਕੋ ਤਊ ਤਿਹਾਰੋ ਪੂਤ ॥੧੫॥
kahaa bhayo jau savat ko taoo tihaaro poot |15|

Τι συνέβη ποιος ήταν (ο γιος του) Σονκάν, αλλά ήταν ο γιος σου. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab ih bhaat raav sun paavaa |

Όταν το άκουσε αυτό ο βασιλιάς

ਤਾ ਕੌ ਸਤਿਵੰਤੀ ਠਹਿਰਾਵਾ ॥
taa kau sativantee tthahiraavaa |

Έτσι έγινε δεκτός ως Σατβάντι.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇਸਿ ॥
taa sau adhik preet upajaaeis |

Τον αγαπούσε περισσότερο

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸਭ ਕੌ ਬਿਸਰਾਇਸਿ ॥੧੬॥
aauar triyeh sabh kau bisaraaeis |16|

Και ξέχασε όλες τις άλλες γυναίκες. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੩॥੪੫੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tetaalees charitr samaapatam sat subham sat |243|4535|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 243ου χαρακτήρα του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 243,4535. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਦਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
padam singh raajaa ik subh mat |

Ο Padam Singh ήταν ένας βασιλιάς με καλή γνώμη

ਦੁਰਨਜਾਤ ਦੁਖ ਹਰਨ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ॥
duranajaat dukh haran bikatt at |

Ποιος ήταν ο εξολοθρευτής των κακών, ο εξολοθρευτής της δυστυχίας (των ανθρώπων) και πολύ φοβερός.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
bikram kuar tavan kee naaree |

Η Bikram Kuri ήταν η γυναίκα του.

ਬਿਧਿ ਸੁਨਾਰ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥੧॥
bidh sunaar saache jan dtaaree |1|

Σαν να έχει αληθινό καλούπι ένας χρυσοχόος με τη μορφή τεχνίτη. 1.

ਸੁੰਭ ਕਰਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁਤ ਅਤਿ ਬਲ ॥
sunbh karan taa kau sut at bal |

Είχε έναν πολύ δυνατό γιο που ονομαζόταν Sumbha Karan

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jih dal mal |

Ο οποίος είχε νικήσει πολλούς εχθρούς.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਕਹਤ ਜਗ ॥
apramaan tih roop kahat jag |

Όλοι οι άνθρωποι τον αποκαλούσαν Anupam Roop.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਤ ਥਕਿਤ ਮਗ ॥੨॥
nirakh naar hvai rahat thakit mag |2|

Οι γυναίκες συνήθιζαν να βαριούνται να τον βλέπουν. 2.

ਜਾਤ ਜਿਤੈ ਰਿਤੁ ਪਤਿ ਜਿਮਿ ਭਯੋ ॥
jaat jitai rit pat jim bhayo |

Όπου κι αν πήγαινε, ήταν σαν την άνοιξη

ਹ੍ਵੈ ਉਜਾਰਿ ਪਾਛੇ ਬਨ ਗਯੋ ॥
hvai ujaar paachhe ban gayo |

Και τότε θα γινόταν έρημος.