Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1244


ਕਿਤੇ ਆਨਿ ਗਾਜੈ ਕਿਤੇ ਭਾਜਿ ਜਾਵੈ ॥੭੩॥
kite aan gaajai kite bhaaj jaavai |73|

Κάπου έρχονται και βρυχώνται και κάπου τρέχουν μακριά. 73.

ਜਬੈ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਸਭੈ ਖਾਨ ਮਾਰੇ ॥
jabai sidh paalai sabhai khaan maare |

Όταν ο Σιντ Παλ σκότωσε όλους τους Παθανούς

ਲਏ ਛੀਨ ਕੈ ਤਾਜ ਬਾਜੀ ਨਗਾਰੇ ॥
le chheen kai taaj baajee nagaare |

Και τους πήρε τα στέμματα, τα άλογα και τα άλογα.

ਹੁਤੇ ਦੂਰਿ ਬਾਸੀ ਕਿਤੇ ਖਾਨ ਘਾਏ ॥
hute door baasee kite khaan ghaae |

(Τότε) ήρθαν εκεί πολλοί Παθανοί που ζούσαν μακριά.

ਘਿਰਿਯੋ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਕਰੀ ਮਤ ਨ੍ਯਾਏ ॥੭੪॥
ghiriyo sidh paalai karee mat nayaae |74|

Ο Σιντ Παλ ήταν περικυκλωμένος (από τέσσερις πλευρές) σαν μεθυσμένος ελέφαντας.74.

ਜਿਤੇ ਖਾਨ ਭਾਜੇ ਤਿਤੇ ਫੇਰਿ ਢੂਕੇ ॥
jite khaan bhaaje tite fer dtooke |

Όσοι Παθαν είχαν φύγει, τόσοι άλλοι ήρθαν

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੈ ਹਠੀ ਸਿਧ ਜੂ ਕੇ ॥
chahoon or gaajai hatthee sidh joo ke |

Και οι τέσσερις πλευρές του Χάθι Σιντ Παλ άρχισαν να βρυχώνται (και άρχισαν να λένε)

ਕਹਾ ਜਾਇਗੋ ਛਤ੍ਰਿ ਜਾਨੇ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kahaa jaaeigo chhatr jaane na dai hai |

Ω ομπρέλα! Πού θα πας, (σου) δεν θα σε αφήσουν να πας.

ਇਹੀ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਛਿਪ੍ਰ ਤੁਹਿ ਆਜੁ ਛੈ ਹੈ ॥੭੫॥
eihee chhetr mai chhipr tuhi aaj chhai hai |75|

Θα σας τελειώσουμε σύντομα ('Chhipra') σε αυτό το πεδίο μάχης. 75.

ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਐਸੇ ਭਰਿਯੋ ਕੋਪ ਸੂਰੋ ॥
sune bain aaise bhariyo kop sooro |

Ακούγοντας τέτοια λόγια ο Σούρμα γέμισε θυμό.

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੌਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੋ ॥
sabhe sasatr sauaddee mahaa loh pooro |

Ήταν καλά εξοπλισμένος με όλα τα είδη πανοπλίας και ήταν επιδέξιος στη χρήση όπλων.

ਦਯੋ ਸੈਨ ਕੌ ਆਇਸੈ ਆਪੁ ਹੀ ਯੋ ॥
dayo sain kau aaeisai aap hee yo |

Ο ίδιος έδωσε άδεια σε όλο το στρατό έτσι,

ਕਪੀ ਬਾਹਨੀ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਾਮ ਜੀ ਯੋ ॥੭੬॥
kapee baahanee kau kahiyo raam jee yo |76|

Καθώς ο στρατός των πιθήκων δόθηκε από τον Ράμτζι. 76.

ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਸੈਨਾ ਚਲੀ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
sune bain sainaa chalee kop kai kai |

Ακούγοντας τα λόγια (του Siddh Pal), ολόκληρος ο στρατός θύμωσε

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਾਨ ਕੌ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
sabhe sasatr asatraan kau haath lai kai |

Και πήγε με όλες τις πανοπλίες και τα όπλα στο χέρι.

ਜਿਤੇ ਖਾਨ ਆਏ ਤਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jite khaan aae tite khet maare |

Όλοι οι Παθάνοι που ήρθαν σκοτώθηκαν στο πεδίο της μάχης.

ਕਿਤੇ ਖੇਦਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੀ ਓਟ ਡਾਰੇ ॥੭੭॥
kite khed kai kott kee ott ddaare |77|

Κάποιους τους έδιωξαν και τους πέταξαν στο οχυρό. 77.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਾਜੀ ਪਲਟੈ ॥
kite beer baanait baajee palattai |

Κάπου οι τοξότες πολεμιστές ήταν ξαπλωμένοι ανάποδα μαζί με τα άλογά τους.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੀਨ ਸੋ ਆਨਿ ਜੁਟੈ ॥
kite beer baaneen so aan juttai |

Κάπου είχαν συνέλθει οι πολεμιστές με βέλη.

ਕਿਤੇ ਖਗ ਲੈ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਉਮੰਗੈ ॥
kite khag lai khing khatree umangai |

Κάπου με σπαθιά και άλογα με ομπρέλα να χορεύουν (ήταν εκεί)

ਜਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥੭੮॥
jahaa jang jodhaa jage jor jangai |78|

Εκεί που πολεμούσαν μεγάλοι πολεμιστές.78.

ਘੁਰੈ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghurai ghor baaditr maaroo nagaare |

(Κάπου) ακούγονταν μεγάλες θανατηφόρες φωνές με δυνατό ήχο

ਮਚੇ ਆਨਿ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥
mache aan kai kai mahaa bhoop bhaare |

(Και αλλού) έρχονταν μεγάλοι βασιλιάδες και έκαναν πόλεμο.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਉਠੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
khule khag khatree utthe bhaat aaisee |

Τα γυμνά ξίφη των τσατριά μεγάλωναν έτσι,

ਮਨੋ ਬਹਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੀ ॥੭੯॥
mano bahan jvaalaa pralai kaal jaisee |79|

Σαν να κυλάει η πλημμύρα του χρόνου. 79.

ਕਹੂੰ ਟੀਕ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਟੋਪ ਟੂਟੇ ॥
kahoon tteek kaatte gire ttop ttootte |

Κάπου κόπηκαν οι μεντεσέδες (από το σίδερο που φορούσε στο μέτωπο) και κάπου έπεσαν τα σπασμένα κράνη.

ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਧਾਰੀ ਪਰੇ ਬਰਮ ਛੂਟੇ ॥
kahoon taaj dhaaree pare baram chhootte |

Κάπου ήταν ανοιχτές οι ασπίδες των διαδόχων.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਖੇਤ ਐਸੇ ॥
kahoon charam kaatte pare khet aaise |

Κάπου οι κομμένες ασπίδες κείτονταν έτσι στο πεδίο της μάχης

ਕਹੂੰ ਚੌਰ ਸੋਹੈ ਮਨੋ ਹੰਸ ਜੈਸੇ ॥੮੦॥
kahoon chauar sohai mano hans jaise |80|

Και κάπου τέσσερις (ήταν ξαπλωμένοι) σαν να στολίζονταν κύκνοι.80.

ਕਹੂੰ ਕੇਤੁ ਕਾਟੇ ਲਸੇ ਭੂਮ ਐਸੇ ॥
kahoon ket kaatte lase bhoom aaise |

Κάπου οι κομμένες σημαίες έλαμπαν έτσι στο έδαφος,

ਮਨੋ ਬਾਯ ਤੋਰੇ ਮਹਾ ਬ੍ਰਿਛ ਜੈਸੇ ॥
mano baay tore mahaa brichh jaise |

Σαν να έσπασε ο αέρας τα μεγάλα κλαδιά και να τα πέταξε στο έδαφος.

ਕਹੂੰ ਅਰਧ ਕਾਟੇ ਤੁਰੰਗੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
kahoon aradh kaatte turangai jhare hai |

Κάπου ήταν ξαπλωμένα μισοκομμένα άλογα

ਕਹੂੰ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਮਤੰਗੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥੮੧॥
kahoon ttook ttook hvai matange pare hai |81|

Και κάπου υπήρχαν σπασμένοι ελέφαντες. 81.

ਕਿਤੇ ਡੋਬ ਡੂਬੇ ਗਿਰੇ ਘੂੰਮ ਘੂੰਮੈ ॥
kite ddob ddoobe gire ghoonm ghoonmai |

Πόσοι πνίγηκαν σε λακκούβες (από αίμα) και πόσοι πλανόδιοι έπεσαν κάτω.

ਗਜੈ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਹਨੇ ਭੂਮਿ ਝੂੰਮੈ ॥
gajai raaj baajee hane bhoom jhoonmai |

(Κάπου) οι ελέφαντες και τα κρατικά άλογα κείτονταν νεκρά στο έδαφος αφού έφαγαν φαγητό.

ਕਿਤੇ ਊਠਿ ਭਾਜੇ ਦੁਰੇ ਬੂਟ ਮਾਹੀ ॥
kite aootth bhaaje dure boott maahee |

Πόσοι σηκώθηκαν και έτρεξαν και κρύφτηκαν στους θάμνους.

ਲਗੈ ਘਾਵ ਪੀਠੈ ਕਢੇ ਮੂੰਡ ਨਾਹੀ ॥੮੨॥
lagai ghaav peetthai kadte moondd naahee |82|

Υπήρχαν πληγές στην πλάτη (τους) και δεν έβγαζαν τα κεφάλια τους. 82.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਕੇਸੁ ਫਾਸੇ ਦ੍ਰੁਮੋ ਜਾਤ ਜੋਰੈ ॥
kitrayo kes faase drumo jaat jorai |

Τα μαλλιά κάποιων ήταν μπλεγμένα με κτυπήματα

ਹਹਾ ਮੋਹਿ ਛਾਡੈ ਕਹੈ ਸਤ੍ਰੁ ਭੋਰੈ ॥
hahaa mohi chhaaddai kahai satru bhorai |

Και ο εχθρός παρακαλούσε να απελευθερωθεί σε σύγχυση (να πιαστεί).

ਨਿਕਾਰੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਨ ਪਾਛੈ ਨਿਹਾਰੈ ॥
nikaarai kripaanai na paachhai nihaarai |

Δεν κοίταξαν πίσω ούτε αφού έβγαλαν τα κιρπάνι τους

ਭਜੇ ਜਾਹਿ ਕਾਜੀ ਨ ਬਾਜੀ ਸੰਭਾਰੈ ॥੮੩॥
bhaje jaeh kaajee na baajee sanbhaarai |83|

Και οι Κάζι έτρεχαν και δεν πρόσεχαν ούτε τα άλογά τους. 83.

ਕਿਤੇ ਖਾਨ ਤੋਰੇ ਨ ਘੋਰੇ ਸੰਭਾਰੈ ॥
kite khaan tore na ghore sanbhaarai |

Κάπου ξεσκίστηκαν οι Παθάνοι και (δεν) φρόντιζαν ούτε τα άλογα.

ਕਿਤੇ ਛੋਰਿ ਜੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਭੇਸ ਧਾਰੈ ॥
kite chhor jore triyaa bhes dhaarai |

Πόσοι μεταμφιέζονταν σε γυναίκες βγάζοντας τα ρούχα τους («Jore»).

ਕਿਤੈ ਦੈ ਅਕੋਰੈ ਨਿਹੋਰੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ॥
kitai dai akorai nihorai tisee kau |

Πολλοί τον παρακαλούσαν δίνοντας προσφορές («Ακοραί»).

ਲਏ ਹਾਥ ਮੈ ਤੇਗ ਦੇਖੈ ਜਿਸੀ ਕੌ ॥੮੪॥
le haath mai teg dekhai jisee kau |84|

Κάποτε έβλεπαν ένα σπαθί στο χέρι κάποιου. 84.

ਕਿਤੇ ਜੀਵ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਏ ॥
kite jeev lai ke sipaahee sidhaae |

Πόσοι στρατιώτες έτρεχαν να σώσουν τη ζωή τους

ਕਿਤੇ ਚੁੰਗ ਬਾਧੈ ਚਲੈ ਖੇਤ ਆਏ ॥
kite chung baadhai chalai khet aae |

Και πόσα συγκροτήματα είχαν έρθει στο πεδίο της μάχης.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋਮੇ ਰਨਹਿ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਹੀ ॥
kitrayo praan home raneh jvaal maahee |

Πόσοι είχαν θυσιάσει τις ζωές (τους) στη φωτιά του Ran-bhoomi

ਮਰੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਭਜੈ ਪੈ ਗੁਨਾਹੀ ॥੮੫॥
marai ttook ttook hvai bhajai pai gunaahee |85|

(Και πόσοι) διαμελίστηκαν και πέθαναν πολεμώντας, θεωρώντας το αμαρτία. 85.

ਤਹਾ ਲੈ ਅਪਛ੍ਰਾਨ ਕੇਤੇ ਬਰੇ ਹੈ ॥
tahaa lai apachhraan kete bare hai |

Όσοι πέθαναν μπροστά στον πόλεμο,

ਜਿਤੇ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੈ ਕੈ ਮਰੇ ਹੈ ॥
jite saamuhe judh kai kai mare hai |

Εκεί τους επιτέθηκαν οι Απάχρες.

ਕਿਤੇ ਨਰਕ ਬਾਸੀ ਤਿਸੀ ਕਾਲ ਹੂਏ ॥
kite narak baasee tisee kaal hooe |

Πόσοι έγιναν ταυτόχρονα κάτοικοι της κόλασης

ਜਿਤੇ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਭਜੇ ਜਾਤ ਮੂਏ ॥੮੬॥
jite soom sofee bhaje jaat mooe |86|

Και όσοι ήταν οι Σουμ Σούφι (μη τοξικομανείς), (αυτοί) σκοτώθηκαν τρέχοντας μακριά. 86.

ਕਿਤੇ ਭੀਰ ਜੋਧਾ ਮਰੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kite bheer jodhaa mare baaj maare |

Πολλοί δειλοί πολεμιστές σκοτώθηκαν χωρίς να σκοτωθούν

ਗਿਰੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਬਿਨਾ ਬਾਨ ਡਾਰੇ ॥
gire traas kai kai binaa baan ddaare |

Και έπεσε κάτω φοβισμένος χωρίς να ρίξει βέλη.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਅਗਮਨੈ ਆਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਦੀਨੇ ॥
kitrayo agamanai aan kai praan deene |

Πόσοι προχώρησαν και έδωσαν τη ζωή τους

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਦੇਵ ਕੇ ਲੋਕ ਕੋ ਪੰਥ ਲੀਨੇ ॥੮੭॥
kitrayo dev ke lok ko panth leene |87|

Και πόσοι έχουν πάρει το δρόμο του λαού του Θεού. 87.

ਜਿਤੇ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਭਜੇ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥
jite soom sofee bhaje jaat maare |

Όσοι Σουμ Σόφι έφυγαν, σκοτώθηκαν.

ਤਿਤੇ ਭੂਮਿ ਭੋਗੈ ਨਹੀ ਬੰਨਿ ਜਾਰੇ ॥
tite bhoom bhogai nahee ban jaare |

Τους έφαγε η γη (δηλαδή τους έφαγαν τα κοράκια και τα όρνια) (δεν τα έδεναν και τα έκαιγαν).

ਭਈ ਭੀਰ ਗਾਢੀ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhee bheer gaadtee machiyo judh bhaaree |

Είχε σχηματιστεί μεγάλο πλήθος και είχε ξεσπάσει μεγάλος πόλεμος

ਲਖੇ ਬੀਰ ਠਾਢੇ ਕਪੈ ਦੇਹ ਸਾਰੀ ॥੮੮॥
lakhe beer tthaadte kapai deh saaree |88|

Και βλέποντας τους γενναίους όρθιους, όλο το σώμα (των δειλών) έτρεμε. 88.

ਜਹਾ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਘਨੇ ਸਤ੍ਰ ਕੂਟੇ ॥
jahaa sidh paalai ghane satr kootte |

Εκεί που ο Σιντ Παλ είχε σκοτώσει πολλούς εχθρούς,

ਤਹਾ ਦੇਖਿ ਜੋਧਾਨ ਤੈ ਕੋਟਿ ਛੂਟੇ ॥
tahaa dekh jodhaan tai kott chhootte |

Εκεί εθεάθησαν οι πολεμιστές να φεύγουν από το οχυρό.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੈ ਨ ਹਥ੍ਯਾਰੈ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
chale bhaaj kai na hathayaarai sanbhaariyo |

(Αυτοί) έτρεχαν και δεν έπαιρναν τα όπλα,

ਲਖੈ ਸਮਸਦੀਨੈ ਪਰਿਯੋ ਭੂੰਮਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੮੯॥
lakhai samasadeenai pariyo bhoonm maariyo |89|

(Όταν) είδαν τον Shamsdin πεσμένο νεκρό στο έδαφος. 89.

ਤਹਾ ਭਾਟ ਢਾਢੀ ਖਰੇ ਗੀਤ ਗਾਵੈਂ ॥
tahaa bhaatt dtaadtee khare geet gaavain |

Εκεί, ο Bhat και ο Dhadi στέκονταν και τραγουδούσαν τραγούδια.

ਸੁਨਾਵੈ ਪ੍ਰਭੈ ਬੈਰ ਬ੍ਰਿੰਦੈ ਤ੍ਰਸਾਵੈਂ ॥
sunaavai prabhai bair brindai trasaavain |

Φώναζαν τον κύριό τους και τρομοκρατούσαν τις ορδές του εχθρού.

ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ਨਫੀਰੀ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naad baajai nafeeree nagaare |

Οι Ρανασίνγκες, οι ναφίρι και οι νάγκαρ έπαιζαν κάπου

ਹਸੈ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥੯੦॥
hasai garaj tthokai bhujaa bhoop bhaare |90|

Και οι μεγάλοι βασιλιάδες χτυπούσαν τα χέρια τους και γελούσαν. 90.

ਜਬੈ ਖਾਨ ਜੂਝੈ ਸਭੈ ਖੇਤ ਮਾਹੀ ॥
jabai khaan joojhai sabhai khet maahee |

Όταν όλοι οι Παθάνοι σκοτώθηκαν στον πόλεμο

ਬਡੇ ਐਂਠਿਯਾਰੇ ਬਚਿਯੋ ਏਕ ਨਾਹੀ ॥
badde aaintthiyaare bachiyo ek naahee |

Και δεν έμεινε ούτε ένα από τα μεγάλα hankarbaz.

ਲਈ ਛੀਨਿ ਦਿਲੀ ਦਿਲੀਸੈ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
lee chheen dilee dileesai sanghaariyo |

Σκότωσε τον βασιλιά του Δελχί και αφαίρεσε (την κυβέρνηση του) Δελχί (από αυτόν).