Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 632


ਚਿਤੰ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਸਹੀ ਦਿਰਬ ਪਾਲੰ ॥
chitan taas cheeno sahee dirab paalan |

Σκεφτείτε τον ως τον αληθινό Kuber στο Chit

ਉਠੈ ਜਉਨ ਕੇ ਰੂਪ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੰ ॥੬੭॥
autthai jaun ke roop kee jvaal maalan |67|

Ω πριγκίπισσα! δες εκείνον τον βασιλιά, τον κύριο του πλούτου, από το σώμα του οποίου ξεπηδούν οι φωτιές της ομορφιάς.»67.

ਸਭੈ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
sabhai bhoop tthaadte jahaa raaj kaniaa |

Εκεί που στέκονταν όλοι οι βασιλιάδες, εκεί ο Raj Kumari (πήγε)

ਬਿਖੈ ਭੂ ਤਲੰ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਨ ਅੰਨਿਆ ॥
bikhai bhoo talan roop jaa ke na aniaa |

Όπου ήταν η πριγκίπισσα, όλοι οι βασιλιάδες στέκονταν εκεί

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੇ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
badde chhatradhaaree badde garab keene |

Μεγάλες μεγάλες ομπρέλες, πολύ αλαζονικές,

ਤਹਾ ਆਨਿ ਠਾਢੇ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥੬੮॥
tahaa aan tthaadte baddee sain leene |68|

Δεν υπήρχε κανένας άλλος τόσο όμορφος στη γη, πολλοί εγωιστές με κουβούκλιο βασιλιάδες, παίρνοντας μαζί τους τα στρατεύματά τους, ήρθαν και στάθηκαν εκεί.68.

ਨਦੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਬੈ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
nadee sang jaa ke sabai roop dhaare |

Υποθέτοντας (ανθρώπινη μορφή) με ποιον έχουν έρθει τα ποτάμια.

ਸਬੈ ਸਿੰਧ ਸੰਗੰ ਚੜੇ ਤੇਜ ਵਾਰੇ ॥
sabai sindh sangan charre tej vaare |

«Αυτός, από τον οποίο τα ρυάκια υιοθετούν τη δόξα της ομορφιάς τους και από τον οποίο ξεπηδούν και οι ωκεανοί, χωρίς να υπομένουν τη λάμψη Του

ਬਡੀ ਕਾਇ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਸੋਹੈ ॥
baddee kaae jaa kee mahaa roop sohai |

Που έχει μεγάλο σώμα και στολίζεται με μεγάλη φόρμα.

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥੬੯॥
lakhe dev kaniaan ke maan mohai |69|

Αυτός, του οποίου το σώμα είναι πολύ μεγάλο και του οποίου η ομορφιά είναι υπέροχη και βλέποντας ποιον, οι παραδεισένιες παρθένες σαγηνεύονται.69.

ਕਹੋ ਨਾਰ ਤੋ ਕੌ ਇਹੈ ਬਰੁਨ ਰਾਜਾ ॥
kaho naar to kau ihai barun raajaa |

O Raj Kumari! Σας λέω, αυτός ο Βαρούνα είναι ο βασιλιάς.

ਜਿਸੈ ਪੇਖਿ ਰਾਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਭਾਜਾ ॥
jisai pekh raajaan ko maan bhaajaa |

«Ω πριγκίπισσα! Όλοι αυτοί οι διαφορετικοί βασιλιάδες ήρθαν εδώ βλέποντας ποιους συντρίβεται η υπερηφάνεια των βασιλιάδων

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਆਏ ॥
kahaa lau bakhaano jite bhoop aae |

Επιτρέψτε μου να περιγράψω πόσοι βασιλιάδες έχουν έρθει.

ਸਬੈ ਬਾਲ ਕੌ ਲੈ ਭਵਾਨੀ ਬਤਾਏ ॥੭੦॥
sabai baal kau lai bhavaanee bataae |70|

Σε ποιο βαθμό πρέπει να περιγράψω αυτούς τους βασιλιάδες που έχουν έρθει εδώ;» Εκείνη η θεά έδειξε στην πριγκίπισσα όλους εκείνους τους βασιλιάδες.70.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥
aan jure nrip manddal jet tet sabai tin taas dikhaae |

Όλοι αυτοί οι βασιλιάδες που είχαν έρθει εκεί, τους έδειξαν όλοι στην πριγκίπισσα

ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥
dekh firee chahoon chakran ko nrip raaj kumaar hridai nahee liaae |

Είδε τους βασιλιάδες και στις τέσσερις κατευθύνσεις, αλλά δεν της άρεσε κανένας

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥
haar pario sabh hee bhatt manddal bhoopat her dasaa murajhaae |

Ολόκληρη η σφαίρα των ηρώων ηττήθηκε και βλέποντας μια τέτοια κατάσταση, οι βασιλιάδες απογοητεύτηκαν

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥
fook bhe mukh sook ge sab raaj kumaar fire ghar aae |71|

Τα πρόσωπα όλων τους συρρικνώθηκαν και όλοι οι πρίγκιπες επέστρεψαν στα σπίτια τους.71.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥
tau lag aan ge ajiraaj su raajan raaj baddo dal leene |

Τόσο πολύ που ο Ajaraj, ο βασιλιάς των βασιλιάδων, ήρθε εκεί με τον μεγάλο στρατό (του).

ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥
anbar anoop dhare pasamanbar sanbar ke ar kee chhab chheene |

Εκείνη την ώρα, ο βασιλιάς Aj, παίρνοντας μαζί του τον μεγάλο στρατό του, έφτασε εκεί, τα μοναδικά μεταξωτά του ρούχα έκαναν τον θεό της αγάπης να ντρέπεται

ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥
bekhan bekh charre sang hvai nrip haan sabai sukh dhaam naveene |

Υπήρχαν επίσης πολλοί καλοντυμένοι άλλοι βασιλιάδες που πρόσφεραν ευχαρίστηση

ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥
aan ge jarikanbar se anbar se nrip kanbar keene |72|

Ο βασιλιάς Aj, φορώντας όμορφα ενδύματα έφτασε εκεί.72.

ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥
paat hee paat banaae baddo dal dtol mridang surang bajaae |

Ο στρατός του έκανε ουρές και οι δυνάμεις του άρχισαν να παίζουν στα μικρά και μεγάλα ντραμς

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥
bhookhan chaar dipai sab ang bilok anang prabhaa murachhaae |

Στα κορμιά του αλ, τα όμορφα στολίδια έλαμπαν και ο θεός της αγάπης βλέποντας επίσης την ομορφιά τους, έχανε τις αισθήσεις του

ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
baajat chang mridang upang surang su naad sabai sun paae |

Τσανγκ, μριντάνγκα και ουπανγκ κ.λπ. έπαιζαν, όλοι άκουγαν αυτόν τον όμορφο ήχο.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥
reejh rahe rijhavaar sabai lakh roop anoop saraahat aae |73|

Όλοι άκουγαν τους ήχους των μουσικών οργάνων και όλοι βλέποντας τη μοναδική ομορφιά τους χαιρόντουσαν.73.

ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jais saroop lakhio aj ko ham tais saroop na aaur bichaare |

Η ομορφιά του βασιλιά Aj που είδαμε, δεν είχε ξαναδεί την ίδια ομορφιά κανενός άλλου

ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥
chand chapio lakh kai mukh kee chhab chhed pare ur mai ris maare |

Το φεγγάρι βλέποντας την ευγένειά του, κρύφτηκε και η καρδιά του κάηκε από τη ζήλια

ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥
tej saroop bilok kai paavak chit chiree grih aauran jaare |

Η φωτιά βλέποντας την κομψότητά του, ερεθίστηκε και εγκατέλειψε τη φλεγόμενη δραστηριότητα του

ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥
jais prabhaa lakhio aj ko ham tais saroop na bhoop nihaare |74|

Το είδος της ομορφιάς που έχει ο βασιλιάς Aj, την ίδια ομορφιά που δεν έχουμε ξαναδεί.74.

ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
sundar juaan saroop mahaan pradhaan chahun chak mai ham jaanio |

Ήταν εντυπωσιακός νέος και είχε μια καλλίγραμμη σιλουέτα, η οποία θεωρούνταν πρωταρχική και στις τέσσερις κατευθύνσεις

ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bhaan samaan prabhaa na pramaan ki raav ki raan mahaan bakhaanio |

Ήταν λαμπερός σαν τον ήλιο και ήταν μεγάλος κυρίαρχος μεταξύ των βασιλιάδων

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥
dev adev chake apane chit chand saroop nisaa pahichaanio |

Οι θεοί και οι άλλοι όλοι θαύμασαν βλέποντάς τον και η νύχτα τον θεώρησε ως φεγγάρι

ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥
diaus kai bhaan munio bhagavaan pachhaan manai ghan moran maanio |75|

Η μέρα τον φανταζόταν σαν ήλιο και τα παγώνια τον θεωρούσαν σύννεφο.75.

ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bol utthe pik jaan basant chakoran chand saroop bakhaanio |

Τα πουλιά της βροχής ύψωσαν τη φωνή τους θεωρώντας τον άνοιξη και οι πέρδικες τον θεωρούσαν φεγγάρι

ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥
saat subhaav lakhio sabh saadhan jodhan krodh pratachh pramaanio |

Οι άγιοι τον θεωρούσαν ειρήνη και οι πολεμιστές προφανώς θυμό

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥
baalan baal subhaav lakhio tih satran kaal saroop pachhaanio |

Τα παιδιά τον θεωρούσαν καλόβολο παιδί και οι εχθροί ΚΑΛ (θάνατος)

ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥
deval dev adevan kai siv raajan raaj baddo jeea jaanio |76|

Οι θεοί τον θεωρούσαν θεό, τα φαντάσματα και τους δαίμονες ως Σίβα και οι βασιλιάδες ως Κυρίαρχο.76.

ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥
saadhan sidh saroop lakhio tih satran satr samaan basekhio |

Οι άγιοι τον έβλεπαν ως Σίντα (ειδικό) και οι εχθροί ως εχθρό

ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥
choran bhor karoran moran taas sahee ghan kai avirekhio |

Οι κλέφτες τον είδαν ξημερώματα και τα παγώνια σαν σύννεφο

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥
kaam saroop sabhai pur naaran sanbhoo samaan saboo gan dekhio |

Όλες οι γυναίκες τον θεωρούσαν θεό της αγάπης και όλες οι γκάνα ως Σίβα

ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥
seep svaat kee boond tisai kar raajan raaj baddo tih pekhio |77|

Το κοχύλι τον έβλεπε ως τη σταγόνα της βροχής και οι βασιλιάδες ως Κυρίαρχο.77.

ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
kanbar jiau jarikanbar kee dtig tiau avinanbar teer suhaae |

Ο βασιλιάς Aj φαινόταν υπέροχος στη γη όπως τα σύννεφα στον ουρανό

ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥
naak lakhe ris maan sooaa man nain doaoo lakh en lajaae |

Βλέποντας την όμορφη μύτη του, ο παπαγάλος ζήλεψε και βλέποντας και τα δύο του μάτια, η ουρά ένιωσε ντροπαλή

ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥
pekh gulaab saraab peeai jan pekhat ang anang risaae |

Βλέποντας τα άκρα του, το τριαντάφυλλο μέθυσε και ο θεός της αγάπης θύμωσε βλέποντας τον όμορφο λαιμό του

ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥
kantth kapot kattoo par kehar ros rase grih bhool na aae |78|

Και τα λιοντάρια βλέποντας τη μέση του ξέχασαν τον εαυτό τους και δεν μπόρεσαν να φτάσουν στα σπίτια τους.78.

ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥
pekh saroop siraat na lochan ghoottat hai jan ghoott amee ke |

Βλέποντας τα μάτια του που έμοιαζαν με λίμνη, φάνηκε ότι μέθυσαν αφού ήπιαν ένα ρόφημα αμβροσίας

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥
gaavat geet bajaavat taal bataavat hai jano aachhar hee ke |

Τα τραγούδια τραγουδούνταν και τα μουσικά όργανα παίζονταν

ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
bhaavat naar suhaavat gaar divaavat hai bhar aanand jee ke |

Οι γυναίκες φαίνονται καλές και ορκίζονται με χαρά στην καρδιά τους.

ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥
too su kumaar rachee karataar kahai abichaar treea bar neeke |79|

Οι γυναίκες στην ευχαρίστησή τους τραγουδούσαν υβριστικά τραγούδια και έλεγαν: «Ω πρίγκιπα! ο Κύριος δημιούργησε αυτή την πριγκίπισσα για σένα, μπορείς να την παντρευτείς.»79.

ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥
dekhat roop siraat na lochan pekh chhakee peea kee chhab naaree |

Βλέποντας τη μορφή, τα μάτια δεν κοκκινίζουν, οι γυναίκες έχουν γοητευτεί βλέποντας την εικόνα της Priya (τώρα Βασιλιά).

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat dtol mridang muchangan kee dhun bhaaree |

Βλέποντας τη δόξα των ματιών του, οι γυναίκες απορροφήθηκαν ερωτευμένοι και τραγουδούσαν τραγούδια παίζοντας στα τύμπανα

ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥
aavat jaat jitee pur naagar gaagar ddaar lakhai dut bhaaree |

Όλες οι γυναίκες που έρχονταν έξω από την πόλη, βλέποντας την ομορφιά του βασιλιά, πέταξαν τις εσθήτες τους και κοιτούσαν μόνο το γοητευτικό πρόσωπό του

ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥
raaj karo tab lau jab lau meh jau lag gang bahai jamunaa ree |80|

Βλέποντας τον βασιλιά όλοι ήθελαν, «Ω βασιλιά! ας είναι το θέλημα του Θεού να μπορείς να κυβερνάς όσο

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥
jaun prabhaa aj raaj kee raajat so keh kai kih bhaat ganaaoo |

Ενώ περιγράφει τη δόξα του βασιλιά Aj. Δέχομαι ότι όποιες παρομοιώσεις δίνουν γενικά οι ποιητές,

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥
jaun prabhaa kab det sabai jau pai taas kaho jeea beech lajaaoo |

Είναι όλοι αγενείς και νιώθω ντροπαλός ενώ τις προφέρω

ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥
hau chahoon or firio basudhaa chhab angan keen kahoon koee paaoo |

Έψαξα σε όλη τη γη για να βρω κάποιον τόσο όμορφο όσο εσύ, αλλά δεν τα κατάφερα

ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥
lekhan aookh hvai jaat likho chhab aanan te kim bhaakh sunaaoo |81|

Γράφοντας για την ομορφιά σου, το στυλό μου τραβιέται κάτω και πώς να το περιγράψω από το στόμα μου; 81.

ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥
nainan baan chahoon dis maarat ghaaeil kai pur baasan ddaaree |

Ο βασιλιάς με τα βέλη των ματιών του τραυμάτισε όλους τους κατοίκους της πόλης

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
saarasvatee na sakai keh roop singaar kahai mat kaun bichaaree |

Ακόμα και ο Σαραβάτη δεν μπορεί να περιγράψει τη γοητεία της ομορφιάς του

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥
kokil kantth hario nrip naaeik chheen kapot kee greev aniaaree |

Ο λαιμός του βασιλιά είναι γλυκός σαν το αηδόνι και ο λαιμός σαν το περιστέρι

ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥
reejh gire nar naar dharaa par ghoomat hai jan ghaaeil bhaaree |82|

Βλέποντας την ομορφιά του όλοι πέφτουν στη γη και τραυματίζονται.82.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
nirakh roop aj raaj ko reejh rahe nar naar |

Όλοι οι άνδρες και οι γυναίκες γοητεύονται βλέποντας τη μορφή του κράτους σήμερα.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥
eindr ki chandr ki soor ihi ih bidh karat bichaar |83|

Οι άνδρες και οι γυναίκες χαίρονται βλέποντας την ομορφιά του βασιλιά Aj και δεν μπόρεσαν να αποφασίσουν αν είναι ο Indra, Chandra της Surya.83.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥
naagan ke chhaunaa hain ki keene kaahoon ttaunaa hain ki kaam ke khilaunaa hain banaae hain sudhaar ke |

Είτε είναι υδράργυρος σαν τα μικρά των φιδιών είτε κάποιος τον έχει δει σαν αυτόν που κάνει ξόρκια στον βασιλιά Aj, έχει δημιουργηθεί ειδικά σαν το παιχνίδι του θεού της αγάπης

ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥
eisatrin ke praan hain ki sundarataa kee khaan hain ki kaam ke kalaan bidh keene hain bichaar ke |

Ο βασιλιάς Aj είναι η ανάσα των γυναικών, είναι το ορυχείο ομορφιάς και είναι επιδέξιος στα σεξουαλικά αθλήματα

ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥
chaaturataa ke bhes hain ki roop ke nares hain ki sundar su des es keene chandr saar ke |

Είναι η φαινομενική εκδήλωση της σοφίας και ανάμεσα στους βασιλιάδες είναι γοητευτικός σαν το φεγγάρι

ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥
teg hain ki teer hain ki baanaa baadhe beer hain su aaise netr aj ke bilokeeai sanbhaar ke |84|

Δεν είναι ξεκάθαρο αν είναι το ξίφος ή το βέλος ή ένας στολισμένος πολεμιστής ένας τόσο γενναίος βασιλιάς Aj φαίνεται με μεγάλη προσοχή.84.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA