Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 337


ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਮੁਝੈ ਪ੍ਰਤਿਪਰੀਐ ॥
apunaa jaan mujhai pratipareeai |

Ακολούθησέ με με κάθε τρόπο ως δικό σου.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਮਰੀਐ ॥
chun chun satr hamaare mareeai |

Στηρίξτε με, θεωρώντας με δικό σας και καταστρέψτε τους εχθρούς μου, μαζεύοντάς τους

ਦੇਗ ਤੇਗ ਜਗ ਮੈ ਦੋਊ ਚਲੈ ॥
deg teg jag mai doaoo chalai |

Είθε τόσο ο Deg όσο και ο Teg να συνεχίσουν στον κόσμο.

ਰਾਖੁ ਆਪਿ ਮੁਹਿ ਅਉਰ ਨ ਦਲੈ ॥੪੩੬॥
raakh aap muhi aaur na dalai |436|

Ω Κύριε με τη Χάρη Σου, άφησε την ελεύθερη κουζίνα και το ξίφος (για την προστασία των ταπεινών) να ανθίσουν ποτέ μέσα από μένα και κανένας δεν πρέπει να μπορεί να με σκοτώσει εκτός από Σένα.436.

ਤੁਮ ਮਮ ਕਰਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
tum mam karahu sadaa pratipaaraa |

Πάντα με υπακούς.

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰਾ ॥
tum saahib mai daas tihaaraa |

Στήριξε με πάντα, Κύριε! Είσαι ο Κύριός μου και είμαι σκλάβος Σου

ਜਾਨਿ ਆਪਨਾ ਮੁਝੈ ਨਿਵਾਜ ॥
jaan aapanaa mujhai nivaaj |

Ευλόγησέ με με τις γνώσεις σου

ਆਪਿ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸਭ ਕਾਜ ॥੪੩੭॥
aap karo hamare sabh kaaj |437|

Να είσαι ευγενικός απέναντί μου, θεωρώντας με δικό σου και ολοκλήρωσε όλα τα έργα μου.437.

ਤੁਮ ਹੋ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
tum ho sabh raajan ke raajaa |

Ω Κύριε! Είσαι βασιλιάς όλων των βασιλιάδων και ευγενικός απέναντι στους φτωχούς

ਆਪੇ ਆਪੁ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥
aape aap gareeb nivaajaa |

Να είσαι καλοπροαίρετος απέναντί μου,

ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ॥
daas jaan kar kripaa karahu muhi |

Θεωρώντας με ως δικό σου,

ਹਾਰਿ ਪਰਾ ਮੈ ਆਨਿ ਦਵਾਰਿ ਤੁਹਿ ॥੪੩੮॥
haar paraa mai aan davaar tuhi |438|

Διότι, παραδόθηκα και έπεσα στην Πύλη Σου.438.

ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਕਰੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
apunaa jaan karo pratipaaraa |

Στήριξε με, θεωρώντας με δικό σου

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਕਿੰਕਰ ਥਾਰਾ ॥
tum saahib mai kinkar thaaraa |

Εσύ είσαι ο Κύριός μου και είμαι δούλος Σου

ਦਾਸ ਜਾਨਿ ਕੈ ਹਾਥਿ ਉਬਾਰੋ ॥
daas jaan kai haath ubaaro |

Θεωρώντας με ως δούλο Σου,

ਹਮਰੇ ਸਭ ਬੈਰੀਅਨ ਸੰਘਾਰੋ ॥੪੩੯॥
hamare sabh baireean sanghaaro |439|

Σώσε με με τα ίδια σου τα χέρια και εξόντωσε όλους τους εχθρούς μου.439.

ਪ੍ਰਥਮਿ ਧਰੋ ਭਗਵਤ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨਾ ॥
pratham dharo bhagavat ko dhayaanaa |

Στην αρχή, διαλογίζομαι την Bhagavata (Κύριος-Θεός)

ਬਹੁਰਿ ਕਰੋ ਕਬਿਤਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
bahur karo kabitaa bidh naanaa |

Στη συνέχεια, προσπαθήστε να συνθέσετε διάφορα είδη ποίησης.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਥਾਮਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਚਾਰੋ ॥
krisan jathaamat charitr uchaaro |

Εκφράζω τις αναμνήσεις του Κρίσνα σύμφωνα με τα δικά μου

ਚੂਕ ਹੋਇ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰੋ ॥੪੪੦॥
chook hoe kab lehu sudhaaro |440|

Η διανόηση και αν της θυμίζει κάποια έλλειψη, τότε οι ποιητές μπορεί να τη βελτιώσουν.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree devee usatat samaapatan |

Τέλος της δοξολογίας της Θεάς.

ਅਥ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
ath raas manddal |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της σφαίρας του Amurous Pastime

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਆਈ ਹੈ ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਰੁਤਿ ਸੀਤਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸੀਆ ॥
jab aaee hai kaatik kee rut seetal kaanrah tabai at hee raseea |

Όταν έφτασε ο χειμώνας του μήνα Kartik,

ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਜੁ ਹੁਤੋ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਜਸੀਆ ॥
sang gopin khel bichaar kario ju huto bhagavaan mahaa jaseea |

Τότε ο εστέτ Κρίσνα σκέφτηκε το ερωτικό του άθλημα με τους γόπι

ਅਪਵਿਤ੍ਰਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਗਿ ਲਾਗਤ ਪਾਪ ਸਭੈ ਨਸੀਆ ॥
apavitran logan ke jih ke pag laagat paap sabhai naseea |

Οι αμαρτίες των ασεβών ανθρώπων καταστρέφονται με το άγγιγμα των ποδιών του Κρίσνα

ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਨਿਵਾਰਹੁ ਕਾਮ ਇਹੈ ਬਸੀਆ ॥੪੪੧॥
tih ko sun treeyan ke sang khel nivaarahu kaam ihai baseea |441|

Ακούγοντας για τη σκέψη του Κρίσνα σχετικά με το ερωτικό του άθλημα με τις γυναίκες, όλοι οι γόπι συγκεντρώθηκαν γύρω του και από τις τέσσερις πλευρές.441.

ਆਨਨ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕੋਮਲ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦਲ ਕੈਸੇ ॥
aanan jaeh nisaapat so drig komal hai kamalaa dal kaise |

Τα πρόσωπά τους είναι σαν φεγγάρι, τα ευαίσθητα μάτια τους σαν λωτός, τα φρύδια τους σαν τόξα και οι βλεφαρίδες τους σαν βέλη

ਹੈ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਬਰਨੀ ਸਰ ਦੂਰ ਕਰੈ ਤਨ ਕੇ ਦੁਖਰੈ ਸੇ ॥
hai bharutte dhan se baranee sar door karai tan ke dukharai se |

Βλέποντας τέτοιες όμορφες γυναίκες, όλα τα βάσανα του σώματος εκτελούνται

ਕਾਮ ਕੀ ਸਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਘਸੇ ਦੁਖ ਸਾਧਨ ਕਟਬੇ ਕਹੁ ਤੈਸੇ ॥
kaam kee saan ke saath ghase dukh saadhan kattabe kahu taise |

Τα σώματα αυτών των ανήσυχων κυριών είναι σαν τα όπλα που τρίβονται και ακονίζονται στην πέτρα του πόθου για την απομάκρυνση των βασάνων των αγίων

ਕਉਲ ਕੇ ਪਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਸਸਿ ਸਾਥ ਲਗੇ ਕਬਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੈ ਸੇ ॥੪੪੨॥
kaul ke patr kidho sas saath lage kab sundar sayaam arai se |442|

Όλα φαίνονται σαν τα φύλλα του λωτού που συνδέονται με το φεγγάρι.442.

ਬਧਿਕ ਹੈ ਟਟੀਆ ਬਰੁਨੀ ਧਰ ਕੋਰਨ ਕੀ ਦੁਤਿ ਸਾਇਕ ਸਾਧੇ ॥
badhik hai ttatteea barunee dhar koran kee dut saaeik saadhe |

Ο (Kahn) είναι αρπακτικό και τα βλέφαρα είναι αποκρουστικά (δηλαδή μπροστά) και η ομορφιά των κόγχων των ματιών (καναχίς) είναι (σαν) βέλη μυτερά.

ਠਾਢੇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਤਨ ਪੈ ਸਿਰ ਪੈ ਅੰਬੁਵਾ ਰੰਗ ਬਾਧੇ ॥
tthaadte hai kaanrah kidho ban mai tan pai sir pai anbuvaa rang baadhe |

Με τη ζώνη δεμένη στη μέση του και έχοντας τις βλεφαρίδες ισιωμένες σαν βέλη, με ένα κίτρινο ύφασμα δεμένο πάνω από το κεφάλι, ο Κρίσνα στέκεται στο δάσος

ਚਾਲ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਮਨੋ ਸੀਖ ਦਈ ਇਹ ਬਾਧਕ ਪਾਧੇ ॥
chaal chalai harooe harooe mano seekh dee ih baadhak paadhe |

Κινείται αργά σαν να του είχε υποδείξει κάποιος να περπατήσει αργά

ਅਉ ਸਭ ਹੀ ਠਟ ਬਧਕ ਸੇ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਪੀਤੰਬਰ ਕਾਧੇ ॥੪੪੩॥
aau sabh hee tthatt badhak se man mohan jaal peetanbar kaadhe |443|

Έχοντας το κίτρινο ρούχο στον ώμο του και έχοντας δέσει σφιχτά τη μέση δείχνει άκρως εντυπωσιακός.443.

ਸੋ ਉਠਿ ਠਾਢਿ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਜੋਊ ਸੀਯਾ ॥
so utth tthaadt kidho ban mai jug teesar mai pat joaoo seeyaa |

Σηκώθηκε και στάθηκε στο κουλούρι εκείνη την ώρα που ήταν ο σύζυγος της Σίτα στην Treta Yuga.

ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਖੇਲ ਕੇ ਕਾਰਨ ਕੌ ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਭਾਲ ਮੈ ਟੀਕੋ ਦੀਯਾ ॥
jamunaa meh khel ke kaaran kau ghas chandan bhaal mai tteeko deeyaa |

Αυτός, που ήταν ο Ραμ, ο σύζυγος της Σίτα, στην εποχή της Τρέτα, τώρα στέκεται εκεί στο δάσος και για να εκθέσει το παιχνίδι του στη Γιαμούνα, έβαλε το μετωπικό σημάδι του σανδαλιού στο μέτωπό του.

ਭਿਲਰਾ ਡਰਿ ਨੈਨ ਕੇ ਸੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲੀਯਾ ॥
bhilaraa ddar nain ke sainan ko sabh gopin ko man chor leeyaa |

Βλέποντας τα σημάδια των ματιών του, οι Bhils τρομοκρατούνται, οι καρδιές όλων των gopi γοητεύονται από τον Krishna

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਠਗ ਬੇਸ ਕੀਆ ॥੪੪੪॥
kab sayaam kahai bhagavaan kidho ras kaaran ko tthag bes keea |444|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι για να δώσει ευχαρίστηση σε όλους, ο Κύριος (Krishna) έχει πάρει το ένδυμα του Thug.444.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
drig jaeh mrigee pat kee sam hai mukh jaeh nisaapat see chhab paaee |

Του οποίου τα μάτια είναι σαν ελάφια, και το πρόσωπό του είναι στολισμένο σαν το φεγγάρι.

ਜਾਹਿ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸੀ ਕਟਿ ਕੰਚਨ ਸੀ ਤਨ ਨੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaeh kurangan ke rip see katt kanchan see tan nai chhab chhaaee |

Η ομορφιά των άκρων εκείνων των ανήσυχων κυριών, των οποίων τα μάτια είναι σαν την ελαφίνα, η ομορφιά του προσώπου σαν το φεγγάρι, η μέση σαν το λιοντάρι

ਪਾਟ ਬਨੇ ਕਦਲੀ ਦਲ ਦ੍ਵੈ ਜੰਘਾ ਪਰ ਤੀਰਨ ਸੀ ਦੁਤਿ ਗਾਈ ॥
paatt bane kadalee dal dvai janghaa par teeran see dut gaaee |

του οποίου τα πόδια έχουν σχήμα κορμού σαρδέλας και τους μηρούς στολισμένους με βέλη (σημαίνει το σίντι).

ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੪੪੫॥
ang pratang su sundar sayaam kachhoo upamaa kaheeai nahee jaaee |445|

Τα πόδια τους είναι σαν τον κορμό του δέντρου Kadli (Μπανάνα) και η ομορφιά τους διαπερνά σαν βέλος την κομψότητα του σώματος σαν το χρυσάφι, δεν περιγράφεται.445.

ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗੀਤ ਰਿਝਿਯੋ ਅਰੁ ਗਾਯੋ ॥
mukh jaeh nisaapat kee sam hai ban mai tin geet rijhiyo ar gaayo |

Του οποίου το πρόσωπο είναι σαν το φεγγάρι, έχει τραγουδήσει τραγούδια με απόλαυση στο κουλούρι.

ਤਾ ਸੁਰ ਕੋ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
taa sur ko dhun sraunan mai brij hoon kee triyaa sabh hee sun paayo |

Ο σεληνοπρόσωπος Κρίσνα, ευχαριστημένος, άρχισε να τραγουδάει τραγούδια στο δάσος και αυτή η μελωδία ακούστηκε από όλες τις γυναίκες της Μπράχα με τα αυτιά τους

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਤਉ ਸਭ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਭਾਯੋ ॥
dhaae chalee har ke milabe kahu tau sabh ke man mai jab bhaayo |

Τρέχουν όλοι να συναντήσουν τον Κρίσνα

ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜੁਵਤੀ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਘੰਟਕ ਹੇਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪੪੬॥
kaanrah mano mriganee juvatee chhalabe kahu ghanttak her banaayo |446|

Φαίνεται ότι ο ίδιος ο Κρίσνα ήταν σαν το κέρατο και οι όμορφες γυναίκες που σαγηνεύονταν από το κέρατο ήταν σαν ελάφια.446.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਤਰੂਏ ਤਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਖੂਬ ਛਕੀ ॥
muralee mukh kaanar ke tarooe tar sayaam kahai bidh khoob chhakee |

Ο Κρίσνα έχει βάλει το φλάουτο του στα χείλη του και στέκεται κάτω από ένα δέντρο