Sri Dasam Granth

Sivu - 337


ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਮੁਝੈ ਪ੍ਰਤਿਪਰੀਐ ॥
apunaa jaan mujhai pratipareeai |

Seuraa minua kaikin tavoin omaksesi.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਮਰੀਐ ॥
chun chun satr hamaare mareeai |

Tue minua pitäen minua omaksesi ja tuhoa viholliseni poimimalla heidät

ਦੇਗ ਤੇਗ ਜਗ ਮੈ ਦੋਊ ਚਲੈ ॥
deg teg jag mai doaoo chalai |

Jatkakoon sekä Deg että Teg maailmassa.

ਰਾਖੁ ਆਪਿ ਮੁਹਿ ਅਉਰ ਨ ਦਲੈ ॥੪੩੬॥
raakh aap muhi aaur na dalai |436|

Oi Herra armosi kanssa, anna ilmainen keittiö ja miekka (alhaisten suojelemiseksi) kukoistaa kauttani, eikä kenenkään pitäisi pystyä tappamaan minua paitsi Sinä.436.

ਤੁਮ ਮਮ ਕਰਹੁ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
tum mam karahu sadaa pratipaaraa |

Tottelet minua aina.

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰਾ ॥
tum saahib mai daas tihaaraa |

Tue minua aina, oi Herra! Sinä olet minun herrani ja minä olen sinun orjasi

ਜਾਨਿ ਆਪਨਾ ਮੁਝੈ ਨਿਵਾਜ ॥
jaan aapanaa mujhai nivaaj |

Siunaa minua tiedollasi

ਆਪਿ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸਭ ਕਾਜ ॥੪੩੭॥
aap karo hamare sabh kaaj |437|

Ole armollinen minua kohtaan, katso minua omaksesi ja suorita kaikki työni.437.

ਤੁਮ ਹੋ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
tum ho sabh raajan ke raajaa |

Oi Herra! Sinä olet kaikkien kuninkaiden kuningas ja armollinen köyhiä kohtaan

ਆਪੇ ਆਪੁ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥
aape aap gareeb nivaajaa |

Ole hyväntahtoinen minua kohtaan,

ਦਾਸ ਜਾਨ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੁਹਿ ॥
daas jaan kar kripaa karahu muhi |

Kun pidät minua omaksesi,

ਹਾਰਿ ਪਰਾ ਮੈ ਆਨਿ ਦਵਾਰਿ ਤੁਹਿ ॥੪੩੮॥
haar paraa mai aan davaar tuhi |438|

Koska olen antautunut ja kaatunut Sinun porttillesi.438.

ਅਪੁਨਾ ਜਾਨਿ ਕਰੋ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
apunaa jaan karo pratipaaraa |

Tue minua pitäen minua omaksesi

ਤੁਮ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਕਿੰਕਰ ਥਾਰਾ ॥
tum saahib mai kinkar thaaraa |

Sinä olet minun Herrani ja minä olen sinun orjasi

ਦਾਸ ਜਾਨਿ ਕੈ ਹਾਥਿ ਉਬਾਰੋ ॥
daas jaan kai haath ubaaro |

Kun pidän minua orjanasi,

ਹਮਰੇ ਸਭ ਬੈਰੀਅਨ ਸੰਘਾਰੋ ॥੪੩੯॥
hamare sabh baireean sanghaaro |439|

Pelasta minut omin käsin ja tuhoa kaikki viholliseni.439.

ਪ੍ਰਥਮਿ ਧਰੋ ਭਗਵਤ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨਾ ॥
pratham dharo bhagavat ko dhayaanaa |

Heti alussa mietin Bhagavataa (Herra-Jumala)

ਬਹੁਰਿ ਕਰੋ ਕਬਿਤਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
bahur karo kabitaa bidh naanaa |

Yritä sitten säveltää erityyppisiä runoja.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਥਾਮਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਚਾਰੋ ॥
krisan jathaamat charitr uchaaro |

Puhun Krishnan muistot minun mukaani

ਚੂਕ ਹੋਇ ਕਬਿ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰੋ ॥੪੪੦॥
chook hoe kab lehu sudhaaro |440|

Äly ja jos siinä tulee mieleen jokin puute, niin runoilijat voivat parantaa sitä.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree devee usatat samaapatan |

Jumalattaren muistopuheen loppu.

ਅਥ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
ath raas manddal |

Nyt alkaa Amurous Patime -sfäärin kuvaus

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਆਈ ਹੈ ਕਾਤਿਕ ਕੀ ਰੁਤਿ ਸੀਤਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸੀਆ ॥
jab aaee hai kaatik kee rut seetal kaanrah tabai at hee raseea |

Kun Kartikin kuukauden talvi saapui,

ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਜੁ ਹੁਤੋ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਜਸੀਆ ॥
sang gopin khel bichaar kario ju huto bhagavaan mahaa jaseea |

Sitten esteetti Krishna ajatteli rakkausurheiluaan gopien kanssa

ਅਪਵਿਤ੍ਰਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਗਿ ਲਾਗਤ ਪਾਪ ਸਭੈ ਨਸੀਆ ॥
apavitran logan ke jih ke pag laagat paap sabhai naseea |

Jumalattoman kansan synnit tuhoutuvat Krishnan jalkojen kosketuksesta

ਤਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਨਿਵਾਰਹੁ ਕਾਮ ਇਹੈ ਬਸੀਆ ॥੪੪੧॥
tih ko sun treeyan ke sang khel nivaarahu kaam ihai baseea |441|

Kuultuaan Krishnan ajatuksesta hänen rakkausurheilustaan naisten kanssa, kaikki gopit kokoontuivat hänen ympärilleen kaikilta neljältä puolelta.441.

ਆਨਨ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕੋਮਲ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦਲ ਕੈਸੇ ॥
aanan jaeh nisaapat so drig komal hai kamalaa dal kaise |

Heidän kasvonsa ovat kuin kuu, heidän herkät silmänsä kuin lootus, heidän kulmakarvansa kuin jouset ja heidän silmäripsensä kuin nuolet

ਹੈ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਸੇ ਬਰਨੀ ਸਰ ਦੂਰ ਕਰੈ ਤਨ ਕੇ ਦੁਖਰੈ ਸੇ ॥
hai bharutte dhan se baranee sar door karai tan ke dukharai se |

Nähdessään niin kauniita naisia, kaikki kehon kärsimykset vaikuttavat

ਕਾਮ ਕੀ ਸਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਘਸੇ ਦੁਖ ਸਾਧਨ ਕਟਬੇ ਕਹੁ ਤੈਸੇ ॥
kaam kee saan ke saath ghase dukh saadhan kattabe kahu taise |

Näiden haluttomien naisten ruumiit ovat kuin aseet, jotka on hierottu ja teroitettu himon kiveen pyhien kärsimysten poistamiseksi.

ਕਉਲ ਕੇ ਪਤ੍ਰ ਕਿਧੋ ਸਸਿ ਸਾਥ ਲਗੇ ਕਬਿ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੈ ਸੇ ॥੪੪੨॥
kaul ke patr kidho sas saath lage kab sundar sayaam arai se |442|

Ne kaikki näyttävät kuuhun liittyviltä lootuksenlehdiltä.442.

ਬਧਿਕ ਹੈ ਟਟੀਆ ਬਰੁਨੀ ਧਰ ਕੋਰਨ ਕੀ ਦੁਤਿ ਸਾਇਕ ਸਾਧੇ ॥
badhik hai ttatteea barunee dhar koran kee dut saaeik saadhe |

(Kahn) on saalistava ja silmäluomet hirvittävät (eli edessä) ja silmäkuoppien kauneus (kanakhis) on (ikään kuin nuolet olisivat osoittaneet).

ਠਾਢੇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਤਨ ਪੈ ਸਿਰ ਪੈ ਅੰਬੁਵਾ ਰੰਗ ਬਾਧੇ ॥
tthaadte hai kaanrah kidho ban mai tan pai sir pai anbuvaa rang baadhe |

Krishna seisoo metsässä vyö vyötärön ympärille ja ripset suoristettuina kuin nuolet, keltainen kangas sidottu päähän.

ਚਾਲ ਚਲੈ ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਮਨੋ ਸੀਖ ਦਈ ਇਹ ਬਾਧਕ ਪਾਧੇ ॥
chaal chalai harooe harooe mano seekh dee ih baadhak paadhe |

Hän liikkuu hitaasti, ikään kuin joku olisi käskenyt hänet kävelemään hitaasti

ਅਉ ਸਭ ਹੀ ਠਟ ਬਧਕ ਸੇ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਪੀਤੰਬਰ ਕਾਧੇ ॥੪੪੩॥
aau sabh hee tthatt badhak se man mohan jaal peetanbar kaadhe |443|

Keltainen vaate olkapäällään ja vyötärö tiukasti sidottuaan hän näyttää erittäin vaikuttavalta.443.

ਸੋ ਉਠਿ ਠਾਢਿ ਕਿਧੋ ਬਨ ਮੈ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਜੋਊ ਸੀਯਾ ॥
so utth tthaadt kidho ban mai jug teesar mai pat joaoo seeyaa |

Hän nousi ja seisoi pullassa tuolloin, joka oli Sitan aviomies Treta Yugassa.

ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਖੇਲ ਕੇ ਕਾਰਨ ਕੌ ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਭਾਲ ਮੈ ਟੀਕੋ ਦੀਯਾ ॥
jamunaa meh khel ke kaaran kau ghas chandan bhaal mai tteeko deeyaa |

Hän, joka oli Ram, Sitan aviomies, Treta-iässä, hän seisoo nyt siellä metsässä ja näyttääkseen näytelmänsä Yamunassa, hän on kiinnittänyt otsaansa sandaalin etumerkin.

ਭਿਲਰਾ ਡਰਿ ਨੈਨ ਕੇ ਸੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲੀਯਾ ॥
bhilaraa ddar nain ke sainan ko sabh gopin ko man chor leeyaa |

Nähdessään hänen silmiensä merkit Bhilit pelkäävät, Krishna houkuttelee kaikkien gopien sydämet

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਠਗ ਬੇਸ ਕੀਆ ॥੪੪੪॥
kab sayaam kahai bhagavaan kidho ras kaaran ko tthag bes keea |444|

Runoilija Shyam sanoo, että tarjotakseen mielihyvää kaikille, Herra (Krishna) on ottanut ryöstön puvun.444.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
drig jaeh mrigee pat kee sam hai mukh jaeh nisaapat see chhab paaee |

jonka silmät ovat kuin peura, ja jonka kasvot ovat koristavat kuin kuu;

ਜਾਹਿ ਕੁਰੰਗਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸੀ ਕਟਿ ਕੰਚਨ ਸੀ ਤਨ ਨੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaeh kurangan ke rip see katt kanchan see tan nai chhab chhaaee |

Niiden järjettömien naisten raajojen kauneus, joiden silmät ovat kuin hirven, kasvojen kauneus kuin kuu, vyötärö kuin leijonan

ਪਾਟ ਬਨੇ ਕਦਲੀ ਦਲ ਦ੍ਵੈ ਜੰਘਾ ਪਰ ਤੀਰਨ ਸੀ ਦੁਤਿ ਗਾਈ ॥
paatt bane kadalee dal dvai janghaa par teeran see dut gaaee |

joiden jalat ovat sardiinin vartalon muotoiset ja joiden reidet on koristeltu nuolilla (eli siddhiä);

ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਕਹੀਐ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੪੪੫॥
ang pratang su sundar sayaam kachhoo upamaa kaheeai nahee jaaee |445|

Heidän jalkansa ovat kuin Kadli (banaani) puun runko ja niiden kauneus lävistää kuin nuoli kehon eleganssin kuin kulta, sitä ei voi kuvailla.445.

ਮੁਖ ਜਾਹਿ ਨਿਸਾਪਤਿ ਕੀ ਸਮ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਤਿਨ ਗੀਤ ਰਿਝਿਯੋ ਅਰੁ ਗਾਯੋ ॥
mukh jaeh nisaapat kee sam hai ban mai tin geet rijhiyo ar gaayo |

Kenen kasvot ovat kuin kuu, Hän on laulanut lauluja iloisesti pullasta.

ਤਾ ਸੁਰ ਕੋ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
taa sur ko dhun sraunan mai brij hoon kee triyaa sabh hee sun paayo |

Kuukasvoinen Krishna alkoi tyytyväisenä laulaa lauluja metsässä, ja kaikki Brajan naiset kuulivat tämän sävelen korvillaan.

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਤਉ ਸਭ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਭਾਯੋ ॥
dhaae chalee har ke milabe kahu tau sabh ke man mai jab bhaayo |

He kaikki juoksevat tapaamaan Krishnaa

ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜੁਵਤੀ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਘੰਟਕ ਹੇਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪੪੬॥
kaanrah mano mriganee juvatee chhalabe kahu ghanttak her banaayo |446|

Näyttää siltä, että Krishna itse oli kuin sarvi ja kauniit naiset, joita sarvi houkutteli, olivat kuin peura.446.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਤਰੂਏ ਤਰੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਖੂਬ ਛਕੀ ॥
muralee mukh kaanar ke tarooe tar sayaam kahai bidh khoob chhakee |

Krishna on laittanut huilunsa huulilleen ja hän seisoo puun alla