Sri Dasam Granth

Sivu - 1294


ਚਤੁਰਿ ਜਾਨਿ ਤਹ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
chatur jaan tah sakhee patthaaee |

Hän lähetti viisaan viisaan hänen luokseen.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਤਹਾ ਤਾਹਿ ਲੈ ਆਈ ॥
jayon tayon tahaa taeh lai aaee |

(Hän), kuinka hän toi hänet sinne.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
raaj sutaa taa sau rat maanee |

Raj Kumari leikki hänen kanssaan.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸਭ ਰਾਤਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥੪॥
kel karat sabh raat bihaanee |4|

Hän vietti koko yön töissä. 4.

ਬਾਢਾ ਬਿਰਹ ਦੁਹਨ ਕੋ ਐਸਾ ॥
baadtaa birah duhan ko aaisaa |

Tällainen birah (rakkaus) (heidän) molempiin kasvoi

ਹਮ ਤੇ ਭਾਖਿ ਨ ਜਾਈ ਕੈਸਾ ॥
ham te bhaakh na jaaee kaisaa |

Että en voi kuvailla, millainen (hän) oli.

ਏਕ ਛੋਰਿ ਇਕ ਅਨਤ ਨ ਜਾਵੈ ॥
ek chhor ik anat na jaavai |

Toisesta lähtiessä toinen ei mennyt minnekään.

ਪਲਕ ਓਟ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥੫॥
palak ott jug kott bihaavai |5|

Silmänräpäys vaikutti miljoonan aikakauden kulumiselta. 5.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਬਦਾ ਸੰਕੇਤਾ ॥
kaam bhog kar badaa sanketaa |

Hän ilmoitti seksin jälkeen.

ਲਾਗਿਯੋ ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਹੇਤਾ ॥
laagiyo saah putr so hetaa |

(Hän) rakastui shaahin poikaan.

ਮੁਹਿ ਅਪਨੇ ਲੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥
muhi apane lai sang sidhaaro |

(Sanoi, jos otat minut mukaasi

ਤਬ ਜਾਨੌ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥੬॥
tab jaanau tai yaar hamaaro |6|

Pidän sinua ystävänäni vasta silloin. 6.

ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥
taa sau rat kar dhaam sidhaayo |

Hän leikki (hänen kanssa) ja meni kotiin.

ਕੀਯਾ ਜਤਨ ਜੋ ਹਿਤੂ ਸਿਖਾਯੋ ॥
keeyaa jatan jo hitoo sikhaayo |

(Hän) ponnisteli samoin kuin Hitu (nainen) oli opettanut.

ਬਸਤ੍ਰ ਬਹੁਤ ਬਹੁ ਮੋਲ ਪਠਾਏ ॥
basatr bahut bahu mol patthaae |

Hän lähetti (osti) arvokkaita vaatteita.

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਸਕਲ ਦਿਖਾਏ ॥੭॥
pratham nripat kah sakal dikhaae |7|

Näytä ensin kaikki kuninkaalle. 7.

ਪੁਨਿ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਪਠੈ ਬਨਾਏ ॥
pun ranivaaseh patthai banaae |

Sitten heidät (panssari) lähetettiin Ranvasiin

ਰਾਜ ਸੁਤਹਿ ਅਸ ਗਯੋ ਜਤਾਏ ॥
raaj suteh as gayo jataae |

Ja myös Raj Kumarille kerrottiin näin.

ਜੋ ਪਸੰਦ ਇਨ ਮੈ ਤੇ ਕੀਜੈ ॥
jo pasand in mai te keejai |

Kummasta pidät,

ਸੋ ਦੇ ਬਸਤ੍ਰ ਮੋਲਿ ਮੁਰਿ ਲੀਜੈ ॥੮॥
so de basatr mol mur leejai |8|

Ota se antamalla minulle hinta. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਰਾਨੀ ਮਾਲੁ ਦਿਖਾਇ ਬਹੁਰਿ ਲੈ ਕੁਅਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
raanee maal dikhaae bahur lai kuar dikhaayo |

Nähtyään (kaikki) tavarat (panssarit), Rani näytti sen sitten Raj Kumarille.

ਲਪਟਿ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹ ਮਾਹਿ ਆਪਨੋ ਅੰਗ ਦੁਰਾਯੋ ॥
lapatt tarun tih maeh aapano ang duraayo |

Raj Kumari kietoi vartalonsa näihin vaatteisiin ja piilotti ruumiinsa.

ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਭੂਪ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
gee mitr ke dhaam na bhoop bichaariyo |

(Sitten) hän meni Mitran taloon, mutta kuningas ei miettinyt.

ਹੋ ਇਹ ਛਲ ਤਿਹ ਲੈ ਸਾਥ ਹਰੀਫ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੯॥
ho ih chhal tih lai saath hareef sidhaariyo |9|

Tällä tempulla (hän) "kilpailija" (Mitra) vei hänet pois. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਭਾਗ ਨ ਭੌਦੂ ਪਿਯਤ ਥੋ ਰਾਹਤ ਭਯੌ ਪਰਬੀਨ ॥
bhaag na bhauadoo piyat tho raahat bhayau parabeen |

(Kuningas piti itseään) viisaana, mutta se typerys ei juonut bhangia.

ਦੁਹਿਤਾ ਹਰੀ ਹਰੀਫ ਯੌ ਸਕਾ ਨ ਜੜ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੦॥
duhitaa haree hareef yau sakaa na jarr chhal cheen |10|

Mitra otti tyttärensä tällä tavalla, hän ei ymmärtänyt typerää temppua. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੧॥੬੩੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikataalees charitr samaapatam sat subham sat |341|6362|afajoon|

Tässä on Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Sambadin 341. hahmon johtopäätös, kaikki on suotuisaa. 341,6362. jatkuu

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਉਤਰ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟ ਇਕ ਨਗਰੀ ॥
autar disaa pragatt ik nagaree |

Pohjoisessa oli tärkeä ja kuuluisa kaupunki

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜਵਤੀ ਸੁ ਉਜਗਰੀ ॥
sree brijaraajavatee su ujagaree |

nimeltä Brijrajvati.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸੈਨ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
sree brijaraaj sain tah raajaa |

Brijraj Sen oli siellä kuningas

ਜਾ ਕਹ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਅਤਿ ਲਾਜਾ ॥੧॥
jaa kah nirakh indr at laajaa |1|

Nähdessään kenet jopa Indralla oli tapana nolostua. 1.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree brijaraaj matee tih raanee |

Hänen kuningattarensa oli Brijraj Mati,

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥
sundar bhavan chataradas jaanee |

Ketä pidettiin kauniina neljäntoista ihmisen joukossa.

ਸ੍ਰੀ ਬਰੰਗਨਾ ਦੇ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
sree baranganaa de tih baalaa |

Heillä oli tytär nimeltä Barangana (Dei),

ਜਨੁ ਨਿਰਧੂਮ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨॥
jan niradhoom agan kee jvaalaa |2|

Ihan kuin olisi liekki ilman savua. 2.

ਚਤੁਰਿ ਸਖੀ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
chatur sakhee jab taeh nihaarai |

Kun viisaat ystävät katsoivat häntä,

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਮਿਲਿ ਐਸ ਉਚਾਰੈ ॥
madhur bachan mil aais uchaarai |

Joten heillä oli tapana puhua niin suloisia sanoja yhdessä.

ਜੈਸੀ ਇਹ ਹੈ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਈ ॥
jaisee ih hai dutiy na jee |

Sellaisenaan muita ei synny.

ਆਗੇ ਹੋਇ ਨ ਪਾਛੇ ਭਈ ॥੩॥
aage hoe na paachhe bhee |3|

Sitä ei ole tapahtunut ennen, eikä tule tapahtumaan myöhemminkään. 3.

ਜਬ ਬਰੰਗਨਾ ਦੇਇ ਤਰੁਨਿ ਭੀ ॥
jab baranganaa dee tarun bhee |

Kun Barangana Dei tuli nuori

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿਗੀ ॥
larikaapan kee baat bisarigee |

Ja lapsuus unohtui (eli tuli nuoreksi).

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raaj kuar tab taeh nihaariyo |

Sitten hän näki (yksi) Raj Kumarin

ਤਾ ਪਰ ਤਰੁਨਿ ਪ੍ਰਾਨ ਕਹ ਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
taa par tarun praan kah vaariyo |4|

Ja Raj Kumari antoi hänelle elämän iskuja (tuli lumoutuneeksi) 4.

ਤਾ ਸੌ ਕਾਮ ਭੋਗ ਨਿਤ ਮਾਨੈ ॥
taa sau kaam bhog nit maanai |

Hän leikki hänen (Raj Kumarin) kanssa joka päivä

ਦ੍ਵੈ ਤੈ ਏਕ ਦੇਹ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
dvai tai ek deh kar jaanai |

Ja molemmat näkevät (itsensä) yhtenä ruumiina.