Sri Dasam Granth

Sivu - 172


ਫੁਨਿ ਇਹ ਸਮੋ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈ ਹੈ ॥
fun ih samo sabho chhal jai hai |

Tämä aika karkaa taas käsistä

ਹਰਿ ਸੋ ਫੇਰਿ ਨ ਭਿਛਕ ਐ ਹੈ ॥੧੩॥
har so fer na bhichhak aai hai |13|

���Koska en voi saada enää sellaista jumalankaltaista kerjäläistä.���13.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਾਤ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man meh baat ihai tthaharaaee |

(Kuningas) teki tämän oletuksen mielessään

ਮਨ ਮੋ ਧਰੀ ਨ ਕਿਸੂ ਬਤਾਈ ॥
man mo dharee na kisoo bataaee |

Kuningas päätti mielessään tämän yleiskäsityksen, mutta havaittavasti hän ei paljastanut sitä kenellekään.

ਭ੍ਰਿਤ ਤੇ ਮਾਗ ਕਮੰਡਲ ਏਸਾ ॥
bhrit te maag kamanddal esaa |

Pyydä palvelijalta kulhoon vettä

ਲਗ੍ਯੋ ਦਾਨ ਤਿਹ ਦੇਨ ਨਰੇਸਾ ॥੧੪॥
lagayo daan tih den naresaa |14|

Hän pyysi lääkäriä antamaan kattilansa, jotta hän voisi tehdä tällaisen alhaisen teon.14.

ਸੁਕ੍ਰ ਬਾਤ ਮਨ ਮੋ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
sukr baat man mo pahichaanee |

Shukracharya ymmärsi (tämän) asian mielessään

ਭੇਦ ਨ ਲਹਤ ਭੂਪ ਅਗਿਆਨੀ ॥
bhed na lahat bhoop agiaanee |

Shukracharya ymmärsi kuninkaan mielen käsitteen, mutta tietämätön kuningas ei voinut ymmärtää sitä.

ਧਾਰਿ ਮਕਰਿ ਕੇ ਜਾਰ ਸਰੂਪਾ ॥
dhaar makar ke jaar saroopaa |

(Shukracharya) otti hämähäkin verkon muodon

ਪੈਠਿਯੋ ਮਧ ਕਮੰਡਲ ਭੂਪਾ ॥੧੫॥
paitthiyo madh kamanddal bhoopaa |15|

Shukracharya muutti itsensä pieneksi kalaksi ja istuutui raiskaajan ruukkuun.15.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਪਾਨਿ ਸੁਰਾਹੀ ਲਈ ॥
nrip bar paan suraahee lee |

Kuningas piti Kamandalia kädessään.

ਦਾਨ ਸਮੈ ਦਿਜਬਰ ਕੀ ਭਈ ॥
daan samai dijabar kee bhee |

Kuningas otti raiskaajan ruukun käteensä, ja Brahminin almujen anteeksiantamisen aika koitti.

ਦਾਨ ਹੇਤ ਜਬ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
daan het jab haath chalaayo |

Kun kuningas ojensi kätensä antaakseen almua,

ਨਿਕਸ ਨੀਰ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੬॥
nikas neer kar taeh na aayo |16|

Kun kuningas almua varten otti vettä käteensä, vettä ei tullut kattilasta.16.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਚਮਕ੍ਯੋ ਤਬੈ ਦਿਜਰਾਜ ॥
chamakayo tabai dijaraaj |

Sitten suuri Brahman nousi (ja sanoi)

ਕਰੀਐ ਨ੍ਰਿਪੇਸੁ ਇਲਾਜ ॥
kareeai nripes ilaaj |

Sitten brahmini raivostui ja käski kuninkaan tarkistaa porin.

ਤਿਨਕਾ ਮਿਲੈ ਇਹ ਬੀਚਿ ॥
tinakaa milai ih beech |

"(Brahmin ajatteli mielessään, että jos) Tila pitäisi kääntää hanasta

ਇਕ ਚਛ ਹੁਐ ਹੈ ਨੀਚ ॥੧੭॥
eik chachh huaai hai neech |17|

Ruukun putki tutkittiin oljilla ja tällä etsinnällä Shukracharyan yksi silmä katosi.17.

ਤਿਨੁਕਾ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
tinukaa nripat kar leen |

Kuningas piti tilaa kädessään

ਭੀਤਰ ਕਮੰਡਲ ਦੀਨ ॥
bheetar kamanddal deen |

Kuningas otti oljen käteensä ja pyöritti sitä kattilassa.

ਸੁਕ੍ਰ ਆਖਿ ਲਗੀਆ ਜਾਇ ॥
sukr aakh lageea jaae |

Hän meni Shukracharyan silmään.

ਇਕ ਚਛ ਭਯੋ ਦਿਜ ਰਾਇ ॥੧੮॥
eik chachh bhayo dij raae |18|

Se lävisti Shukrachrayan silmän ja siten opettaja Shukraccharyan toinen silmä katosi.18.

ਨੇਤ੍ਰ ਤੇ ਜੁ ਗਿਰਿਯੋ ਨੀਰ ॥
netr te ju giriyo neer |

Vesi, joka tuli ulos (Venuksen) silmästä,