Sri Dasam Granth

Sivu - 298


ਦਾਮਿਨਿ ਸੀ ਲਹਕੈ ਨਭਿ ਮੈ ਡਰ ਕੈ ਫਟਗੇ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸੀਨੇ ॥
daamin see lahakai nabh mai ddar kai fattage tih satran seene |

Sanon näin paljon ja synnytät pelkoa vihollisten sydämiin,

ਮਾਰ ਡਰੈ ਇਹ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨੈ ਅਤਿ ਦੈਤਨ ਕੀਨੇ ॥੭੩॥
maar ddarai ih hoon ham hoon sabh traas manai at daitan keene |73|

Hän alkoi heiluttaa kuin salama taivaalla ja kaikki demonit peljästyivät ajatellen, että hän voi tappaa heidät kaikki.73.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਛੋਰਬੋ ॥
ath devakee basudev chhorabo |

Nyt alkaa Devakin ja Vasudevin vapautumisen kuvaus

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਕੀ ਜੁ ਸ੍ਰੋਨਨ ਨਿੰਦਤ ਦੇਵਨ ਕੋ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
baat sunee ih kee ju sronan nindat devan ko ghar aayo |

Kun Kansa kuuli tämän kaiken omin korvin, niin hän, jumalien seisttäjä, tuli kotiinsa ja ajatteli, että hän oli turhaan tappanut sisarensa pojat.

ਝੂਠ ਹਨੇ ਹਮ ਪੈ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
jhootth hane ham pai bhaganee sut jaae kai paaein sees nivaayo |

Tätä ajatellessaan hän kumartui päänsä sisarensa jalkojen päälle

ਗ੍ਯਾਨ ਕਥਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਦੇਵਕੀ ਔ ਬਸੁਦੇਵ ਰਿਝਾਯੋ ॥
gayaan kathaa kar kai at hee bahu devakee aau basudev rijhaayo |

Puhuessaan heille pitkään hän ilahdutti Devakin ja Vasudevin syntymää

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਬੁਲਾਇ ਲੁਹਾਰ ਕੋ ਲੋਹ ਅਉ ਮੋਹ ਕੋ ਫਾਧ ਕਟਾਯੋ ॥੭੪॥
hvai kai prasan bulaae luhaar ko loh aau moh ko faadh kattaayo |74|

Oltuaan itse tyytyväinen hän kutsui rautasepän, hän sai Devakin ja Vasudevin kahleet katkaistua ja vapautti ne.74.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਛੋਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare devakee basudev ko chhorabo barananan samaapatan |

Kuvaus Devakin ja Vasudevin vapauttamisesta Krishna Avatarassa Bachittar Natakissa.

ਕੰਸ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
kans mantreen so bichaar karat bhayaa |

Kansan neuvottelut ministeriensä kanssa

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੇ ਕੀਨੋ ਕੰਸ ਬਿਚਾਰ ॥
mantree sakal bulaae ke keeno kans bichaar |

Kans harkitsee soittamalla kaikille ministereille

ਬਾਲਕ ਜੋ ਮਮ ਦੇਸ ਮੈ ਸੋ ਸਭ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੭੫॥
baalak jo mam des mai so sabh ddaaro maar |75|

Kansa sanoi kaikille ministereilleen ja neuvotteli heidän kanssaan: "Kaikki lapset maassani tapetaan." 75.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਗਵਤ ਕੀ ਯਹ ਸੁਧ ਕਥਾ ਬਹੁ ਬਾਤ ਭਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhaagavat kee yah sudh kathaa bahu baat bhare bhalee bhaat uchaaree |

Tämä siveä tarina Bhagvatasta on kuvattu erittäin osuvasti ja

ਬਾਕੀ ਕਹੋ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਕੋ ਸੁਭ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮਧਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
baakee kaho fun aaur kathaa ko subh roop dhariyo brij madh muraaree |

Nyt kerron vain siitä Brajan maassa, että Vishnu oli ottanut Murarin muodon

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਭੂਮਹਿ ਅਉਰ ਮਨੈ ਹਰਖੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
dev sabhai harakhe sun bhoomeh aaur manai harakhai nar naaree |

Nähdessään, ketkä jumalat sekä maan miehet ja naiset olivat täynnä iloa,

ਮੰਗਲ ਹੋਹਿ ਘਰਾ ਘਰ ਮੈ ਉਤਰਿਯੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭੬॥
mangal hohi gharaa ghar mai utariyo avataaran ko avataaree |76|

Nähdessään tämän inkarnaatioiden inkarnaation, jokaisessa talossa oli iloa.76.

ਜਾਗ ਉਠੀ ਜਸੁਧਾ ਜਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਦੇਨ ਲਗੀ ਹੁਨੀਆ ਹੈ ॥
jaag utthee jasudhaa jab hee pikh putreh den lagee huneea hai |

Kun Yashoda heräsi, hän oli erittäin iloinen nähdessään pojan,

ਪੰਡਿਤਨ ਕੋ ਅਰੁ ਗਾਇਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਓ ਸਭ ਹੀ ਗੁਨੀਆ ਹੈ ॥
pandditan ko ar gaaein ko bahu daan deeo sabh hee guneea hai |

Hän lahjoitti runsaasti hyväntekeväisyysjärjestöjä asiantuntijoille, laulajille ja lahjakkaille henkilöille

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਭਾਮਿਨ ਓਢ ਕੈ ਲਾਲ ਚਲੀ ਚੁਨੀਆ ਹੈ ॥
putr bhayo sun kai brijabhaamin odt kai laal chalee chuneea hai |

Tietäessään pojan syntymästä Yashodalle Brajan naiset muuttivat pois kodeistaan punaisissa päähineissä.

ਜਿਉ ਮਿਲ ਕੈ ਘਨ ਕੇ ਦਿਨ ਮੈ ਉਡ ਕੈ ਸੁ ਚਲੀ ਜੁ ਮਨੋ ਮੁਨੀਆ ਹੈ ॥੭੭॥
jiau mil kai ghan ke din mai udd kai su chalee ju mano muneea hai |77|

Näytti siltä, että pilvien sisällä jalokivet liikkuvat hajallaan sinne tänne.77.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nand baach kans prat |

Vasudevin Kansalle osoitettu puhe:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੰਦ ਮਹਰ ਲੈ ਭੇਟ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
nand mahar lai bhett kau gayo kans ke paas |

Brajin asukkaiden Chowdhury Nand meni Kansiin uhrin kanssa

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੭੮॥
putr bhayo hamare grihai jaae kahee aradaas |78|

Päällikkö Nand tapaa Kansan joidenkin ihmisten kanssa, että hänen taloonsa oli syntynyt poika ja poika.78.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਨੰਦ ਸੋ ॥
basudev baach nand so |

Kansan puhe Nandille:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohra

ਨੰਦ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਬਸੁਦੇਵ ॥
nand chalio grih ko jabai sunee baat basudev |

Kun Nanda meni kotiin (silloin), Basudeva kuuli puheen (kaikkien poikien tappamisesta).

ਭੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਬਡੋ ਸੁਨੋ ਗੋਪ ਪਤਿ ਭੇਵ ॥੭੯॥
bhai hvai hai tum ko baddo suno gop pat bhev |79|

Kun Vasudev kuuli Nandin paluusta (matkasta), hän sanoi Nandille, Gopasin (lypsymiesten) päällikkölle: "Sinun pitäisi olla erittäin peloissasi" (koska Kansa oli määrännyt tappamaan kaikki pojat). 79.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਬਕੀ ਸੋ ॥
kans baach bakee so |

Kansan puhe Bakasurille:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੰਸ ਕਹੈ ਬਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਆਜ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
kans kahai bakee baat suno ih aaj karo tum kaaj hamaaro |

Kansa sanoi Bakasurille: ���Kuuntele minua ja tee tämä minun työni

ਬਾਰਕ ਜੇ ਜਨਮੇ ਇਹ ਦੇਸ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜਾਇ ਕੈ ਸੀਘ੍ਰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
baarak je janame ih des mai taeh kau jaae kai seeghr sanghaaro |

Kaikki tässä maassa syntyneet pojat, voitte tuhota heidät välittömästi

ਕਾਲ ਵਹੈ ਹਮਰੋ ਕਹੀਐ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਡਰਿਯੋ ਹੀਅਰਾ ਮਮ ਭਾਰੋ ॥
kaal vahai hamaro kaheeai tih traas ddariyo heearaa mam bhaaro |

Yksi näistä pojista tulee olemaan kuolemani syy, siksi sydämeni on kovasti peloissaan.��� Kansa oli huolissaan,

ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਮੈ ਜੁ ਡਸਿਓ ਅਹਿ ਕਾਰੋ ॥੮੦॥
haal bihaal bhayo tih kaal mano tan mai ju ddasio eh kaaro |80|

Tällä tavalla ajateltuna vaikutti siltä, että musta käärme oli pistänyt häntä.80.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
pootanaa baach kans prat |

Putanan puhe Kansalle:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਪੂਤਨਾ ਕਹੀ ਕੰਸ ਸੋ ਬਾਤ ॥
eih sun kai tab pootanaa kahee kans so baat |

Kuultuaan tämän luvan Putana sanoi (tämän) Kansalle,

ਬਰਮਾ ਜਾਏ ਸਬ ਹਨੋ ਮਿਟੇ ਤਿਹਾਰੋ ਤਾਤ ॥੮੧॥
baramaa jaae sab hano mitte tihaaro taat |81|

Tämän kuultuaan Putna sanoi Kansalle: ��� Minä menen tappamaan kaikki lapset ja niin kaikki kärsimyksesi loppuu.���81.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਉਠੀ ਤਬ ਬੋਲਿ ਸੁ ਘੋਲਿ ਮਿਠਾ ਲਪਟੌ ਥਨ ਮੈ ॥
sees nivaae utthee tab bol su ghol mitthaa lapattau than mai |

Sitten Putna nousi pää alaspäin ja alkoi sanoa: Liuotan makean öljyn ja levitän sitä nänneihin.

ਬਾਲ ਜੁ ਪਾਨ ਕਰੇ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਮਸਾਨ ਕਰੋਂ ਛਿਨ ਮੈ ॥
baal ju paan kare taje praanan taeh masaan karon chhin mai |

Tämän sanottuaan ja päänsä kumartaen hän nousi ylös ja levitti makeaa myrkkyä tuttiinsa, jotta se, joka lapsi imee hänen tuttinsa, voi kuolla hetkessä.

ਬੁਧਿ ਤਾਨ ਸੁਜਾਨ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮਾਨ ਸੁ ਆਇ ਹੌਂ ਟੋਰ ਕੈ ਤਾ ਹਨਿ ਮੈ ॥
budh taan sujaan kahiyo sat maan su aae hauan ttor kai taa han mai |

(Putna) sanoi viisautensa voimalla: (usko minua) totta, tapan hänet (Krishna) ja tulen takaisin.

ਨਿਰਭਉ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਨਗਰੀ ਸਗਰੀ ਜਿਨ ਸੋਚ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੮੨॥
nirbhau nrip raaj karo nagaree sagaree jin soch karo man mai |82|

���Oi älykäs, viisas ja totuudenmukainen kuningas! Olemme kaikki tulleet palveluksesi, hallitse pelottomasti ja poista kaikki huolet.���82.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Runoilijan puhe:

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਜਗੰਨਾਥ ਪਰ ਬੀੜਾ ਲੀਯੋ ਉਠਾਇ ॥
at paapan jaganaath par beerraa leeyo utthaae |

Big Papana (Putna) on sitoutunut tappamaan maailman herran.

ਕਪਟ ਰੂਪ ਸੋਰਹ ਸਜੇ ਗੋਕੁਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੮੩॥
kapatt roop sorah saje gokul pahunchee jaae |83|

Tuo syntinen nainen päätti tappaa Krishnan, maailman Herran, kaunistaen itsensä täysin ja pukeutuneena petolliseen asuun, hän saavutti Gokulin.83.