Sri Dasam Granth

Sivu - 1120


ਜੋ ਕੋਊ ਸੁਭਟ ਤਵਨ ਪਰ ਧਾਵੈ ॥
jo koaoo subhatt tavan par dhaavai |

Kuka tahansa hyökkäsi hänen kimppuunsa

ਏਕ ਚੋਟ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੨੭॥
ek chott jam lok patthaavai |27|

Silloin Yama olisi lähettänyt (hänet) ihmisten luo yhdellä haavalla. 27.

ਰਨ ਤੇ ਏਕ ਪੈਗ ਨਹਿ ਭਾਜੈ ॥
ran te ek paig neh bhaajai |

(Hän) ei paennut askeltakaan Ranista.

ਠਾਢੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੈ ਗਾਜੈ ॥
tthaadto beer khet mai gaajai |

(Hän) soturi seisoi taistelukentällä.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਰਾਜਨ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
adhik raav raajan kau maariyo |

(Hän) tappoi monia kuninkaita ja ruhtinaita

ਕਾਪਿ ਸਿਕੰਦਰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੮॥
kaap sikandar mantr bichaariyo |28|

Niinpä Aleksanteri (pelosta) vapisi ja harkitsi. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਸ੍ਰੀ ਦਿਨਨਾਥ ਮਤੀ ਤਰੁਨਿ ਸਾਹ ਚੀਨ ਕੇ ਦੀਨ ॥
sree dinanaath matee tarun saah cheen ke deen |

Naisen nimeltä Dinnath Mati (jonka) Kiinan keisari antoi (Aleksanterille),

ਸੋ ਤਾ ਪਰ ਧਾਵਤ ਭਈ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਕੀਨ ॥੨੯॥
so taa par dhaavat bhee bhes purakh ko keen |29|

Hän naamioitui mieheksi ja kaatui hänen päälleen. 29.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਪਹਿਲੇ ਤੀਰ ਤਵਨ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
pahile teer tavan kau maarai |

Ensin hän ampui nuolen

ਬਰਛਾ ਬਹੁਰਿ ਕੋਪ ਤਨ ਝਾਰੈ ॥
barachhaa bahur kop tan jhaarai |

Ja sitten vihaisena löi hänen ruumiinsa keihällä.

ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
tamak teg ko ghaae prahaariyo |

Sitten iski miekkaan raivosta.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜਾਨੁ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੩੦॥
giriyo bhoom jaan han ddaariyo |30|

(Jolla hän) putosi maahan, ikään kuin hänet olisi tapettu. 30.

ਭੂ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਠਾਢਿ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
bhoo par giriyo tthaadt utth bhayo |

(Hän) kaatui maahan ja nousi sitten ylös.

ਤਾ ਕੌ ਪਕਰਿ ਕੰਠ ਤੇ ਲਯੋ ॥
taa kau pakar kantth te layo |

Hän tarttui hänen (naiseen) kaulaan.

ਸੁੰਦਰ ਬਦਨ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਚੀਨੋ ॥
sundar badan adhik tih cheeno |

Näin hänen erittäin kauniit kasvonsa ('badan').

ਮਾਰਿ ਨ ਦਈ ਰਾਖਿ ਤਿਹ ਲੀਨੋ ॥੩੧॥
maar na dee raakh tih leeno |31|

(Joten) ei tappanut häntä, anna hänen mennä. 31.

ਤਾ ਕਹ ਪਕਰਿ ਰੂਸਿਯਨ ਦਯੋ ॥
taa kah pakar roosiyan dayo |

Hänet saatiin kiinni ja luovutettiin venäläisille

ਆਪੁ ਉਦਿਤ ਰਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਭਯੋ ॥
aap udit ran ko pun bhayo |

Ja hän taas valmistautui sotaan.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਰਿ ਅਮਿਤ ਸੰਘਾਰੈ ॥
bhaat bhaat ar amit sanghaarai |

(Hän) tappoi lukemattomia vihollisia monin tavoin.

ਜਨੁ ਦ੍ਰੁਮ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੈ ॥੩੨॥
jan drum pavan prachandd ukhaarai |32|

(Näytti) ikään kuin kova tuuli olisi repinyt siivet juurineen. 32.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Itse:

ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਸੇ ਕਟਿ ਮੈ ਭਟ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੌ ਭਾਰ ਭਰੇ ਹੈ ॥
kaatee kripaan kase katt mai bhatt bhaaree bhujaan kau bhaar bhare hai |

Raskasaseiset soturit, joilla on katareja, kirpaneja, jotka on kiinnitetty lacilla, ovat täynnä voimaa.

ਭੂਤ ਭਵਿਖ੍ਯ ਭਵਾਨ ਸਦਾ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਹੈ ॥
bhoot bhavikhay bhavaan sadaa kabahoon ran manddal te na ttare hai |

Tulevaisuuden ja nykyajan aaveet eivät ole koskaan lähteneet sota-alueelta.

ਭੀਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਭੀਰ ਭੇ ਭੂਪਤਿ ਲੈ ਲੈ ਭਲਾ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ਹੈ ॥
bheer pare neh bheer bhe bhoopat lai lai bhalaa bhalee bhaat are hai |

Nämä kuninkaat eivät pelkää, kun on väkijoukkoa, vaan he seisovat lujina keihäillään.

ਤੇ ਇਨ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਸੁ ਹਾਕਿ ਹਜਾਰ ਅਨੇਕ ਹਰੇ ਹੈ ॥੩੩॥
te in beer mahaa ranadheer su haak hajaar anek hare hai |33|

Tämä suuri soturi on tappanut tuhansia eri tavoin. 33.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਤਬ ਹੀ ਸਾਹ ਸਕੰਦਰ ਡਰਿਯੋ ॥
tab hee saah sakandar ddariyo |

Silloin kuningas Aleksanteri pelkäsi

ਬੋਲਿ ਅਰਸਤੂ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
bol arasatoo mantr bichariyo |

ja soitti Aristoteleelle ja kysyi häneltä.

ਬਲੀ ਨਾਸ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
balee naas ko bol patthaayo |

Kutsuttiin Bali Nas (jättiläinen nimeltä).

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜਾਯੋ ॥੩੪॥
chit mai adhik traas upajaayo |34|

Mielessä nousevan suuren pelon takia. 34.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਜੋ ਤੁਮ ਹਮ ਕੌ ਕਹੋ ਤੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤੈ ਭਾਜਿਯੈ ॥
jo tum ham kau kaho to hayaan tai bhaajiyai |

Jos kerrot minulle, (minä) pakenen täältä

ਰੂਸ ਸਹਿਰ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਜਾਇ ਬਿਰਾਜਿਯੈ ॥
roos sahir ke bheetar jaae biraajiyai |

Ja mene Venäjän kaupunkiin.

ਗੋਲ ਬ੍ਰਯਾਬਾਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੌ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
gol brayaabaanee sabh hee kau maar hai |

(Tämä) Mrig Trisnan murushthali chhalava tappaa (meidät) kaikki (ajamalla pois).

ਹੋ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਮੂੰਡਨ ਕੇ ਕੋਟ ਉਸਾਰਿ ਹੈ ॥੩੫॥
ho kaatt kaatt moonddan ke kott usaar hai |35|

Ja tekee linnoituksen leikkaamalla päät pois. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਬਲੀ ਨਾਸ ਜੋਤਕ ਬਿਖੈ ਅਧਿਕ ਹੁਤੋ ਪਰਬੀਨ ॥
balee naas jotak bikhai adhik huto parabeen |

Bali Nas oli erittäin taitava astrologiassa.

ਧੀਰਜ ਦੀਯਾ ਸਕੰਦਰਹਿ ਬਿਜੈ ਆਪਨੀ ਚੀਨ ॥੩੬॥
dheeraj deeyaa sakandareh bijai aapanee cheen |36|

(Hän) tunnusti (nähdessään) voittonsa ja antoi kärsivällisyyttä Sikandarille. 36.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਬਲੀ ਨਾਸ ਹਜਰਤਿਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
balee naas hajaratihi uchaaro |

Bali Nas sanoi kuninkaalle

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਕਮੰਦਹਿ ਡਾਰੋ ॥
tumahoon aap kamandeh ddaaro |

Että laitoit itse silmukan (hänen kaulan ympärille).

ਤੁਮਰੇ ਬਿਨਾ ਜੀਤਿ ਨਹਿ ਹੋਈ ॥
tumare binaa jeet neh hoee |

Sinä (tekemättä sitä) et voi,

ਅਮਿਤਿ ਸੁਭਟ ਧਾਵਹਿਾਂ ਮਿਲਿ ਕੋਈ ॥੩੭॥
amit subhatt dhaavahiaan mil koee |37|

Vaikka lukemattomat soturit eivät hyökkää yhdessä. 37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਸੁਨਤ ਸਿਕੰਦਰ ਏ ਬਚਨ ਕਰਿਯੋ ਤੈਸੋਈ ਕਾਮ ॥
sunat sikandar e bachan kariyo taisoee kaam |

Tämän kuultuaan Aleksanteri teki saman.

ਕਮੰਦ ਡਾਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਰੇ ਬਾਧ ਲਿਆਇਯੋ ਧਾਮ ॥੩੮॥
kamand ddaar taa ko gare baadh liaaeiyo dhaam |38|

He laittoivat silmukan hänen kaulaansa ja sitoivat hänet taloon. 38.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਭੋਜਨ ਸਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਖਵਾਇਯੋ ॥
bhojan saeh bhalee bidh taeh khavaaeiyo |

Kuningas ruokki häntä hyvin.

ਬੰਧਨ ਤਾ ਕੇ ਕਾਟਿ ਭਲੇ ਬੈਠਾਇਯੋ ॥
bandhan taa ke kaatt bhale baitthaaeiyo |

Katkaisi hänen siteensä ja sai hänet istumaan hyvin.

ਛੂਟਤ ਬੰਧਨ ਭਜ੍ਯੋ ਤਹਾ ਹੀ ਕੋ ਗਯੋ ॥
chhoottat bandhan bhajayo tahaa hee ko gayo |

Heti kun hänet vapautettiin siteistä, hän juoksi sinne

ਹੋ ਆਨਿ ਲੌਂਡਿਯਹਿ ਬਹੁਰਿ ਸਿਕੰਦਰ ਕੌ ਦਯੋ ॥੩੯॥
ho aan lauanddiyeh bahur sikandar kau dayo |39|

Ja toi naisen (pesukone) ja antoi sitten Aleksanterin tulla. 39.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਹਜਰਤਿ ਰਹਿਯੋ ਲੁਭਾਇ ॥
taa ko roop bilok kai hajarat rahiyo lubhaae |

Nähdessään (naisen) muotonsa Sikandar kiehtoi

ਲੈ ਆਪੁਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰੀ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੪੦॥
lai aapunee isatree karee dtol mridang bajaae |40|

Ja teki hänestä vaimonsa soittamalla dhol mridangia. 40.

ਬਹੁਰਿ ਜਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਗਯੋ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ॥
bahur jahaa amrit sunayo gayo tavan kee or |

Sitten hän meni sinne, missä hän oli kuullut Amrit-kundin.

ਕਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚੇਰੀ ਲਈ ਔਰ ਬੇਗਮਨ ਛੋਰਿ ॥੪੧॥
kar isatree cheree lee aauar begaman chhor |41|

(Hän) teki palvelijattaresta vaimokseen ja vapautti muut begmit. 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਰੈਨਿ ਕੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥
ju triy rain kau sej suhaavai |

Kuka kaunistaa viisasta yöllä

ਦਿਵਸ ਬੈਰਿਯਨ ਖੜਗ ਬਜਾਵੈ ॥
divas bairiyan kharrag bajaavai |

Ja miekkoja vihollisten kanssa päivällä.

ਐਸੀ ਤਰੁਨਿ ਕਰਨ ਜੌ ਪਰਈ ॥
aaisee tarun karan jau paree |

Jos sellaista naista kosketetaan,

ਤਿਹ ਤਜਿ ਔਰ ਕਵਨ ਚਿਤ ਕਰਈ ॥੪੨॥
tih taj aauar kavan chit karee |42|

Joten (miksi) joku muu pitäisi tuoda Chitiin hänen jättämisen jälkeen. 42.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
bhaat bhaat taa so rat tthaanee |

Pelasi erilaisia pelejä hänen (naisen) kanssa.

ਚੇਰੀ ਤੇ ਬੇਗਮ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
cheree te begam kar jaanee |

Begum (hänen) palvelijattaresta.

ਤਾ ਕੌ ਸੰਗ ਆਪੁਨੇ ਲਯੋ ॥
taa kau sang aapune layo |

Hän otti hänet mukaansa

ਆਬਹਯਾਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਹ ਗਯੋ ॥੪੩॥
aabahayaat sunayo tah gayo |43|

Ja missä hän oli kuullut nektarin ('Abhayat'), hän meni sinne. 43.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਜਹ ਤਾ ਕੌ ਚਸਮਾ ਹੁਤੋ ਤਹੀ ਪਹੂਚੋ ਜਾਇ ॥
jah taa kau chasamaa huto tahee pahoocho jaae |

Hän meni sinne, missä sen (amrit) lähde oli.

ਮਕਰ ਕੁੰਟ ਜਹ ਡਾਰਿਯੈ ਮਛਲੀ ਹੋਇ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
makar kuntt jah ddaariyai machhalee hoe banaae |44|

Jos heitämme krokotiilin siihen lampeen, siitä tulee kala. 44.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਤਬ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
eindr dev tab mantr bataayo |

Jumalat kertoivat sitten Indra Deville