Sri Dasam Granth

Sivu - 996


ਬਿਸਨ ਸਿਖ੍ਯ ਰਾਜਾ ਜੂ ਰਹਈ ॥
bisan sikhay raajaa joo rahee |

Kuningas oli Vishnun palvoja.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹਈ ॥
har har sadaa bakatr te kahee |

Raja palvoi jumalaa Vishnua ja pohdiskeli aina hänen nimityksiään.

ਸਿਵ ਕੌ ਨੈਕ ਨ ਮਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
siv kau naik na man mai layaavai |

Hän ei ajatellut Shivaa ollenkaan.

ਸਦਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੇ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥੨॥
sadaa krisan de geetan gaavai |2|

Hän ei koskaan muistanut Shivaa ja kertoi jatkuvasti Krishnan ylistystä.(2)

ਰਾਨੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥
raanee so ih bhaat uchaarai |

(Hänellä) oli tapana sanoa näin kuningattarelle

ਤੈ ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਾਹੇ ਕੌ ਬਿਚਾਰੈ ॥
tai siv siv kaahe kau bichaarai |

Hän nuhteli myös Rania, miksi hän ajatteli Shivaa niin paljon.

ਚਮਤਕਾਰ ਯਾ ਮੈ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
chamatakaar yaa mai kachh naahee |

Siinä ei ole ihmettä.

ਯੌ ਆਵਤ ਮੋਰੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥
yau aavat more man maahee |3|

'Minun mieleni on vakuuttunut siitä, ettei hänellä ole taivaallisia voimia.'(3)

ਚਮਤਕਾਰ ਸਿਵ ਤੁਮੈ ਬਤਾਊਾਂ ॥
chamatakaar siv tumai bataaooaan |

(Kuningatar sanoi kerran) Jos näytän sinulle Shivan ihmeen

ਤੋ ਤੁਮ ਕੋ ਇਹ ਮਾਰਗ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥
to tum ko ih maarag layaaoon |

(Hänen vastauksensa) 'Näytän sinulle Shivan ihmeellisen voiman ja sitten olet vakuuttunut.

ਤੈ ਸਿਵ ਕੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨੋ ॥
tai siv ko kachh charit na jaano |

Et tiedä Shivan hahmosta mitään.

ਧਨ ਪ੍ਰਸਾਦ ਤੇ ਭਯੋ ਦਿਵਾਨੋ ॥੪॥
dhan prasaad te bhayo divaano |4|

'Sinä et ymmärrä Shivan kristittyjä, koska olet vain rajoittunut palatseihisi ja aarteesi.(4)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

Chhapai Chhand

ਪ੍ਰਥਮ ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਕੌ ਘਾਇ ਰੁਦ੍ਰ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਕਹਾਯੋ ॥
pratham tripur kau ghaae rudr tripuraar kahaayo |

"Ensisijaisesti Shiva tappoi paholaisen Tripurin ja hänet kunnioitettiin Tripukillerina.

ਗੰਗ ਜਟਨ ਮੈ ਧਾਰਿ ਗੰਗਧਰ ਨਾਮ ਸੁਹਾਯੋ ॥
gang jattan mai dhaar gangadhar naam suhaayo |

Sitten hän ansaitsi ihailut Gandharabhin jumalana väreillä täytteillä.

ਜਟਾ ਜੂਟ ਕੌ ਧਾਰਿ ਜਟੀ ਨਾਮਾ ਸਦ ਸੋਹੈ ॥
jattaa joott kau dhaar jattee naamaa sad sohai |

Tresseillä sinänsä hän ansaitsi tulla kutsutuksi Jattyn jumalaksi.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun mohai |

Eläimet, linnut, Jachh, Bhujang, jumalat, pahat, miehet, naiset ja viisaat, kaikki rakastuivat häneen.

ਕਰੀ ਪਾਰਬਤੀ ਨਾਰਿ ਪਾਰਬਤੀਸ੍ਵਰ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
karee paarabatee naar paarabateesvar sabh jaanai |

Naimisissa Parbatin kanssa häntä kutsutaan myös Parbatin puolisoksi.

ਕਹਾ ਮੂੜ ਤੈ ਰਾਵ ਭੇਦ ਤਾ ਕੌ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥੫॥
kahaa moorr tai raav bhed taa kau pahichaane |5|

Mutta sinä, oi tyhmä Raja, et voi käsittää sellaisia mysteereitä.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਮਤਕਾਰ ਤੋ ਕੌ ਤੁਰਤੁ ਪ੍ਰਥਮੈ ਦੇਊ ਦਿਖਾਇ ॥
chamatakaar to kau turat prathamai deaoo dikhaae |

"Ensin näytän sinulle Shivan ihmeen,

ਬਹੁਰਿ ਸਿਖ੍ਯ ਸਿਵ ਕੋ ਕਰੌ ਯਾ ਮਾਰਗ ਮੈ ਲ੍ਯਾਇ ॥੬॥
bahur sikhay siv ko karau yaa maarag mai layaae |6|

'Ja sitten minä asetan sinut hänen vanhurskaalle polulleen' (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੋਇ ਗਯੋ ਤਬ ਪਤਿਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
soe gayo tab patihi nihaariyo |

Kun hän näki miehensä nukkumassa,

ਤੁਰਤ ਖਾਟ ਤੇ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
turat khaatt te pakar pachhaariyo |

Kun hän nukkui, hän hyppäsi yli ja käänsi nopeasti hänen sängyn ympäri.

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਆਪਨ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
siv siv siv aapan tab keeno |

(Hän) alkoi sitten laulaa Shiva, Shiva, Shiva,

ਕਛੂ ਰਾਵ ਯਹ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥੭॥
kachhoo raav yah bhed na cheeno |7|

Ja jatkuvasti puhuen Shiva, Shiva, Shiva mutta Raja ei voinut havaita arvoitusta.(7)

ਕਿਨ ਧੈ ਕੈ ਮੋ ਕੌ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kin dhai kai mo kau pattakaayo |

Kuka on työntänyt ja lyönyt minua

ਰਾਨੀ ਮੈ ਯਹ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raanee mai yah kachhoo na paayo |

(Hän sanoi) "Joku ruumis on kaatunut sänkyni päälle, enkä Rani pystynyt huomaamaan."

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤੁਮ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵੋ ॥
sakal brithaa tum hamai sunaavo |

Kerro minulle tästä kaikesta

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵੋ ॥੮॥
hamare chit ko taap mittaavo |8|

(Rani) 'Kerro minulle yksityiskohtaisesti ja avaa mielesi.(8)

ਕਛੂ ਰੁਦ੍ਰ ਤੁਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
kachhoo rudr tum bachan uchaare |

(Kuningatar vastasi) Sinun tulee lausua (pahoja) sanoja Rudraa vastaan.

ਤਬ ਊਪਰ ਸਿਵ ਕੁਪਿਯੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
tab aoopar siv kupiyo tihaare |

"Sinun on täytynyt puhua pahaa Shivasta ja nyt kohtaat Shivan vihan.

ਚਮਤਕਾਰ ਯਹ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਯੋ ॥
chamatakaar yah tumai dikhaayo |

(Hän) on näyttänyt sinulle tämän ihmeen.

ਪਟਕਿ ਖਾਟ ਤੇ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੯॥
pattak khaatt te bhoom giraayo |9|

'Hän on näyttänyt sinulle ihmeensä kaatamalla sinut sängystä alas.'(9)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਅਤਿ ਡਰਿਯੋ ॥
sunat bachan moorakh at ddariyo |

Kuultuaan nämä sanat typerys pelkäsi kovasti.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਪਾਇਨ ਉਠਿ ਪਰਿਯੋ ॥
taa triy ko paaein utth pariyo |

Tämän oppiessaan typerä Raja pelkäsi ja kaatui naisen jalkojen päälle.

ਬਿਸਨ ਜਾਪ ਅਬ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਯਾਗਿਯੋ ॥
bisan jaap ab te mai tayaagiyo |

(Ja aloin sanoa) Olen lopettanut Vishnun laulamisen tästä päivästä lähtien

ਸਿਵ ਜੂ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥੧੦॥
siv joo ke paaein sau laagiyo |10|

"Hylkään Vishnun meditaation ja pysyn tästä lähtien kiinni Shivan jaloissa." (10)

ਚਮਤਕਾਰ ਸਿਵ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
chamatakaar siv mohi dikhaariyo |

Shiva on näyttänyt minulle ihmeen.

ਤਾ ਤੇ ਚਰਨ ਆਪਨੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa te charan aapane ddaariyo |

"Shiva on näyttänyt minulle ihmeen ja antanut minulle turvapaikan jalkojensa alle.

ਅਬ ਚੇਰੋ ਤਾ ਕੋ ਮੈ ਭਯੋ ॥
ab chero taa ko mai bhayo |

Nyt minusta on tullut hänen opetuslapsensa.

ਬਿਸਨ ਜਾਪ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥੧੧॥
bisan jaap tab te taj dayo |11|

"Minusta on tullut hänen opetuslapsensa ja vannon Vishnun pohdiskelut ikuisesti." (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਲਕਾ ਪਰ ਤੇ ਰਾਨਿਯਹਿ ਸੋਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਡਾਰਿ ॥
palakaa par te raaniyeh sot nripat ko ddaar |

Kaatumalla sängyn yli, jolla Raja nukkui,

ਸਿਖ੍ਯ ਤੁਰਤੁ ਸਿਵ ਕੋ ਕਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
sikhay turat siv ko kiyo aaiso charit sudhaar |12|

Tämän manööverin avulla Rani teki Rajast Shivan palvojan.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੦॥੨੫੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teesavo charitr samaapatam sat subham sat |130|2575|afajoon|

130. vertaus lupaavista kristityistä Rajan ja ministerin keskustelu, täydennetty siunauksella. (130) (2573)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਰਬਤੇਸ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
parabates raajaa ik bhaaro |

Siellä oli suuri Parbates-kuningas.

ਚੰਦ੍ਰ ਬੰਸ ਚੰਦ੍ਰੋਤੁਜਿਯਾਰੋ ॥
chandr bans chandrotujiyaaro |

Ylhäällä korkeilla vuorilla oli yksi Raja, joka kuului Chandrabansi-klaaniin.

ਭਾਗਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bhaagamatee taa kee bar naaree |

Hänellä oli vaimo nimeltä Bhagmati.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

Bhaag Mati oli hänen vaimonsa, ja näytti siltä, että hän oli varastanut säteilyä Kuusta.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਾ ਧਾਮ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਧੁਜਾ ਰਹੀ ਫਹਰਾਇ ॥
sunaa dhaam taa ko baddo dhujaa rahee faharaae |

On kuultu, että hänellä oli erittäin suuri palatsi ja lippu pysyi aina nostettuna siellä.

ਸਾਚ ਸ੍ਵਰਗ ਸੋ ਜਾਨਿਯੋ ਧੌਲਰ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥
saach svarag so jaaniyo dhaualar lakhayo na jaae |2|

Tuota upeaa palatsia ei voitu jättää huomiotta, ja se oli taivaan ruumiillistuma.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੇਬਿਦਤ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
debidat raaniyeh nihaariyo |

(Kerran) kuningatar näki Debidatin,

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
januk roop kee raas bichaariyo |

Kun Rani näki Deb Dattin, hänestä tuntui kuin hän olisi tavannut loistoaarteen.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥
patthai sahacharee bol su leeno |

Hän lähetti Sakhin ja kutsui hänet

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩॥
kaam kel taa sau at keeno |3|

Hän lähetti palvelijattarensa ja kutsui hänet luokseen ja rakasteli hänen kanssaan.(3)

ਬੀਰਦੇਵ ਰਾਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
beeradev raajaa sun paavaa |

Birdev Raje kuuli

ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਵਾ ॥
koaoo jaar hamaare aavaa |

Kun Raja Bir Dev kuuli, että paramour oli tullut hänen luokseen,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਨ੍ਰਿਪ ਖੜਗ ਉਚਾਯੋ ॥
adhik kop nrip kharrag uchaayo |

Kuningas oli hyvin vihainen ja otti miekan

ਪਲਕ ਨ ਬੀਤੀ ਤਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੪॥
palak na beetee tah chal aayo |4|

Hän oli raivoissaan, hän irrotti miekkansa ja saapui välittömästi paikalle.(4)

ਭਾਗਵਤੀ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
bhaagavatee jab nrip lakh leeno |

Kun Bhagwati näki kuninkaan

ਤਾਹਿ ਚੜਾਇ ਮਹਲ ਪਰ ਦੀਨੋ ॥
taeh charraae mahal par deeno |

Kun Bhaag Mati näki Rajan, hän lähetti hänet (ystävän) palatsin yläkertaan.

ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
ttar aage nij pat kau liyo |

Hän meni eteenpäin ja toivotti miehensä tervetulleeksi

ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਮਾਗਮ ਕਿਯੋ ॥੫॥
bahut prakaar samaagam kiyo |5|

Hän meni eteenpäin, pysäytti hänet (Rajan) ja lähettyi poikkeuksetta hänen kanssaan.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੂੰਈ ਸੌ ਸਾਰੋ ਸਦਨ ਏਕ ਤੁਰਤੁ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
roonee sau saaro sadan ek turat bhar leen |

Hänellä oli huone, joka oli täynnä puuvillaa.

ਆਜ ਚੋਰ ਇਕ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੬॥
aaj chor ik mai gahiyo yau nrip sau keh deen |6|

Hän kertoi Rajalle saaneensa sinä päivänä kiinni varkaan.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee