Sri Dasam Granth

Sivu - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Jossain kummitukset puhuvat

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Jossain aaveet ja paholaiset huusivat ja jossain päättömät rungot alkoivat nousta taistelukentällä

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir tanssii jossain

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Jossain rohkeat Baitalit tanssivat ja jossain vampyyrit nostivat tulen liekkejä.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Soturit kärsivät haavoista taistelukentällä,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Taistelukentällä haavoittuneiden soturien vaatteet kyllästyivät verellä

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Soturi pakenee (taistelukentältä).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Toisella puolella soturit pakenevat ja toisella puolella he tulevat ja taistelevat sodassa.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Jousesta vetämällä

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Toisella puolella soturit venyttelevät jousiaan ja laskevat nuolia

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Yksi kuolee juosten,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Toisella puolella he juoksevat karkuun ja hehkuttavat viimeistä, mutta eivät saa paikkaa taivaassa.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Monet norsut ja hevoset kuolivat.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Monet norsut ja hevoset kuolivat, eikä yksikään pelastunut

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Sitten Lankan kuningas Vibhishan tuli

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Sitten Vibhishan, Lankan herra, taisteli poikien kanssa.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Sri Raman poika (Lav) puukotti Vibhishania hänen rintaansa

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Ramin pojat jousensa vetäen ampuivat nuolen Lankan kuninkaan sydämeen

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Joten Vibhishana putosi maan päälle,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Tuo demoni kaatui maahan ja pojat eivät tappaneet häntä, koska hän piti häntä tajuttomana.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Sitten Sugriva tuli ja seisoi hänen kanssaan (ja alkoi sanoa-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Sitten Sugriva tuli ja pysähtyi ja sanoi: "Oi pojat! minne olet menossa? Et voi paeta ja pysyä turvassa.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Sitten (Rakkaus) näki hänen otsansa ja ampui nuolen,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Sitten viisaan pojat tekivät kohteen hänen otsaansa ja ampuivat nuolen, joka osui hänen otsaansa ja tunsi nuolen terävyyden hänestä tuli toimimaton.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

Apinoiden armeija raivostui (hetkellä) ja juoksi karkuun,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Tämän nähdessään koko armeija painostui ja suuressa raivossa he alkoivat taistella Nalin, Neelin, Hanumanin ja Angadin kanssa.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Samaan aikaan lapset ottivat vihaisena kolme nuolta

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Sitten pojat ottivat kukin kolme nuolta ja ampuivat ne kaikkien otsaan.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Menneet soturit jäivät taistelukentälle.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Ne, jotka jäivät pellolle, omaksuivat kuoleman, ja ne, jotka selvisivät, menettivät järkensä ja pakenivat

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Sitten lapset ampuivat nuolia yksitellen

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Sitten nuo pojat ampuivat tiukasti nuolensa nuoliinsa kohteisiinsa ja tuhosivat pelottomasti Ram.788:n joukot.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Nähdessään vahvojen vihan Sri Raman pojat suuttuvat.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Nähdessään Ramin poikien (poikien) voiman ja raivon ja visualisoimalla tuon nuolien volyymin tuossa upeassa sodassa,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Demonien pojat (Vibhishana jne.) juoksevat ja kuuluu kauhea ääni.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

Demonien armeija nosti kauheaa ääntä pakenemaan ja vaelsi ympäri.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

Useimmat phattarit liikkuvat ja terävät nuolet lävistävät heidät.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Monet terävien nuolien ampumisen jälkeen haavoittuneet soturit alkoivat vaeltaa ja monet soturit alkoivat vaeltaa ja monet soturit alkoivat karjua ja monet heistä tulivat avuttomaksi, hengittivät henkensä

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Terävät miekat liikkuvat ja valkoiset terät loistavat.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

Valkoisten reunojen terävä miekka lyötiin taistelukentällä, Angadin, Hanumanin, Sugrivan jne. voimat alkoivat vieroittaa.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Näin ovat sankarit pudonneet) ikään kuin keihäät olisivat pudonneet maan päälle tuulen voimalla.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Hyvin täynnä pölyä ja oksentaa verta heidän suustaan.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Noidat huutavat taivaalla ja sakaalit vaeltavat maan päällä.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Aaveet ja aaveet puhuvat ja postimiehet röyhtäilevät. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Pääsoturit putoavat kuin vuoret maahan.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Nuolien ammutut soturit alkoivat nopeasti pudota maan päälle, pöly tarttui heidän ruumiisiinsa ja verta vuoti heidän suustaan