Sri Dasam Granth

Strona - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Gdzieś duchy mówią

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Gdzieś krzyczały duchy i demony, a gdzieś na polu bitwy zaczęły wznosić się bezgłowe pnie

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir gdzieś tańczy

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Gdzieś tańczyły odważne Baitale i gdzieś Wampiry wzniecały płomienie ognia.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Wojownicy doznają ran na polu bitwy,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Szaty wojowników przesiąkły krwią, gdy zostali ranni na polu bitwy

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Wojownik ucieka (z pola bitwy).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Z jednej strony wojownicy uciekają, z drugiej nadchodzą i walczą na wojnie.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Pociągając za łuk

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Po jednej stronie wojownicy napinają łuki i wypuszczają strzały

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Jeden umiera w biegu,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Z drugiej strony uciekają i znoszą ostatnie żniwa, ale nie dostają miejsca w niebie.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Wiele słoni i koni zginęło.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Zginęło wiele słoni i koni, a ani jeden nie został uratowany

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Potem przybył król Lanki Vibhishan

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Następnie Vibhishan, władca Lanki, walczył z chłopcami. 784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Syn Śri Ramy (Lav) dźgnął Vibhishana w klatkę piersiową

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Synowie Rama, naciągając łuki, wystrzelili strzałę w serce króla Lanki

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Zatem Wibhiszana spadł na ziemię,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Demon ten upadł na ziemię i uznawszy go za nieprzytomnego, chłopcy go nie zabili.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Potem przyszedł Sugriva, stanął przy nim (i zaczął mówić-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Potem przyszedł Sugriva, zatrzymał się i powiedział: „O chłopcy! gdzie idziesz? Nie możesz uciec i pozostać bezpiecznym.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Wtedy (Miłość) zobaczyła jego czoło i wystrzeliła strzałę,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Wtedy chłopcy mędrca wycelowali w jego czoło i wystrzelili strzałę, która trafiła go w czoło, a czując ostrość strzały, stał się bezczynny.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

Armia małp wpadła w szał (od razu) i uciekła,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Widząc to, cała armia została przyciśnięta i w wielkiej wściekłości zaczęli walczyć wraz z Nalem, Neelem, Hanumanem i Angadem

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

W tym samym czasie dzieci ze złością przyjęły trzy strzały

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Następnie chłopcy wzięli po trzy strzały i strzelili im w czoła wszystkich.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Wojownicy, którzy wyszli, pozostali na polu bitwy.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Ci, którzy pozostali na polu, ogarnęli śmierć, a ci, którzy przeżyli, stracili zmysły i uciekli

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Następnie dzieci jedna po drugiej wystrzeliwały strzały

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Następnie ci chłopcy mocno wystrzelili swoje strzały na swoje cele i bez strachu zniszczyli siły Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Widząc gniew silnych, synowie Śri Ramy wpadają w gniew.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Widząc siłę i wściekłość chłopców (synów) Rama i wyobrażając sobie salwę strzał w tym cudownym rodzaju wojny,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Synowie demonów (Vibhishana itp.) biegną i słychać okropny dźwięk.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

Armia demonów, wydając straszny dźwięk, uciekła i błąkała się po okręgu.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

Większość phattarów porusza się i jest przebijana ostrymi strzałami.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Wielu rannych wojowników po postrzeleniu ostrymi strzałami zaczęło wędrować i wielu wojowników zaczęło wędrować, a wielu wojowników zaczęło ryczeć, a wielu z nich, tracąc siły, wydało ostatnie tchnienie

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Ostre miecze poruszają się, a białe ostrza lśnią.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

Ostry miecz o białych krawędziach został uderzony na polu bitwy, siła Angada, Hanumana, Sugrivy itp. zaczęła słabnąć.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Tak upadli bohaterowie) jakby włócznie spadły na ziemię z siłą wiatru.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Bardzo pełne kurzu i wymiotujące krwią z ust.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Czarownice krzyczą na niebie, a szakale wędrują po ziemi.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Duchy i duchy rozmawiają, a listonosze bekają. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Główni wojownicy spadają jak góry na ziemię.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Wojownicy postrzeleni strzałami szybko zaczęli spadać na ziemię, pył przylgnął do ich ciał, a krew sączyła się z ich ust