Sri Dasam Granth

Strona - 194


ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਗ੍ਯਾ ਤਬ ਦੀਨੀ ॥
kaal purakh aagayaa tab deenee |

Następnie Kal-purukh dał pozwolenie

ਬਿਸਨੁ ਚੰਦ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨॥
bisan chand soee bidh keenee |2|

Następnie Immanentny Pan rozkazał Wisznu, który wykonał polecenie.2.

ਮਨੁ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ਅਵਤਰਾ ॥
man hvai raaj vataar avataraa |

Manu wcielony jako król (Wisznu).

ਮਨੁ ਸਿਮਿਰਿਤਹਿ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗਿ ਕਰਾ ॥
man simiriteh prachur jag karaa |

Wisznu objawił się jako król Manu i rozprzestrzenił na świecie Manu Smriti.

ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥਿ ਚਲਾਏ ॥
sakal kupanthee panth chalaae |

Prowadził wszystkie sekty (dżinistów) na właściwą ścieżkę

ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਲੋਗ ਹਟਾਏ ॥੩॥
paap karam te log hattaae |3|

Sprowadził wszystkie zepsute osoby na właściwą ścieżkę i przeklął ludzi, aby uwolnili się od grzesznych czynów.3.

ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
raaj avataar bhayo man raajaa |

Wcielony król (Wisznu) pojawił się jako król Manu,

ਸਰਬ ਹੀ ਸਿਰਜੇ ਧਰਮ ਕੇ ਸਾਜਾ ॥
sarab hee siraje dharam ke saajaa |

Wisznu wcielił się w króla Manu i ustanowił wszystkie działania Dgarmy.

ਪਾਪ ਕਰਾ ਤਾ ਕੋ ਗਹਿ ਮਾਰਾ ॥
paap karaa taa ko geh maaraa |

(Ktokolwiek) popełnił grzech, złapał go i zabił.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਮਾਰਗਿ ਡਾਰਾ ॥੪॥
sakal prajaa kahu maarag ddaaraa |4|

Jeśli ktoś dopuścił się grzechu, był teraz zabijany iw ten sposób król namawiał wszystkich swoich poddanych, aby kroczyli właściwą drogą.4.

ਪਾਪ ਕਰਾ ਜਾ ਹੀ ਤਹ ਮਾਰਸ ॥
paap karaa jaa hee tah maaras |

Gdziekolwiek ktoś popełnił grzech, tam (go) zabijano.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਧਰਮ ਸਿਖਾਰਸ ॥
sakal prajaa kahu dharam sikhaaras |

Grzesznik został natychmiast zabity, a wszyscy badani otrzymali instrukcje dotyczące Dharmy.

ਨਾਮ ਦਾਨ ਸਬਹੂਨ ਸਿਖਾਰਾ ॥
naam daan sabahoon sikhaaraa |

Wszystkich uczono sztuczki polegającej na śpiewaniu imion i przekazywaniu datków

ਸ੍ਰਾਵਗ ਪੰਥ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੫॥
sraavag panth door kar ddaaraa |5|

Teraz wszyscy otrzymali instrukcje dotyczące Imienia Pana i cnotliwych działań, takich jak jałmużna itp. I w ten sposób król porzucił dyscyplinę Sharavaków.5.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਦੂਰ ਕਹੁ ਗਏ ॥
je je bhaaj door kahu ge |

Ci, którzy uciekli do odległych krain,

ਸ੍ਰਾਵਗ ਧਰਮਿ ਸੋਊ ਰਹਿ ਗਏ ॥
sraavag dharam soaoo reh ge |

Ludzie, którzy uciekli z królestwa króla Manu, pozostali jedynie wyznawcami religii Sharavak.

ਅਉਰ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬ ਮਾਰਗਿ ਲਾਈ ॥
aaur prajaa sab maarag laaee |

Wszyscy inni ludzie zostali skierowani na ścieżkę religii

ਕੁਪੰਥ ਪੰਥ ਤੇ ਸੁਪੰਥ ਚਲਾਈ ॥੬॥
kupanth panth te supanth chalaaee |6|

Wszyscy pozostali poddani podążali ścieżką Dharmy i porzucając złą ścieżkę, osiągnęli ścieżkę Dharmy.6.

ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
raaj avataar bhayo man raajaa |

(W ten sposób) Manu został królem (jako wcielony król),

ਕਰਮ ਧਰਮ ਜਗ ਮੋ ਭਲੁ ਸਾਜਾ ॥
karam dharam jag mo bhal saajaa |

Król Manu był inkarnacją Wisznu i we właściwy sposób propagował działania Dharmy.

ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥ ਚਲਾਏ ॥
sakal kupanthee panth chalaae |

Poprowadził wszystkich złoczyńców na właściwą ścieżkę

ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਧਰਮ ਲਗਾਏ ॥੭॥
paap karam te dharam lagaae |7|

Sprowadził wszystkich wyznawców błędnych wartości na właściwą ścieżkę i sprowadził ludzi ku Dharmie, którzy byli wówczas pochłonięci grzesznymi czynami.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੰਥ ਕੁਪੰਥੀ ਸਬ ਲਗੇ ਸ੍ਰਾਵਗ ਮਤ ਭਯੋ ਦੂਰ ॥
panth kupanthee sab lage sraavag mat bhayo door |

Wszyscy, którzy kroczyli złymi ścieżkami, zaczęli podążać właściwą ścieżką i w ten sposób religia Sharvak oddaliła się daleko.

ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਜਗਤ ਮੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁਜਸੁ ਭਰਪੂਰ ॥੮॥
man raajaa ko jagat mo rahiyo sujas bharapoor |8|

Za tę pracę król Manu był bardzo czczony na całym świecie.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਅਵਤਾਰ ਸੋਲ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥
eit sree bachitr naattake granthe man raajaa avataar solrahavaa samaapatam sat subham sat |16|

Do tego dzieła królem Manu był MANU, szesnasta inkarnacja BACHITTAR BATAK.16.

ਅਥ ਧਨੰਤਰ ਬੈਦ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath dhanantar baid avataar kathanan |

Teraz zaczyna się opis inkarnacji o imieniu Dhanantar Vaid:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Niech Śri Bhagauti Ji (Pierwotny Pan) będzie pomocny.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਧਨਵੰਤ ਭਏ ਜਗ ਲੋਗਾ ॥
sabh dhanavant bhe jag logaa |

Wszyscy ludzie na świecie stali się bogaci

ਏਕ ਨ ਰਹਾ ਤਿਨੋ ਤਨ ਸੋਗਾ ॥
ek na rahaa tino tan sogaa |

Ludzie na całym świecie wzbogacili się i nie było już żadnego niepokoju w ich ciałach i umysłach.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਛਤ ਪਕਵਾਨਾ ॥
bhaat bhaat bhachhat pakavaanaa |

Jadli różne potrawy.

ਉਪਜਤ ਰੋਗ ਦੇਹ ਤਿਨ ਨਾਨਾ ॥੧॥
aupajat rog deh tin naanaa |1|

Zaczęli jeść różnego rodzaju pokarmy, w związku z czym cierpieli na różnego rodzaju dolegliwości.1.

ਰੋਗਾਕੁਲ ਸਭ ਹੀ ਭਏ ਲੋਗਾ ॥
rogaakul sabh hee bhe logaa |

Wszyscy ludzie byli dotknięci chorobami

ਉਪਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਸੋਗਾ ॥
aupajaa adhik prajaa ko sogaa |

Wszyscy ludzie zaniepokoili się swoimi dolegliwościami, a badani stali się niezwykle przygnębieni.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
param purakh kee karee baddaaee |

(Wtedy wszyscy razem) chwalili Istotę Najwyższą

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਤਿਨ ਪਰ ਹਰਿ ਰਾਈ ॥੨॥
kripaa karee tin par har raaee |2|

Wszyscy chwytają chwałę Immanentnego Pana, a On staje się Łaskawy wobec wszystkich.2.

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਕੋ ਕਹਾ ਬੁਲਾਈ ॥
bisan chand ko kahaa bulaaee |

Sadke (Kal Purukh) powiedział do Wisznu:

ਧਰ ਅਵਤਾਰ ਧਨੰਤਰ ਜਾਈ ॥
dhar avataar dhanantar jaaee |

Wisznu został wezwany przez Najwyższego Pana i otrzymał polecenie zamanifestowania się w formie Dhanwantara.

ਆਯੁਰਬੇਦ ਕੋ ਕਰੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
aayurabed ko karo prakaasaa |

Odkryj „Ajurwedę”

ਰੋਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਕਰਿਯਹੁ ਨਾਸਾ ॥੩॥
rog prajaa ko kariyahu naasaa |3|

Kazał mu także szerzyć Ajurwedę i niszczyć dolegliwości poddanych.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਇਕਤ੍ਰ ਹੁਐ ਮਥਯੋ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
taa te dev ikatr huaai mathayo samundreh jaae |

Wtedy wszyscy bogowie zebrali się i ubijali ocean,

ਰੋਗ ਬਿਨਾਸਨ ਪ੍ਰਜਾ ਹਿਤ ਕਢਯੋ ਧਨੰਤਰ ਰਾਇ ॥੪॥
rog binaasan prajaa hit kadtayo dhanantar raae |4|

Dla dobra poddanych i zniszczenia ich dolegliwości zdobyli Dhanantar z oceanu.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਯੁਰਬੇਦ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
aayurabed tin keeyo prakaasaa |

Że Dhanantari ujawnił światu „Ajurwedę”.

ਜਗ ਕੇ ਰੋਗ ਕਰੇ ਸਬ ਨਾਸਾ ॥
jag ke rog kare sab naasaa |

Rozpowszechnił Ajurwedę i zniszczył dolegliwości z całego świata.

ਬਈਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਹੁ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਵਾ ॥
beed saasatr kahu pragatt dikhaavaa |

Odkrył literaturę wedyjską.