Sri Dasam Granth

Strona - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

trzaskają pistolety,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

Pistolety, strzały, lance i topory wydają dźwięki.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Sayhathiya gra się dźwiękiem „sarr”.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

Wojownicy krzyczą.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Ryczą wojownicy.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Bohaterowie, którzy mocno stoją na polu, grzmot.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Wojownicy (ang. w krainie wojennej Nihang) wędrują

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

Wojownicy poruszają się po polu jak lamparty.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

konie rżą,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

Konie rżą i brzmią trąby.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Wojownicy po jednej stronie) Biegnij szybko (zbroje).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

Wojownicy z entuzjazmem uderzają w broń i także znoszą ciosy.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(osiągnięty bohatersko) walcząc (na wojnie)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

Wojownicy padający jako męczennicy wyglądają jak beztroscy nietrzeźwi leżący na ziemi.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(Ich) włosy są otwarte

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

Ich rozczochrane włosy wyglądają jak zmierzwione włosy (pustelników)23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Wielcy królowie są ozdobieni

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

I wielkie słonie ryczą.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Od nich) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

Ogromne słonie są udekorowane, a wodzowie-wojownicy schodzą z nich i trzymając łuki, grzmią na polu.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

STANZA TRIBHANGI

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand w wielkim gniewie udekorował swojego konia, a on, uzbrojony w długą zbroję wojownik, trzymał swoją tarczę.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Wszyscy strasznie wyglądający wojownicy o czerwonych i promieniujących twarzach poruszali się.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Trzymając miecze i ozdobieni łukami i strzałami, młodzi wojownicy, pełni ciepła

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Angażują się w igraszki na polu bitwy i krzyczą „zabij, zabij”. Wyglądają jak odurzone słonie w lesie.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Wtedy król Kangry (Kripal Chand) Katoch rozgniewał się.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Wtedy radża Kangry (Kirpal Chand Katoch) wypełnił się gniewem. Jego twarz i oczy zrobiły się czerwone z wściekłości i uwolnił się od wszystkich innych myśli.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Stamtąd (towarzysze Hussainiego) Pathanowie stoją ze strzałami na polu bitwy.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Z drugiej strony Chanowie weszli ze strzałami w rękach. Wydawało się, że lamparty błąkają się w poszukiwaniu mięsa.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Łuki grzechoczą, strzały trzaskają.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

Bębny, strzały i miecze w akcji wydają charakterystyczne dźwięki, dłonie przesuwają się w stronę zranionej talii.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Gdzieś) trąby brzmią na wojnie (i gdzieś) śpiewają dwadzieścia i pół razy.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

Na polu rozbrzmiewają trąby, minstrele śpiewają swoje bohaterskie ballady, ciała przebijają strzały, a bezgłowe pnie poruszają się po polu. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Gdzieś) słychać pukanie (dźwięk) w hełmach.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

Uderzenia maczug w hełmy powodują odgłosy pukania, ciała poległych wojowników tarzają się w kurzu.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

Miecze zadają rany ciałom bohaterów

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

Po polu poruszają się ciała przebite strzałami i bezgłowe pnie.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

Strzały poruszają się w sposób ciągły wraz z ruchami ramion.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Ramiona zajęte są ciągłym wystrzeliwaniem strzał, uderzające miecze wydają grobowe, trzaskające dźwięki.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

Wojownicy w wielkiej wściekłości zasypują salwy strzał

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Niektóre strzały chybiają celu, a z powodu niektórych strzał konie błąkają się bez jeźdźców.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Gdzieś) pomiędzy sobą są wojownicy Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

Dzielni wojownicy walczący ze sobą wyglądają jak walczące ze sobą słonie z kłami,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Jak) lew walczący z lwem,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Albo tygrys konfrontujący się z tygrysem. W podobny sposób Gopal Chand Guleria walczy z Kirpalem Chandem (sojusznikiem Hussainiego)30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Potem zaatakował wojownik Hari Singh (z drużyny Hussainiego).

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Wtedy inny wojownik Hari Singh rzucił się na pole i otrzymał wiele strzał w swoim ciele.