Sri Dasam Granth

Strona - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

dokąd iść, dotykam twoich stóp i mówię: O Ramo!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���O Ram! gdzie powinienem teraz pójść po dotknięciu twoich stóp? Czy nie będę się zawstydzać?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Bo jestem wyjątkowo podły, brudny i pozbawiony manier.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Jestem wyjątkowo przygnębiony, brudny i nieruchomy. O Ram! zarządzaj swoim królestwem i wychwalaj je swoimi ambrozjalnymi stopami.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Jak ptak bez oczu (upada).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Tak jak ptak traci wzrok i upadł, tak Bharat upadł przed Ramem.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama natychmiast go złapał i objął.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

W tym samym czasie Ram przytulił go do piersi, a Lakszman i cały brat płakali.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Pijąc wodę (Śri Rama) zaalarmował swojego brata

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Odważnego Bharata opamiętano, podając mu wodę. Ram znów powiedział z uśmiechem:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Po trzynastu latach wrócimy.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���Po upływie trzynastu lat wrócimy, teraz ty wracaj, bo ja mam do wypełnienia jakieś zadania w lesie.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Wszyscy mądrzy (ludzie) zrozumieli w swoich umysłach, że Ram Chandra miał inny cel powstania.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Kiedy Ram to powiedział, cały lud zrozumiał istotę tej wypowiedzi (że musiał zabić demony w lesie).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Pokonany (tj. przyjęciem) wzniosłej wiedzy (danej przez Śri Ramę), (Bharat) wstąpił w ślady Ramy.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Poddając się z szacunkiem instrukcjom Rama iz zadowolonym umysłem, Bharat wziął sandały Rama i zapominając o uznaniu Ajodhji, zaczął żyć poza jego ograniczeniami.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat nosił na głowie piękny plik jatas).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Mając zmierzwione włosy na głowie, poświęcił tym sandałom całe królewskie zadanie.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Kiedy był dzień, Bharata wykonywał pracę dla państwa

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

W dzień pełnił swe królewskie obowiązki przy pomocy tych sandałów, a w nocy je chronił291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

Ciało (Bharata) stało się puste jak suchy wrzosiec,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Ciało Bharata więdło i niszczało, lecz mimo to zawsze pamiętał o Ramie.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(On) niszczy zastępy wrogów w bitwie.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Jednocześnie niszczył grupy wrogów i zamiast ozdób nosił różańce jako naszyjniki.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Staje się) Królem Ramem

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Wykonują dzieło bogów.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

W dłoni jest łuk i strzała

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Po tej stronie król baran pełni obowiązki bogów zabijając demony, wygląda jak potężny bohater, biorąc łuk w rękę.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Gdzie były duże drzewa roku

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

I były skrzydła różnych rytmów,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Którzy dotykali nieba

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Tam, gdzie w lesie rosły drzewa saal wraz z innymi drzewami, garbnikami itp., jego chwała wydawała się niebiańska i niszczyła wszelkie smutki.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram wszedł do tego domu

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Który był bardzo dumnym bohaterem.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Oni) zabrali ze sobą Sitę

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram pozostał w tym miejscu i wyglądał jak potężny wojownik, a wraz z nim Sita, która była jak boska pieśń.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Ona) głosem jak kukułka,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

oczy jelenia,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Cienkie pokrywki

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Była damą o słodkiej mowie i miała oczy jak królowa jeleni, była szczupła i wyglądała jak wróżka, Padmini (wśród kobiet)296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram wygląda wspaniale z ostrymi strzałami w swoich dłoniach, a Sita, królowa Ram, wygląda elegancko dzięki pięknym strzałom w swoich oczach.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Wędruje z Ramem, pochłonięta takimi myślami, jakby Indra wygnany ze swojej stolicy chwiał się tu i tam.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Luźne włosy jej warkoczy, powodujące nieśmiałość przed chwałą nagów, stają się ofiarą dla Ram.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Przyglądające się jej jelenie są nią zwabione, ryby patrzące na jej urodę zazdroszczą jej. On, kto ją widział, poświęcił się dla niej297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Słowik, słuchając jej mowy, złości się z zazdrości, a księżyc patrząc na jej twarz czuje się nieśmiały jak kobiety,