Sri Dasam Granth

Puslapis - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTAS AABHUSHANAS STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

kur eiti, paliečiu tavo kojas ir sakau: o Rama!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���O Ramai! kur man dabar eiti palietus tavo kojas? Ar man nebus gėda?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Nes esu be galo žemas, purvinas ir be manierų.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Esu labai žemas, purvinas ir nejudrus. O Ramai! valdykite savo karalystę ir šlovinkite ją savo ambrozinėmis kojomis.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Kaip paukštis be akių (krenta).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Lygiai taip pat, kaip paukštis, tapęs neregiu, nukrito žemyn, lygiai taip pat Bharatas nukrito prieš Ramą.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama iškart pagavo (jį) ir apkabino.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Tuo pat metu Ramas apkabino jį prie krūtinės ir ten verkė Lakšmanas ir visas brolis.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Gerdamas vandenį (Šri Rama) įspėjo savo brolį

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Drąsųjį Bharatas atgaivino duodamas vandens. Ramas vėl šypsodamasis pasakė:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Po trylikos metų grįšime.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���Po trylikos metų grįšime, dabar tu grįžk atgal, nes aš turiu atlikti kai kurias užduotis miške.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Visi sumanūs (vyrai) mintyse suprato (kad) Ram Chandra turėjo kitą tikslą.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Kai Ramas tai pasakė, tada visi žmonės suprato jo esmę (kad jis turėjo nužudyti demonus miške).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Nugalėtas (ty priėmęs) išaukštintas žinias (suteiktas Šri Ramos), (Bharat) žengė Ramos žingsnius.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Pagarbiai paklusęs Ramo nurodymams ir su malonumu Bharatas pasiėmė Ramo basutes ir pamiršęs Ayodhya pripažinimą, pradėjo gyventi už jos ribų.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharatas ant galvos nešiojo gražų jatų pluoštą).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Dėvėdamas matinius plaukus ant galvos jis paskyrė visą karališkąją užduotį tiems sandalams.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Kai buvo šviesi diena, Bharata atliko valstybės darbą

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Dieną jis atlikdavo savo karališkąsias pareigas tų sandalų parama, o naktį juos saugodavo.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

(Bharato) kūnas tapo tuščiaviduris kaip sausas briaunas,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Bharato kūnas išdžiūvo ir nuslūgo, bet vis tiek jis visada prisiminė Ramą.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Jis) mūšyje sunaikina daugybę priešų.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Kartu jis naikino priešų grupes ir vietoj papuošalų vėrė rožančius.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Tapimas) Karalius Ram

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Jie atlieka dievų darbą.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

Rankoje yra lankas ir strėlė

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Šioje pusėje karalius avinas atlieka dievų pareigas žudydamas demonus jis atrodo kaip galingas herojus, paėmęs lanką į rankas.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Kur buvo dideli metų medžiai

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

Ir buvo įvairių ritmų sparnai,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Kurie lietė dangų

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Ten, kur miške buvo saalo medžiai, kartu su kitais medžiais ir gelsvais ir tt, jo šlovė atrodė kaip dangus ir naikino visus sielvartus.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ramas įėjo į tą namą

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Kuris buvo labai išdidus herojus.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Jie) pasiėmė Sitą su savimi

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ramas liko toje vietoje ir atrodė kaip galingas karys, Sita buvo su juo, kuris buvo kaip dieviška daina.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Ji) balsu kaip gegutė,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

elnio akimis,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Ploni dangteliai

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Ji buvo mielos kalbos ponia, o jos akys buvo kaip elnių karalienės, ji buvo liekna ir atrodė kaip fėja, Padmini (tarp moterų).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Avinas atrodo šlovingai su aštriomis strėlėmis rankose, o Sita, Ramo karalienė, atrodo elegantiška su nuostabiomis akių strėlėmis.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Ji klajoja kartu su Ramu, pasinėrusi į tokias mintis, tarsi išstumta iš sostinės Indra svirduliavo tai šen, tai ten.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Palaidūs jos kasyčių plaukai, keliantys drovumą nagų šlovei, tampa Ramui auka.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Elniai, žiūrintys į ją, ją vilioja, žuvys, žiūrinčios į jos grožį, jai pavydi, jis, kas ją matė, dėl jos pasiaukojo.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Lakštingala, klausydama jos kalbos, pyksta iš pavydo, o mėnulis žiūri į jos veidą drovus kaip moterys,