Sri Dasam Granth

Puslapis - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Motinos kalba:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Jie pasiėmė visas paguodas ir, suteikdami mums didžiulę kančią, paliko mums pamatyti ir karaliaus Dasrato mirties agoniją.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Karalius avinas, visa tai matydamas ir klausydamas, nesuminkštėja, Avinai! Priimk dabar, kad ir ką sakytume, prašau pasakyti, kas čia yra išgyvenęs Viešpats?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ramai! paimkite karalystės vadeles ir atlikite visus darbus. Pasakyk mums, kodėl tu eini dabar?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O ištremtas Ramas asketo rūbais ir su savimi pasiimantis Janakį (Sitą), kodėl tu man liūdini?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Aš taip pat apsirengsiu juodu drabužiu, palikdamas karaliaus šalį, ir, tapęs asketu, palydėsiu tave.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Aš paliksiu šeimos praktiką ir paliksiu karališkąjį spindesį, bet nenusuksiu savo veido nuo tavęs.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Nešiosiu žiedus ausyje ir išsitepsiu pelenais savo kūną. Aš gyvensiu ištvermingai, mano sūnau! Atsisakysiu visos karališkosios atributikos.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Aš apsirengsiu jogo apdaru ir, palikęs Kaušalą (šalį), eisiu su karaliumi Ramu.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra išvyko į Baną,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Tie, kurie yra dharma-karmos namai,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachmanas buvo paimtas kartu

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ramas, religinių veiksmų buveinė, kartu su Lakšmanu ir Janaki (Sita) iškeliavo į mišką.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Tėvas atidavė savo gyvybę

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Lėktuvai nusileido (jam iš dangaus).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Čia) sėdi daug ministrų

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Toje pusėje tėvas atsikvėpė ir išvyko į dangų dievų orlaiviu. Šioje pusėje ministrai apmąstė situaciją.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vašišta sėdi,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Kuris vertas visų brahmanų garbinimo.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Išsiuntė laišką (į Indiją).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Vasishtha, iškilaus brahmano tarp visų brahmanų, patarimas buvo priimtas. Buvo parašytas laiškas ir išsiųstas į Magadą.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Atstovaujami feodalai (sėdi)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Pateikti pasiūlymai

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Ir greitas kaip vėjo sūnus

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Buvo surengta labai trumpa diskusija ir išsiųsti keli greitai judantys pasiuntiniai, tokie kaip Hanumanas.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Perplaukdamas aštuonias upes

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujanas Dutas dingo.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Toliau kur Bharata (gyveno,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Dešimt pasiuntinių, kurie buvo savo užduoties specialistai, buvo apieškoti ir išsiųsti į vietą, kur gyveno Bharatas.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Pasiuntinys į Indiją) davė žinią

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Tas karalius Dašarata nukeliavo į dangų (aukštyn).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) atidžiai perskaitykite laišką

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Tie pasiuntiniai perdavė žinią ir pasakė, kad karalius Dasratas mirė, Bharatas perskaitė laišką ir palydėjo juos.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Pyktis kilo (Bharato) sieloje,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Religijos iliuzija dingo,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Paliko Kašmyrą

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Jo galvoje liepsnojo pyktis, iš jo dingo Dharmos ir pagarbos jausmas. Jie paliko Kašmyrą (ir pradėjo grįžti atgal) ir pradėjo prisiminti Viešpatį.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Pasiekė Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Šarvuotas karys (Indija)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Matė Oudh (Dashartha) karalių -

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Narsusis herojus Bharatas pasiekė Oudh ir pamatė karalių Dasratą mirusį.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Bharato kalba, skirta Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Kai pasiekė ten) jis pamatė šiurkštumą

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Taigi sūnus (Bharatas) pasakė:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

O mama! ačiū,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���O mama! kai pamatei, kad atsitiko blogiausia ir tada paskambinai sūnui, tau turi būti priekaištaujama, man gėda. 275.