Шри Дасам Грантх

Страница - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Речь Матери:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

КАБИТ

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Они забрали с собой все удобства и, доставив нам великую агонию, оставили нас, чтобы мы также увидели агонию смерти царя Дасрата.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Царь-баран, видя и слушая все это, не смягчается, о Рам! примите теперь, что бы мы ни сказали, пожалуйста, скажите, кто здесь выживший Господь?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

О Рам! возьмите бразды правления королевством и сделайте всю работу. Скажи нам, почему ты уходишь сейчас?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

О изгнанный Рам в одежде аскета и взяв с собой Джанаки (Ситу), почему ты причиняешь мне печаль? 265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Я также надену черные одежды, покину страну короля и, став аскетом, буду сопровождать тебя.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Я оставлю семейную практику и оставлю царское великолепие, но не отвернусь от тебя.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Я буду носить кольца в ушах и посыпать пеплом свое тело. Я буду жить упорно, о сын мой! Я оставлю все королевские атрибуты.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Я приму одежду йога и, покинув Каушал (страну), пойду с царем Рамой.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

АПУРАВ СТАНЦА

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Рам Чандра отправился в Бан,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Те, кто являются домом дхарма-кармы,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Лахмана взяли с собой

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Рам, обитель религиозного действия, ушел в лес вместе с Лакшманом и Джанаки (Ситой).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Отец отдал свою жизнь

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Самолеты спустились (для него с небес).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Здесь) сидят многие министры

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

На той стороне отец испустил дух и улетел в рай на воздушном корабле богов. С этой стороны министры поразмышляли над ситуацией.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Вашишта сидит,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Кто достоин поклонения всех брахманов.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Отправил письмо (в Индию).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Совет Васиштхи, выдающегося брамина среди всех брахманов, был принят. Было написано письмо и отправлено в Магад.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Представитель феодалов (сидит)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Предложения сделаны

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

И быстрый, как сын ветра

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Была проведена очень короткая дискуссия, и было отправлено несколько быстро движущихся посланников, таких как Хануман.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Переправившись через восемь рек

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Суджан Дут ушел.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Далее, где Бхарата (жил,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Десять посланников, специализировавшихся на своем деле, были обысканы и отправлены в место проживания Бхарата271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Посланник в Индию) передал сообщение

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Этот царь Дашаратха отправился на небеса (вверх).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Бхарат) прочти письмо внимательно

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Эти посланники передали послание и сообщили, что царь Дасрат умер, Бхарат прочитал письмо и сопровождал их.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

В душе (Бхараты) возник гнев,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Иллюзия религии исчезла,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Левый Кашмир

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Гнев вспыхнул в его уме, и чувство Дхармы и уважения исчезли из него. Они покинули Кашмир (и отправились в обратный путь) и стали вспоминать Господа.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Достиг Айодхьи-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Бронированный воин (Индия)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Увидел царя Ауда (Дашарту) –

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Храбрый герой Бхарат достиг Ауда и увидел короля Дасрата мертвым.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Речь Бхарата, обращенная к Кайкейи:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Когда он дошёл туда) он увидел грубость

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Итак, сын (Бхарат) сказал:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

О, мать! Спасибо,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

«О, мать! когда ты увидел, что случилось самое худшее, и потом позвонил своему сыну, тебя надо упрекнуть, мне стало стыдно. 275.