Шри Дасам Грантх

Страница - 1403


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦਾਨੋ ਚੁ ਬੇਖ ਅਜ਼ ਦਰਖ਼ਤ ॥੭੨॥
biafataad daano chu bekh az darakhat |72|

Как вырванное с корнем дерево.(72)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਅਜ਼ੋ ਆਰਜ਼ੋ ॥
digar kas niyaamad azo aarazo |

Никто другой не осмелился вступить в конфронтацию,

ਕਿ ਆਯਦ ਬਜੰਗੇ ਚੁਨੀ ਮਾਹਰੋ ॥੭੩॥
ki aayad bajange chunee maaharo |73|

Поскольку Чандра Мукхи был готов сражаться с любым телом.(73)

ਸ਼ਹੇ ਚੀਨ ਸਰ ਤਾਜ ਰੰਗੀ ਨਿਹਾਦ ॥
shahe cheen sar taaj rangee nihaad |

Король Китая снял корону со своей головы,

ਬਲਾਏ ਗ਼ੁਬਾਰਸ਼ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੭੪॥
balaae gubaarash dahan bar kushaad |74|

Когда дьявол тьмы взял верх. (74)

ਸ਼ਬ ਆਮਦ ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਰਾ ਸਾਜ਼ ਕਰਦ ॥
shab aamad yake fauaj raa saaz karad |

Ночь пришла, унося с собой свою армию (звезды),

ਜ਼ਿ ਦੀਗਰ ਵਜਹ ਬਾਜ਼ੀ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਕਰਦ ॥੭੫॥
zi deegar vajah baazee aagaaz karad |75|

И приступила к реализации собственного плана игры.(75)

ਕਿ ਅਫ਼ਸੋਸ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਹਾਤ ਹਾਤ ॥
ki afasos afasos hai haat haat |

«Увы, увы, — сокрушались князья, —

ਅਜ਼ੀਂ ਉਮਰ ਵਜ਼ੀਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜ਼ੀ ਹਯਾਤ ॥੭੬॥
azeen umar vazeen zindagee zee hayaat |76|

«Как печальны наступили моменты нашей жизни?» (76)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਯਤ ਫ਼ਿਕਰ ॥
b roze digar raushaneeyat fikar |

На следующий день, когда свет начал раскрываться,

ਬਰ ਔਰੰਗ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਿਗਰ ॥੭੭॥
bar aauarang daraamad chu shaahe digar |77|

И светоносный царь (солнце) сел на свое место.(77)

ਸਿਪਹਿ ਸੂ ਦੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਅਜ਼ ਜੋਸ਼ ਜੰਗ ॥
sipeh soo du barakhaasat az josh jang |

Затем армии обеих сторон заняли позиции,

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬ ਹਰ ਗੋਸ਼ਹ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੭੮॥
ravaa shud b har goshah teero tufang |78|

И начали сыпаться стрелы и выстрелы.(78)

ਰਵਾਰਵ ਸ਼ੁਦਹ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
ravaarav shudah kaibare keenah kosh |

Стрелы с дурными намерениями летели гораздо сильнее,

ਕਿ ਬਾਜ਼ੂਏ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੭੯॥
ki baazooe maradaa baraavurad josh |79|

И это усилило гнев принимающей стороны.(79)

ਚੁ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਾਮ ॥
chu lashakar tamaamee daraamad b kaam |

Большая часть армий была уничтожена.

ਯਕੇ ਮਾਦ ਓ ਰਾਸਤ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੮੦॥
yake maad o raasat subhatt singh naam |80|

Одного человека удалось спасти, и это был Субхат Сингх.(80)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਰੁਸਤਮ ਜ਼ਮਾ ॥
bigoyad ki e shaah rusatam zamaa |

Его спросили: «О, Ты, Рустам, Доблестный Вселенной,

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ਯਾ ਬਿਗੀਰੀ ਕਮਾ ॥੮੧॥
tu maaraa bikun yaa bigeeree kamaa |81|

«Либо ты принимаешь меня, либо возьми лук и сразись со мной» (81).

ਬਗ਼ਜ਼ਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਜ਼ਿਆਂ ॥
bagazab andar aamad chu shere ziaan |

Он в ярости налетел, как лев,

ਨ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਹਮ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁਨਾ ॥੮੨॥
n pushate diham baanooe ham chunaa |82|

Он сказал: «Послушай, девица, я не подставлю спину в бою» (82).

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
baposheed khufataan josheed jang |

С большим удовольствием он надел бронекостюм.

ਬਕੋਸ਼ੀਦ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਨਿਹੰਗ ॥੮੩॥
bakosheed choon sher maradaa nihang |83|

И это львиное сердце выступило вперед, как аллигатор.(83)

ਬ ਜਾਯਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b jaayash daraamad chu shere azeem |

Идя, как величественный лев, он двинулся вперед,