Шри Дасам Грантх

Страница - 1136


ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
ho ttar aage nij pat ko ih bidh bhaakhiyo |6|

И пошла дальше и рассказала об этом своему мужу. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤੁਮ ਭਏ ॥
janiyat raav biradh tum bhe |

(О Раджан!) Кажется, ты стал очень старым.

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹੁਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
khilat akhett hute reh ge |

Теперь вам осталось поиграть в охоту.

ਤੁਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tum kau aan jaraa geh leeno |

Старость настигла тебя.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
taa te tum sabh kachh taj deeno |7|

Поступая так, вы отреклись от всего.7.

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sun triy mai na biradh hvai gayo |

(сказал король) О королева! Слушай, я не старый

ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੍ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥
jaraa na aan bayaapak bhayo |

И старость не настигла (меня).

ਕਹੈ ਤੁ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥
kahai tu ab hee jaau sikaaraa |

Если ты скажешь, мне пора идти играть в охоту сейчас

ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
maarau rojh reechh jhankhaaraa |8|

И после убийства медведя Родж и Барасингхе (принесите его) ॥8॥

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥
yau keh bachan akhettak gayo |

Сказав это (король) отправился на охоту

ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥
raanee ttaar jaar ko dayo |

И королева отослала этого человека.

ਨਿਸੁ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥
nis bhe khel akhettak aayo |

С наступлением темноты (король) вернулся после охоты.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |9|

(Этот) дурак не понял ничего невнятного. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau batees charitr samaapatam sat subham sat |232|4374|afajoon|

Вот заключение 232-й главы Мантри Бхуп Самвад Триа Чаритры Шри Чаритропахьяна: все благоприятно. 232.4374. продолжается

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

двойной:

ਸਹਿਰ ਬਿਚਛਨ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਸਿੰਘ ਬਿਚਛਨ ਰਾਇ ॥
sahir bichachhan pur bikhai singh bichachhan raae |

В Биччанпуре жил король по имени Биччан Сингх.

ਮਤੀ ਬਿਚਛਨ ਭਾਰਜਾ ਜਾਹਿ ਬਿਚਛਨ ਕਾਇ ॥੧॥
matee bichachhan bhaarajaa jaeh bichachhan kaae |1|

Биччан Мати была (его) женой, тело которой было прекрасным. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਸਰਵਰ ਕੂਪ ਜਹਾ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥
saravar koop jahaa fulavaaree |

Где были водоемы, колодцы и фульвари

ਬਾਇ ਬਿਲਾਸ ਭਲੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
baae bilaas bhalee hitakaaree |

И успокаивающий ветерок (дует) нежно.

ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਨਰਬਦਾ ਬਹੈ ॥
saritaa nikatt narabadaa bahai |

Рядом протекала река Нарбада.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਇੰਦ੍ਰ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨॥
lakh chhab indr thakit hvai rahai |2|

Даже Индра уставал, увидев (эту) красоту. 2.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Себя:

ਬਾਲ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਲਾ ਇਕ ਰੂਪ ਲਸੈ ਜਿਹ ਕੋ ਜਗ ਭਾਰੀ ॥
baal hutee brikhabhaan kalaa ik roop lasai jih ko jag bhaaree |

Жила-была женщина по имени Брихбхан Кала, чья невероятная красота распространилась по всему миру.

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਆਵਤ ਹੂੰ ਇਨ ਰਾਇ ਕਹੂੰ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
khel akhettak aavat hoon in raae kahoon vahu naar nihaaree |

Этот король увидел эту женщину, когда пришел поиграть на охоту.

ਐਚਿ ਬਰਿਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੀਯਾ ਤਿਨ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
aaich bariyo geh kai baheeyaa tin baat sunee in raaj dulaaree |

Потянув за руку, он взял (его). Радж Дулари (королева) услышала это.

ਕੋਪ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਆਗਿ ਜਰੀ ਮੁਖ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਨ ਉਚਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥੩॥
kop bharee bin aag jaree mukh nayaae rahee na uchaavat naaree |3|

Она исполнилась гнева и сгорела без огня. Она сидела лицом вниз и не поднимала шею. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਤਾ ਸੌ ਬ੍ਰਯਾਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਕੀਯੋ ॥
taa sau brayaahu nripat jab keeyo |

Когда король женился на ней

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਰਸੁ ਲੀਯੋ ॥
bhaat bhaat taa ko ras leeyo |

(Тогда) наслаждался им во всех смыслах.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਬਿਹਾਰੈ ॥
rain divas triy dhaam bihaarai |

День и ночь он оставался в доме женщины

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥੪॥
aauar raaniyan kau na nihaarai |4|

И не против других королев. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

двойной:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਬਿਚਛਨ ਮਤੀ ਕੋਪ ਭਰੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
tab raanee bichachhan matee kop bharee man maeh |

Тогда Рани Биччан Мати очень разозлилась в своем сердце.

ਪੀਤ ਬਰਨ ਤਨ ਕੋ ਭਯੋ ਪਾਨ ਚਬਾਵਤ ਨਾਹਿ ॥੫॥
peet baran tan ko bhayo paan chabaavat naeh |5|

Цвет (его) тела стал желтым, и он также перестал жевать хлеб.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਆਜੁ ਹਨਿ ਡਰਿਹੋ ॥
raajaa sahit aaj han ddariho |

(Она думала в уме, что) сегодня она убьет (его) вместе с королем

ਨਾਥ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਟਰਿਹੋ ॥
naath jaan jiy naik na ttariho |

И зная (его) как мужа, не будет никаких колебаний в уме.

ਇਨ ਦੁਹੂੰ ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈਹੌ ॥
ein duhoon maar poot nrip kaihau |

Я убью этих двоих и сделаю своего сына королем.

ਪਾਨੀ ਪਾਨ ਤਬੈ ਮੁਖ ਦੈਹੌ ॥੬॥
paanee paan tabai mukh daihau |6|

Только тогда я налью воды в рот. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

непреклонен:

ਦਾਬਿ ਖਾਟ ਤਰ ਗਈ ਗੁਡਾਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
daab khaatt tar gee guddaan banaae kai |

(Королева) сделала кукол и спрятала их под кроватью.

ਨਿਜੁ ਨਾਥਹਿ ਭੋਜਨ ਮੈ ਮਕਰੀ ਖ੍ਵਾਇ ਕੈ ॥
nij naatheh bhojan mai makaree khvaae kai |

Она кормила мужа пауком в его еде.

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਵਹ ਮਰਿਯੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
reejh reejh vah mariyo tabai triy yau kiyo |

Он умер в агонии. Тогда женщина сделала это

ਹੋ ਜਾਰਿ ਬਾਰਿ ਕਰਿ ਨਾਥ ਸਵਤ ਕਹ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ॥੭॥
ho jaar baar kar naath savat kah geh liyo |7|

Что, сжег мужа, (тогда) она уснула. 7.

ਇਨ ਰਾਜਾ ਕੇ ਗੁਡਿਯਨ ਕੀਯਾ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ein raajaa ke guddiyan keeyaa banaae kai |

Этот (Сонкан) обманул короля, сделав кукол.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਰ ਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
taa te mur pat mariyo adhik dukh paae kai |

Из-за этого мой муж умер в тяжелых страданиях.