Шри Дасам Грантх

Страница - 87


ਮਾਰੇ ਦੇਵੀ ਘੋਟਿ ਸੁਭਟ ਕਟਕ ਕੇ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ॥੧੧੭॥
maare devee ghott subhatt kattak ke bikatt at |117|

Что богиня убила очень великих героев, которых трудно убить.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА,

ਰਾਜ ਗਾਤ ਕੇ ਬਾਤਿ ਇਹ ਕਹੀ ਜੁ ਤਾਹੀ ਠਉਰ ॥
raaj gaat ke baat ih kahee ju taahee tthaur |

Царь сказал там же такие слова:

ਮਰਿਹੋ ਜੀਅਤਿ ਨ ਛਾਡਿ ਹੋ ਕਹਿਓ ਸਤਿ ਨਹਿ ਅਉਰ ॥੧੧੮॥
mariho jeeat na chhaadd ho kahio sat neh aaur |118|

«Я не говорю ничего иного, кроме правды о том, что я не оставлю ее в живых.» 118.,

ਤੁੰਡ ਸੁੰਭ ਕੇ ਚੰਡਿਕਾ ਚਢਿ ਬੋਲੀ ਇਹ ਭਾਇ ॥
tundd sunbh ke chanddikaa chadt bolee ih bhaae |

Эти слова произнесла сама Чандика, сидящая на языке Шумбхи:

ਮਾਨੋ ਆਪਨੀ ਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਲੀਨੋ ਅਸੁਰ ਬੁਲਾਇ ॥੧੧੯॥
maano aapanee mrit ko leeno asur bulaae |119|

Казалось, демон сам вызвал себе смерть.119.,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲ ਬੈਠਿ ਮੰਤ੍ਰ ਤਬ ਕੀਨ ॥
sunbh nisunbh su duhoon mil baitth mantr tab keen |

И Сумбх, и Нисумбх сели вместе и решили:

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਸੁਭਟ ਬੀਰ ਚੁਨ ਲੀਨ ॥੧੨੦॥
sainaa sakal bulaae kai subhatt beer chun leen |120|

Чтобы была вызвана вся армия и выбран Превосходный герой для войны с Чанди.120.,

ਰਕਤਬੀਜ ਕੋ ਭੇਜੀਏ ਮੰਤ੍ਰਨ ਕਹੀ ਬਿਚਾਰ ॥
rakatabeej ko bhejee mantran kahee bichaar |

Министры посоветовали послать Рактавию (с этой целью),

ਪਾਥਰ ਜਿਉ ਗਿਰਿ ਡਾਰ ਕੇ ਚੰਡਹਿ ਹਨੈ ਹਕਾਰਿ ॥੧੨੧॥
paathar jiau gir ddaar ke chanddeh hanai hakaar |121|

Он убьет Чанди, сбросив ее с горы, как камень, после того, как бросит ей вызов.121.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

СОРАТА,

ਭੇਜੋ ਕੋਊ ਦੂਤ ਗ੍ਰਹ ਤੇ ਲਿਆਵੈ ਤਾਹਿ ਕੋ ॥
bhejo koaoo doot grah te liaavai taeh ko |

Можно послать какого-нибудь гонца, чтобы позвать его из дома.

ਜੀਤਿਓ ਜਿਨਿ ਪੁਰਹੂਤ ਭੁਜਬਲਿ ਜਾ ਕੇ ਅਮਿਤ ਹੈ ॥੧੨੨॥
jeetio jin purahoot bhujabal jaa ke amit hai |122|

Он победил Индру своей неограниченной силой оружия. 122.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА.,

ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦ ਪੈ ਦੈਤ ਇਕੁ ਗਇਓ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
sronat bind pai dait ik geio karee aradaas |

Демон пришел в дом Рактавии и спросил:

ਰਾਜ ਬੁਲਾਵਤ ਸਭਾ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥੧੨੩॥
raaj bulaavat sabhaa mai beg chalo tih paas |123|

«Ты вызван в царский двор, предстань перед ним очень быстро». 123.,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁੰਭ ਕੋ ਕੀਨੋ ਆਨਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ॥
rakat beej nrip sunbh ko keeno aan pranaam |

Рактавиджа пришел и поклонился царю в поклоне.

ਅਸੁਰ ਸਭਾ ਮਧਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਕਹਿਓ ਕਰਹੁ ਮਮ ਕਾਮ ॥੧੨੪॥
asur sabhaa madh bhaau kar kahio karahu mam kaam |124|

С должным почтением он сказал на суде: «Скажите, что я могу сделать?» 124.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

СВАЙЯ,

ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕੋ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬੁਲਾਇ ਬੈਠਾਇ ਕੈ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
sraunat bind ko sunbh nisunbh bulaae baitthaae kai aadar keeno |

Сумбх и Нисумбх позвали Рактавиджу в их присутствии и с уважением предложили ему место.

ਦੈ ਸਿਰਤਾਜ ਬਡੇ ਗਜਰਾਜ ਸੁ ਬਾਜ ਦਏ ਰਿਝਵਾਇ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥
dai sirataaj badde gajaraaj su baaj de rijhavaae kai leeno |

Ему возложили на голову корону и подарили слонов и лошадей, которые он с удовольствием принял.

ਪਾਨ ਲੈ ਦੈਤ ਕਹੀ ਇਹ ਚੰਡ ਕੋ ਰੁੰਡ ਕਰੋ ਅਬ ਮੁੰਡ ਬਿਹੀਨੋ ॥
paan lai dait kahee ih chandd ko rundd karo ab mundd biheeno |

Взяв лист бетеля, Рактавиджа сказала: «Я немедленно отделю голову Чандики от ее туловища».

ਐਸੇ ਕਹਿਓ ਤਿਨ ਮਧਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝ ਕੈ ਮੇਘ ਅਡੰਬਰ ਦੀਨੋ ॥੧੨੫॥
aaise kahio tin madh sabhaa nrip reejh kai megh addanbar deeno |125|

Когда он произнес эти слова перед собранием, король был рад наградить его ужасной гремящей трубой и балдахином.

ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦ ਕੋ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਮਹਾ ਦਲੁ ਲੈ ਕੈ ॥
sronat bind ko sunbh nisunbh kahio tum jaahu mahaa dal lai kai |

Сумбх и Нисумбх сказали: «Теперь иди и возьми с собой огромную армию.