Шри Дасам Грантх

Страница - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

Воины были окружены с десяти направлений.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

Со всех десяти направлений воины-демоны устремились вперед, чтобы сражаться только с Рамом.68.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

Как знамя храма в пустыне

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

Увидев Рама, воплощение Дхармы, на поле битвы и издав различные крики из своих уст,

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(монстры были близко) со всех четырёх сторон

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

Демоны бросились во все четыре стороны и собрались вместе.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Громко звонили колокола.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

Музыкальные инструменты сильно грохотали, и, услышав их звуки, он почувствовал смущение.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

Передавая фиксированный флаг

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

Укрепив свои знамена на земле, демоны, исполненные вражды, начали вести войну.70.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

Луки скрипели,

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

Звякали луки и грохотали мечи.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

Со щитов были соответствующие слова

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

Раздался сильный стук по щитам и падающие на них мечи совершили обряд любви.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Воины) были (так) одеты в боевую раскраску,

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

Все воины были поглощены войной так же, как борцы на борцовской арене.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Был ливень стрел.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

Посыпались стрелы и раздался треск луков.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

Используется для стрельбы стрелами.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

Желая своей победы, демоны осыпали свои стрелы.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

Субаху и Марич, желая смерти гигантов

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

Сабаху и Марич, стуча зубами от ярости, двинулись вперед.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

Оба гиганта разом сломались (таким образом),

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

Оба они вместе набросились на него, как сокол, и,

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(Таким образом) окружил Раму

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

Они окружили овна, как Амур (Камдев), окружив луну.74.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

Таким образом армия демона окружила (Раму).

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

Рам был окружен силами демонов, подобно Шиве силами Купидона (Камдева).

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

Рамджи был таким упрямым на войне

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

Рам оставался там для войны, как Ганг при встрече с океаном.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

Рама бросал вызов в Ранне,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

Рам так громко кричал на войне, что облака стеснялись

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

Катились крупные отряды (воины).

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

Воины покатились в пыли, и могучие герои пали на землю.76.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(Монстры) приходили и уходили с усами.

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

Субадху и Марич принялись искать Рама, покручивая при этом усы.

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

Если сейчас (наши) руки вмешаются

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

И сказал: «Куда он пойдет и спасется, мы его сейчас поймаем».77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

Рама увидел врага

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

Увидев врагов, Рам стал настойчив и серьёзен,

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(Он покраснел от гнева)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

И глаза этого знатока науки стрельбы из лука покраснели.78.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

Рама натянул тугой лук

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

Лук Рама издал ужасный звук и осыпал залп стрел.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

Уничтожил вражескую армию.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

Армии врага уничтожались, видя это, боги улыбались на небесах.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

Вся армия бежала.