Шри Дасам Грантх

Страница - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Глядя на красоту этого места, кажется вот так) Как будто весна пришла.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Казалось, это был первый день весны

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Раджа Махарадж сидел вот так

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Таким образом, увидев все собрание, все цари сели там в своей славе, как будто они превосходили даже Индру.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Танцевал там месяц.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Таким образом, танцы продолжались там целый месяц, и никто не мог уберечься от того, чтобы выпить вино этого танца.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Везде, где была видна необъятная красота,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Здесь, там и повсюду виднелась красота царей и принцев.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Кому Сарасвати поклоняется весь мир,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Сарасвати, богиня, которой поклоняется весь мир, сказала принцессе:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(О Радж Кумари!) Смотри, это Кумар королевства Синд.

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

«О принцесса! Посмотрите на этих князей, которые превосходят даже Индру».

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Встреча с Раджем Кумаром из Синда (Радж Кумари)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Принцесса посмотрела на группу принцев, и ей даже не понравился принц королевства Синдху.

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Она оставила его позади и пошла дальше.

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Оставив его, вобрав в себя всю славу, она двинулась дальше.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Тогда Сарасвати заговорил с ним

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Сарасвати снова сказала ей: «Вот царь Запада, ты можешь увидеть его.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Видя его огромную форму (Радж Кумари)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Принцесса видела его природные черты, но и он ей не нравился.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

СТАНСА МАДХУБХААР

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(См.) Радж Кумар.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Это очень смело.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Шуб из деревни.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

«О принцесса! Посмотрите на этих элегантно одетых королей-воинов страны».

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Радж Кумари) задумался.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Он был великим королем.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Но Радж Кумари) не принес его Читу.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Принцесса вдумчиво относилась к природным чертам многих королей, и эта в высшей степени безупречная девица даже не любила короля Запада.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Тогда этот прекрасный Радж Кумари

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Продвинулся вперед.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Она) улыбается вот так,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Затем эта девушка двинулась вперед и начала улыбаться, как вспышка молнии среди облаков.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Цари обрадовались, увидев (его).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Короли были очарованы, увидев ее, а небесные девицы разозлились.

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Но) считая его выше

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Они были в ярости, потому что нашли принцессу более красивой, чем они сами.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

красивый

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

А Саундарья Юкат — король.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Что чрезвычайно красиво

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Там были цари прелестных форм, явно воплощенной красоты и высочайшей славы.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(О король Кумари! Посмотри на это) Король.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Это огромная королевская трибуна.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Это король Мултана

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Принцесса увидела стоящих там королей, а также увидела среди них повелителя Мулатана.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

СТРАНА БХУДЖАНГ ПРАЯАТ

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Она) Радж Кумари оставила его так:

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Оставив их всех, принцесса двинулась вперед, как Пандавы, сыновья Панду, уходившие после ухода из своего царства и т. д.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

На собрании царей поза была такая:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Стоя при царском дворе, она выглядела как очаровательное пламя.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

На собрании царей тупиковая ситуация проявлялась следующим образом:

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Стоя при королевском дворе, она выглядела как портрет художника.

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Рыжие кудри, перевязанные золотой гирляндой

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

На ней было золотое украшение (Кинкини), украшенное венком из драгоценных камней, косичка ее волос, по-видимому, была для королей подобна огню.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Сарасвати говорил: «О Радж Кумари!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Сарасвати, увидев девицу, снова сказала ей: «О принцесса! Посмотрите на этих великолепных королей

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Среди них) того, кто по душе твоему, сделай его (своим) господином.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

О мой любимый! Повинуйтесь моему слову: женитесь на том, кого вы считаете достойным в своем уме.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

С помощью которого очень большая армия оккупирует

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

«Тот, у кого есть большая армия и играют в раковины, боевые барабаны и боевые рога, увидит этого великого короля

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Вот образ (этого) великого и великого царя.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Чья тысяча рук делает день похожим на ночь.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

На чьем флаге сидит символ большого льва.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

«На чьем знамени сидит огромный лев и, услышав чей голос, устраняются великие грехи».

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Познай (это) великого царя востока.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

О принцесса! Посмотрите на этого солнечноликого великого царя Востока.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Звучат Апар Бхерийас, Санкх и Нагарес.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

«Здесь играют литавры, раковины и барабаны

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Тури, Канра, Тур, Таранг,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Слышны звуки и мелодии многих других инструментов, а также играют на барабанах, браслетах и т. д.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Тот, кто носит бриллианты на своих доспехах, — могучий воин.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Воины носят красивые одежды