斯里达萨姆格兰特

页面 - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(看着这里美丽的景色,它看起来是这样的)仿佛春天已经来了。

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

仿佛这是春天的第一天

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja 就这样坐着

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

如此,诸王见众人,皆坐于此,威严非凡,其威严,犹如比因陀罗还高尚。38

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

在那里跳了一个月舞。

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

就这样,舞蹈在那里持续了一个月,没有人能避免喝下舞蹈时所酿的酒

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

无论在哪里看到如此壮丽的景色,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

到处都可以看到国王和王子的英俊形象。39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

全世界都崇拜萨拉斯瓦蒂,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

世人所崇拜的女神萨拉斯瓦蒂对公主说:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(哦,拉吉·库玛丽!)看,这是信德王国的库玛尔

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“噢,公主!看看这些王子,他们甚至比因陀罗还要优秀。”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

见到信德的拉吉·库马尔 (拉吉·库玛丽)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

公主看着这群王子,甚至不喜欢辛杜王国的王子

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

她抛弃了他,继续前行

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

她离开了他,将所有的荣耀都集中在自己身上,继续前行。41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

然后萨拉斯瓦蒂对他说话

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

萨拉斯瓦蒂又对她说:“这是西方的一位国王,你可以去看看他

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

看到他巨大的身躯(拉吉·库马里)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

公主看见了他的本来面目,但是她也不喜欢他。42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

玛杜哈尔节

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(见)拉吉·库马尔。

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

这非常勇敢。

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub 来自乡下。

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“哦,公主!看看这些衣着优雅的武士国王吧。”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(拉吉·库玛丽)若有所思地看着。

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

他是一位伟大的国王。

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(但 Raj Kumari)并没有把它带给 Chit。

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

公主若有所思地看着许多国王的本相,那位至纯至洁的少女甚至不喜欢西方之王。44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

然后那个美丽的拉吉·库玛丽

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

向前移动。

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(她)笑得这样,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

然后那个女孩走上前去,开始微笑,就像云层间的闪电一样。45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

诸王看见,都欢喜。

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

国王们看到她被迷住了,天上的少女们也生气了

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(但)考虑到他更优秀

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

他们非常愤怒,因为他们发现公主比他们更美丽。45.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

英俊的

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

而 Soundarya Yukat 是国王。

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

非常美丽

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

那些外形迷人、貌似美丽的化身、拥有无上荣耀的国王都在那里。47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(噢,库玛丽国王!看看这个)国王。

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

这是一个巨大的王台。

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

这是木尔坦之王

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

公主看到国王们站在那里,还看到穆拉坦的国王也在他们中间。48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

布江帕拉雅特节

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

拉吉·库玛丽就这样离开了他,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

公主离开了他们所有人,像般度族(般度的儿子)离开他们的王国后一样继续前进。

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

在诸王的聚会中,姿势是这样的,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

站在宫廷中,她如同一团令人着迷的火焰。49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

在国王的会议上,僵局是这样表现的,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

她站在宫廷里,就像画家的肖像

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

红色卷发,系着金色花环

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

她佩戴着一枚金饰(Kinkini),上面镶着宝石花环,她的辫子头发对国王来说显然就像火焰一样。50。

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

萨拉斯瓦蒂说话了,拉吉·库玛丽啊!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

萨拉斯瓦蒂看到少女后又对她说:“公主啊!看看这些出色的国王

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(其中)谁令你心悦,你就让他做你的主人。

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

哦我的爱人!听从我的吩咐,嫁给你心里认为值得的人。51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

一支庞大的军队正在占领

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“他率领着一支庞大的军队,海螺、战鼓和战号声不断响起,看到这位伟大的国王

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

看看这位伟大君王的形象吧。

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

它的千臂使得白天看起来像黑夜。52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

该党的旗帜上有一只大狮子的标志。

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“他的旗帜上坐着一头巨大的狮子,听到他的声音,大罪就会被消除

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

认识东方的大王。

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

哦,公主!你看那位面容光洁的东方伟大君王。53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas、Sankhs 和 Nagares 回响。

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“这里正在演奏定音鼓、海螺和鼓

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

图里、坎拉、图尔、塔朗、

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

还可以听到许多其他乐器的音调和曲调,还可以听到鼓、脚镯等的演奏。54。

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

铠甲上镶有钻石的人是一位强大的战士。

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

战士们穿着美丽的服装