Sri Dasam Granth

Ukuru - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Ukiangalia uzuri wa mahali hapo, inaonekana hivi) Kana kwamba chemchemi imefika.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Ilionekana kuwa hii ilikuwa siku ya kwanza ya spring

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja alikuwa amekaa hivi

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Kwa njia hii, walipoona kusanyiko lote, wafalme wote waliketi pale katika utukufu wao kana kwamba walimpita hata Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Alicheza huko kwa mwezi mmoja.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Kwa njia hii, dansi iliendelea huko kwa mwezi mmoja na hakuna mtu aliyeweza kujiokoa kutoka kwa kunywa divai ya ngoma hiyo

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Popote ambapo uzuri mkubwa ulionekana,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Hapa, pale na kila mahali uzuri wa wafalme na wakuu ulionekana.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Ambaye Saraswati ulimwengu wote unamwabudu,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, mungu wa kike anayeabudiwa na ulimwengu, alimwambia binti mfalme,

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Ewe Raj Kumari!) Tazama, huyu ndiye Kumar wa ufalme wa Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“Ewe binti mfalme! Angalia hawa wakuu, ambao hata wanamzidi Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Kumuona Raj Kumar wa Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Binti mfalme alitazama kundi la wakuu na hakumpenda hata mkuu wa ufalme wa Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Alimuacha nyuma na kuendelea

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Akimuacha, akichukua utukufu wote ndani yake, alisonga mbele zaidi.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Kisha Saraswati akazungumza naye

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati akamwambia tena, “Huyu hapa mfalme wa Magharibi, unaweza kumwona

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Kuona umbile lake kubwa (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Binti mfalme aliona sifa zake za asili, lakini hakumpenda pia.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Tazama) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Huyu ni jasiri sana.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub anatoka nchini.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“Ewe binti mfalme! Tazama kwa wafalme hawa wa vita waliovalia mavazi ya kifahari wa kaunta.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) aliona kwa kufikiria.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Alikuwa mfalme mkuu.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Lakini Raj Kumari) hakuileta kwa Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Binti wa kifalme aliona sifa za asili za wafalme wengi kwa uangalifu na kwamba msichana msafi kabisa hata hakumpenda mfalme wa Magharibi.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Kisha mrembo huyo Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Imesogezwa mbele.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Yeye) anatabasamu hivi,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Kisha msichana huyo akasogea mbele na kuanza kutabasamu kama radi kati ya mawingu.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Wafalme walikuwa wanafurahi kumuona.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Wafalme walikuwa wakivutiwa kumwona na wasichana wa mbinguni walikuwa wanakasirika

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Lakini) kumchukulia kuwa bora

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Walikasirika kwa sababu walimwona binti mfalme mzuri kuliko wao.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

mrembo

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Na Soundarya Yukat ndiye mfalme.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Ambayo ni nzuri sana

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Wafalme wa umbo la kupendeza na waonekanao uzuri- wenye mwili na wa utukufu mkuu walikuwapo.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ewe Mfalme Kumari! Tazama hili) Mfalme.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Hii ni stendi kubwa ya mfalme.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Huyu ndiye mfalme wa Multani

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Binti mfalme aliwaona wafalme wamesimama pale na pia aliona kati yao mfalme wa Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Yeye) Raj Kumari alimwacha hivi,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Akiwaacha wote, binti wa mfalme alisonga mbele kama akina Pandava, wana wa Pandu, wakihama baada ya kuacha ufalme wao nk.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Katika mkutano wa wafalme, mkao ulikuwa hivi,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Akiwa amesimama katika mahakama ya kifalme, alionekana kama mwali wa moto wa kuvutia.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Katika mkutano wa wafalme, mkwamo ulikuwa ukijidhihirisha hivi,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Akiwa amesimama katika mahakama ya kifalme alionekana kama picha ya mchoraji

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Curls nyekundu zimefungwa na kamba ya dhahabu

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Alikuwa amevaa pambo la dhahabu (Kinkini) lililowekwa shada la vito, mkia wa nywele zake ulikuwa kama moto kwa wafalme.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati alizungumza, Ewe Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, alipomwona msichana huyo akamwambia tena, "Ee binti mfalme! Tazama wafalme hawa wazuri

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Miongoni mwao) anayeifurahisha nafsi yako, mfanye kuwa bwana (wako).

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ewe mpenzi wangu! Tii neno langu kwa kumwoa, unayemwona kuwa anastahili akilini mwako.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Ambayo jeshi kubwa sana linakalia

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Yeye aliye na jeshi kubwa pamoja naye, na konde, na ngoma, na pembe za vita zinapigwa, mwone huyu mfalme mkuu.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Tazama sura ya (huyu) mfalme mkuu na mkuu.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Ambao silaha elfu moja zao hufanya mchana uonekane kama usiku.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Ambayo ishara ya simba kubwa imeketi kwenye bendera.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"Katika bendera yake, ameketi simba mkubwa na kusikia ambaye sauti yake, dhambi kubwa zinaondolewa

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Mjue (huyu) mfalme mkuu wa mashariki.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ewe binti mfalme! Mwone huyo mfalme mkuu wa Mashariki mwenye uso wa jua.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs na Nagares zinasikika.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Hapa ngoma, kochi na ngoma zinachezwa

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Milio na milio ya ala nyingine nyingi inasikika pia ngoma, vifundo vya miguu n.k. zinapigwa.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Anayevaa almasi kwenye silaha zake ni shujaa hodari.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Wapiganaji wamevaa mavazi mazuri